Dans tous les cas, le règlement amiable doit être fondé sur le respect des obligations énoncées dans la Convention et/ou les Protocoles facultatifs thématiques s'y rapportant. | UN | وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية و/أو البروتوكولين الاختياريين الموضوعيين الملحقين بها. |
Si chacun des huit objectifs est essentiel à la mise en œuvre des obligations énoncées dans la Convention et à l'application du Programme d'action, le cinquième objectif visant l'amélioration de la santé maternelle est particulièrement important. | UN | وفي حين يمثل كل هدف من الأهداف الثمانية المفتاح لتحقيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وتنفيذ منهاج العمل، فإن الهدف رقم 5 المتعلق بتحسين صحة الأم يكتسي أهمية خاصة. |
Toutefois, dans une éventuelle convention, il faudrait parler de < < partie de l'aquifère > > ou d'< < État partie > > pour éviter toute confusion sur la portée des obligations prévues par la Convention. | UN | غير أن الاتفاقية ينبغي أن تستخدم مصطلحات من قبيل ' ' طرف طبقة المياه الجوفية`` أو ' ' الدولة الطرف`` بدلا منه، لتفادي أي لبس بشأن سعة الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La continuité des obligations découlant de la Convention pour la République de Serbie a été établie conformément à l'article 60 de la Charte de la Communauté étatique. | UN | وقد أقرت المادة 60 من ميثاق الدولة الاتحادية استمرار الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بجمهورية صربيا. |
i) Traduire les obligations découlant de la Convention en mesures nationales concrètes; | UN | `1` ترجمة الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية إلى تدابير وطنية فعلية؛ |
Par ailleurs, le pays d'accueil n'est pas lié par les obligations prévues dans la Convention relative au statut des réfugiés lorsque les clauses d'exclusion prévues à l'article 1F de la Convention sont applicables. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تسري الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين على بلد اللجوء في الحالات التي تكون فيها أحكام الاستثناء بموجب المادة |
. une comparaison des informations communiquées par les pays aux engagements découlant de la Convention, | UN | ● تقييم المعلومات الواردة في البلاغات الوطنية في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ، |
À titre d'exemple, le Plan d'action de Nairobi définit certaines actions qui reprennent quasiment des obligations énoncées dans la Convention ou qui sont identiques les unes aux autres. | UN | وعلى سبيل المثال، تحتوي خطة عمل نيروبي على بعض الإجراءات التي تكرر في الواقع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية والمطابقة لهذه الالتزامات. |
des obligations énoncées dans la Convention ET CONTRIBUTION À LEUR MISE EN ŒUVRE EFFECTIVE 80 - 98 21 | UN | رابعاً- التوجهات الموصى بها لتعزيز تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية والمساهمة |
Il y'aurait par conséquent un intérêt à ce que les progrès accomplis au niveau des programmes d'action régionauxPAR soient aussiégalement examinés en corrélationvement avec ceux qui visaent à améliorer l'exécution des obligations énoncées dans la Convention. | UN | إذن، فالمصلحة تقتضي بحث التقدم المحرز على مستوى برامج العمل الإقليمية، أيضاً، بالاقتران بالبرامج التي ترمي إلى تحسين تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Lors de sa troisième session, le CRIC devrait aussi faire le point des progrès accomplis dans l'application de la Déclaration sur les engagements visant à renforcer l'exécution des obligations énoncées dans la Convention figurant dans la décision 8/COP.4. | UN | وأثناء الدورة الثالثة، كان المفروض في لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية أن تبحث كذلك التقدم المحرز في تطبيق الإعلان المتعلق بالتعهدات الرامية إلى تعزيز وتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية والواردة في المقرر 8/م أ-4. |
Sous réserve des dispositions de l'article 84 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des obligations prévues par la Convention. | UN | رهناً بمراعاة الحكم الذي تنص عليه المادة 82 من هذا النظام الداخلي، تتيح اللجنة مساعيها الحميدة للدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
1. Sous réserve des dispositions de l'article 97, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des obligations prévues par la Convention. | UN | 1- رهناً بأحكام المادة 97 من هذا النظام الداخلي، تشرع اللجنة في إتاحة مساعيها الحميدة للدول الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Traduction des obligations découlant de la Convention en mesures concrètes | UN | ترجمة الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية إلى تدابير وطنية فعلية |
17) La Commission nationale des droits de l'homme a entamé la visite des lieux de détention, ce qui peut constituer une étape importante sur la voie d'un meilleur respect des obligations découlant de la Convention dans l'État partie. | UN | (17) لقد شرعت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في زيارة أماكن الاحتجاز وهو ما قد يشكل خطوة هامة على طريق النهوض بحماية الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية في الدولة الطرف. |
