Les engagements pris à Rio n'ont pas été suivis d'actions d'une ampleur correspondante pour les réaliser. | UN | ولم تتبع الالتزامات المعقودة في ريو، بما يناسبها من اجراءات لتحقيقها. |
Le suivi des engagements pris à l'occasion de ces conférences et concernant en particulier le problème de la dette extérieure revêt la même importance. | UN | ومن المهم، بالمثل، متابعة الالتزامات المعقودة في مثل هذين المؤتمرين، وخاصة بالنسبة لمشكلة الديون الخارجية. |
:: L'adhésion des gouvernements de la région aux engagements pris à Stockholm et leur détermination à participer davantage au processus de Yokohama; | UN | ♦ انضمام حكومات المنطقة إلى الالتزامات المعقودة في ستكهولم وتصميمها على الاشتراك بشكل أكبر في عملية يوكوهاما؛ |
43. En dépit des engagements pris dans le cadre d'Action 21, les courants d'aide publique au développement (APD) sont tombés de 60,8 milliards de dollars en 1992 à 54,8 milliards de dollars en 1993. | UN | ٤٣ - ورغم الالتزامات المعقودة في إطار جدول أعمال القرن الحادي والعشرين، انخفضت تدفقات المساعدة الانمائية الرسمية من ٦٠,٨ بليون دولار في عام ١٩٩٢ الى٨ ,٥٤ بليون دولار في عام ١٩٩٣. |
Le Conseil a décidé de procéder à un nouvel examen, avec la participation active des non-membres, de la réalisation des engagements pris lors de sa réunion au niveau des chefs d'État et de gouvernement. | UN | وقرر مجلس الأمن أن يجري، بمشاركة نشطة من الدول غير الأعضاء، استعراضا آخر لتنفيذ الالتزامات المعقودة في اجتماعه على مستوى رؤساء الدول والحكومات. |
Au cours du débat général qui vient de s'achever, nous avons entendu des appels répétés à mettre en oeuvre les engagements pris lors du Sommet du millénaire. | UN | وفي سياق المناقشة العامة التي اختتمت للتو سمعنا دعوات متكررة من أجل العمل على تنفيذ الالتزامات المعقودة في مؤتمر قمة الألفية. |
42. Les engagements contractés au titre du < < Mémorandum d'accord sur les engagements relatifs aux services financiers > > impliquent une libéralisation plus profonde. | UN | 42- وتنطوي الالتزامات المعقودة في إطار ترتيب " التفاهم بشأن الالتزامات في الخدمات المالية " على عملية تحرير أوسع. |
Les Parties respecteront pleinement les engagements qui y figurent et en encourageront l'application. | UN | وتحترم اﻷطراف الالتزامات المعقودة في هذه المرفقات احتراما تاما وتعمل على الوفاء بها. |
Les engagements pris à Rio en 1992 en vue de la mobilisation de ressources attendent d'être réalisés. | UN | وإنما يقتضي كل منهما موارد وافية. وإن الالتزامات المعقودة في ريو في عام 1992 نحو تعبئة الموارد لا تزال تنتظر التحقيق. |
La crise économique devrait rappeler à la communauté internationale qu’elle ne peut remettre la mise en oeuvre des engagements pris à Beijing. | UN | ومن المفروض أن تُقنع اﻷزمة الاقتصادية المجتمع الدولي بأنه ليس بوسعه التراجع في الالتزامات المعقودة في بيجين. |
Le Venezuela est favorable à toute mesure visant à mettre en œuvre les engagements pris à Doha et à Monterrey. | UN | 19 - وقالت إن وفدها يدعم أي إجراء يتم اتخاذه لتنفيذ الالتزامات المعقودة في الدوحة ومونتيري. |
4. Exhorte toutes les parties à honorer les engagements pris à Genève et à Sarajevo en vue d'aboutir à une cessation complète des hostilités; | UN | " ٤ - يحـث جميع اﻷطراف على احترام الالتزامات المعقودة في جنيف وسراييفو بغية تحقيق وقف كامل ﻷعمال القتال؛ |
Tout progrès passe par le respect des engagements pris à Rio, qu’il s’agisse de la mobilisation des ressources financières nécessaires pour venir en aide aux pays en développement ou du transfert, à des conditions préférentielles, de technologie non polluante vers ces pays. | UN | وأي تقدم في هذا المجال يتطلب احترام الالتزامات المعقودة في ريو، سواء فيما يتعلق بتعبئة الموارد المالية اللازمة لمساعدة البلدان النامية، أو نقل التكنولوجيا غير الملوثة إلى تلك البلدان، بشروط تفضيلية. |
Après avoir souligné l’importance des conférences internationales sur les femmes qui se sont tenues depuis 1975, la représentante du Costa Rica déclare qu’il est temps maintenant de passer de la parole aux actes et de donner effet aux engagements pris à Beijing en 1995. | UN | وبعد أن شددت على أهمية المؤتمرات الدولية المتعلقة بالمرأة التي عقدت منذ عام ١٩٧٥، قالت إن الوقت قد حان اﻵن للانتقال من الكلام إلى اﻷفعال وتنفيذ الالتزامات المعقودة في بيجين في عام ١٩٩٥. |
La délégation cubaine espère que les engagements pris à la Conférence recevront l'aval de l'Assemblée générale et guideront l'élaboration des politiques concernant la préparation de la jeunesse à la vie. | UN | ويأمل وفده أن تحظى الالتزامات المعقودة في هذا المؤتمر بتأييد الجمعية العامة وأن تعتمد كمبادئ توجيهية لصنع السياسات المتعلقة بتمكين الشباب. |
7. M. KIMBERG (Danemark) dit que son pays attache la plus haute importance à la pleine exécution des engagements pris à la Conférence de Beijing. | UN | ٧ - السيد كمبرغ )الدانمرك(: قال إن بلده يولي أعلى درجات اﻷهمية لتنفيذ الالتزامات المعقودة في مؤتمر بيجين تنفيذا كاملا. |
Cependant, il ressortait déjà du document du secrétariat que, malgré les engagements pris dans le secteur de l'agriculture, les produits agricoles continuaient de se heurter à des taux élevés de protection et de subvention. | UN | غير أنه يبدو بالفعل من وثيقة اﻷمانة أنه، على الرغم من الالتزامات المعقودة في مجال الزراعة، ما زالت المنتجات الزراعية تواجه معدلات عالية من الحماية والاعانة. |
La délégation cubaine appuie la proposition d'organiser une conférence des Nations Unies en 2005, pour l'examen intégral de la mise en oeuvre des engagements pris dans la Déclaration du Millénaire, dans l'espoir que celle-ci pourra offrir une deuxième chance dans la réalisation des objectifs. | UN | إن وفد كوبا يؤيد الاقتراح بتنظيم مؤتمر للأمم المتحدة في عام 2005 لإجراء استعراض كامل لتنفيذ الالتزامات المعقودة في إعلان الألفية، أملا في أن يسفر ذلك عن فرصة أخرى لتنفيذ الأهداف. |
Le Conseil a décidé de procéder à un nouvel examen, avec la participation active des non-membres, de la réalisation des engagements pris lors de sa réunion au niveau des chefs d'État et de gouvernement. | UN | وقرر مجلس الأمن أن يجري، بمشاركة نشطة من الدول غير الأعضاء، استعراضا آخر لتنفيذ الالتزامات المعقودة في اجتماعه على مستوى رؤساء الدول والحكومات. |
Étant donné les engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social pour éliminer la pauvreté, il est tout à fait regrettable que les perspectives d'aide publique au développement soient devenues incertaines. | UN | ٦٥ - وأضاف أن من المؤسف بوجه خاص في ضوء الالتزامات المعقودة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بالقضاء على الفقر، أن إمكانيات الحصول على المساعدة اﻹنمائية الرسمية أصبحت أمرا مشكوكا فيه. |
À ce propos, les engagements contractés au titre de l'AGCS concourraient à ces transformations nécessaires, tout en améliorant le degré de confiance des investisseurs en rendant plus prévisible le cadre institutionnel et commercial sur un marché donné. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن الالتزامات المعقودة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات تساعد في إحداث هذه التحولات الضرورية وتؤدي، في الوقت نفسه، إلى تحسين مستوى الثقة فيما بين المستثمرين من خلال تعزيز إمكانية التنبؤ بالبيئة المؤسسية والتجارية في سوق ما. |
Les Parties respecteront pleinement les engagements qui y figurent et en encourageront l'application. | UN | وتحترم اﻷطراف الالتزامات المعقودة في كلا الاتفاقين احتراما تاما وتعمل على الوفاء بها. |
La valeur des engagements pris en vertu de l'AGCS avait également été réduite par le recours des pays développés à l'examen des besoins économiques. | UN | كما أن قيمة الالتزامات المعقودة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات قد تقلصت أيضاً من جراء تطبيق معايير الاحتياجات الاقتصادية فيما يتعلق بالتزامات البلدان المتقدمة. |