Seuls les États parties sont en mesure de se prononcer sur les obligations découlant de la Convention et des protocoles y annexés, et ces décisions doivent être prises dans un cadre propice à une représentation suffisante et à un processus décisionnel formel. | UN | والدول الأطراف هي وحدها الممكن أن تتخذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وبروتوكولاتها. ويجب اتخاذ هذه القرارات في إطار مؤاتٍ للتمثيل المناسب واتخاذ القرار بالطرق الرسمية. |
Le Manuel de mise en œuvre de la Convention de Bâle vise à aider les Parties et les non Parties, le secteur privé, les organisations non gouvernementales et les individus à comprendre les obligations prévues dans la Convention. | UN | ويهدف دليل تنفيذ اتفاقية بازل() إلى مساعدة الأطراف وغير الأطراف، والقطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية والأفراد على فهم الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
3. Une évaluation des informations fournies dans les communications nationales par rapport aux engagements découlant de la Convention et une évaluation de la mesure dans laquelle les Parties se sont rapprochées de l'objectif de la Convention; | UN | ٣- تقييم المعلومات الواردة في البلاغات الوطنية في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية الاطارية المتعلقة بتغير المناخ، وتقييم مدى التقدم المحرز في تحقيق الهدف من الاتفاقية، |
C'est pourquoi le Comité insiste sur la nécessité, pour l'État partie, de tenir compte des questions de genre et de la sensibilité des enfants dans l'application des droits et obligations qui découlent de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، تركز اللجنة بوجه خاص على ضرورة أن تكفل الدولة الطرف استخدام المنظور الجنساني والنُهُج المراعية للأطفال في إعمال الحقوق وتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
3. L'article 4 de la Convention requiert de tous les États parties qu'ils détruisent leurs stocks de mines antipersonnel le plus tôt possible et au plus tard quatre ans après avoir contracté les obligations établies par la Convention. | UN | 3- تقضي المادة 4 من الاتفاقية بأن تقوم جميع الدول الأطراف بتدمير مخزوناتها من الألغام المضادة للأفراد في أقرب وقت ممكن، ولكن في موعد لا يتجاوز أربع سنوات من قبولها الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Jusqu'à l'entrée en vigueur de la Convention, la procédure PIC provisoire s'applique selon les obligations énoncées dans la Convention. | UN | وخلال الفترة السابقة لدخول اتفاقية روتردام حيز النفاذ يطبق الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم الذي يتمشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
L'État partie devrait, dans le cadre du prochain examen constitutionnel annoncé par la délégation, envisager d'incorporer entièrement les dispositions de la Convention dans sa législation afin de permettre aux tribunaux de faire respecter les obligations énoncées dans celle-ci. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف، في سياق الاستعراض المقبل للدستور الذي أعلن الوفد عن إجرائه، في إدراج أحكام الاتفاقية بكاملها في تشريعاتها من أجل إتاحة تنفيذ المحاكم المحلية الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
. respect des engagements découlant de la Convention | UN | * تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية الاطارية المتعلقة بتغير المناخ |
La dixième réunion de l'Équipe spéciale interorganisations de lutte contre le tabaca mis en lumière les progrès accomplis dans divers domaines aux niveaux politique, technique et opérationnel, en mettant plus particulièrement l'accent sur le respect des obligations imposées par la Convention-cadre de l'OMS. | UN | 37 - أبرز الاجتماع العاشر لفرقة عمل الأمم المتحدة المشتركة بين الوكالات المخصصة لمكافحة التبغ التقدم المحرز في مجموعة متنوعة من المجالات في السياقات السياسية والتقنية والتشغيلية، مع التركيز بشكل خاص على تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية الإطارية لمنظمة الصحة العالمية بشأن مكافحة التبغ. |
8. Le parrainage des représentants a facilité l'échange d'informations et a permis de comprendre de quelle façon les États s'acquittent de leurs obligations au titre de la Convention et quelles sont les difficultés qu'ils rencontrent. | UN | 8- وتيسر رعاية المندوبين تبادل المعلومات وتساعد على فهم الكيفية التي تنفذ بها مختلف الدول الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وفهم التحديات التي تواجهها. |
Plusieurs pays ont souligné qu'il fallait différencier l'aide traditionnelle au développement du financement lié au climat s'inscrivant dans le cadre des engagements pris au titre de la Convention. | UN | وشددت بلدان عدة على ضرورة التمييز بين المعونة المقدمة في إطار المساعدة الإنمائية التقليدية والتمويل المتعلق بالمناخ المقدم في إطار الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |