Il reprend les obligations que l'article 5 met à la charge des bureaux centraux nationaux. | UN | وتعكس الالتزامات الواقعة على عاتق المكاتب المركزية الوطنية والواردة في المادة 5. |
– Il peut enfin chercher à renforcer les obligations pesant sur les autres États parties. | UN | - قد تسعى أخيرا إلى تعزيز الالتزامات الواقعة على الدول اﻷطراف اﻷخرى. |
Ce devoir est distinct des obligations qui incombent à ses États Membres et se superpose à celles-ci. | UN | وهذا الواجب يعد مستقلا عن الالتزامات الواقعة على كاهل دولها الأعضاء، كما أن له الأسبقية بالنسبة لهذه الالتزامات. |
Tous les États parties doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre de l'ensemble des articles du Traité. | UN | ويجب على جميع الدول الأطراف أن تمتثل لجميع الالتزامات الواقعة عليها بموجب جميع مواد المعاهدة مادة، مادة. |
Le Gouvernement a même adopté une loi relative à la protection des droits des enfants, dont la portée dépasse celle des obligations contractées par le pays en vertu de la Convention. | UN | إن حكومة ميانمار قد اعتمدت قانونا بشأن حماية حقوق الطفل يتجاوز مدى الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية. |
Israël ne peut pas se soustraire aux obligations que la quatrième Convention de Genève lui impose en tant que puissance occupante. | UN | فإسرائيل لا تستطيع التنصل من الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها دولة قائمة بالاحتلال. |
Finalisation et adoption des recommandations législatives sur les obligations des administrateurs d'entreprises dans la période précédant l'insolvabilité | UN | وضعُ الصيغة النهائية للتوصيات التشريعية بشأن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار واعتمادُها |
Ainsi, les obligations des administrateurs devraient se fonder sur la période à compter de laquelle ils auraient pu reconnaître la proximité de l'insolvabilité. | UN | ومن ثمّ، ينبغي أن تستند الالتزامات الواقعة على المديرين إلى الفترة التي يستطيع فيها المدير الاعتراف بأن الإعسار بات وشيكاً. |
En outre, les obligations d'Israël dans le domaine des droits de l'homme s'appliquent aussi bien en période de paix qu'en période de conflit armé. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الالتزامات الواقعة على إسرائيل في مجال حقوق الإنسان تنطبق وقت السلم وفي أوقات النزاع المسلح. |
Je fais aussi la déclaration et la promesse solennelles de respecter les obligations qui m’incombent en vertu du Statut et du Règlement du personnel.» | UN | " وأعلن وأعد رسميا أيضا بأن أحترم الالتزامات الواقعة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. " |
Ce document retrace les obligations qui incombent aux États parties pour éliminer les causes des préjugés conduisant à la discrimination raciale. | UN | وتبين هذه الوثيقة الالتزامات الواقعة على عاتق الدول الأطراف للقضاء على أسباب الأفكار المسبقة المفضية إلى التمييز العنصري. |
1.1.5 Déclarations visant à accroître les obligations incombant à leur auteur | UN | ١-١-٥ اﻹعلانات الهادفة إلى زيادة الالتزامات الواقعة على الجهة التي تصدرها |
Tous les États parties doivent s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre de l'ensemble des articles du Traité. | UN | ويجب على جميع الدول الأطراف أن تمتثل لجميع الالتزامات الواقعة عليها بموجب جميع مواد المعاهدة مادة، مادة. |
L’Opération a présenté ses observations au Gouvernement rwandais, notamment des recommandations sur les mesures visant à maintenir et à renforcer l’impartialité et l’indépendance de l’ordre judiciaire, conformément aux obligations qui incombent au Rwanda en vertu de l’article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques de 1966. | UN | وقد قدمت العملية الميدانية ملاحظاتها إلى حكومة رواندا، بما فيها توصيات بشــأن تدابير ترمي إلى صــون وتعزيز نزاهــة واستقلال الجهاز القضائي على نحو ما تقتضيه الالتزامات الواقعة على عاتق رواندا بموجب المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cependant, une telle responsabilité serait fonction des obligations, en droit international, de l'État qui aurait encouragé l'autre État. | UN | بيد أن إثبات هذه المسؤولية، يظل رهنا بطبيعة الالتزامات الواقعة بموجب القانون الدولي على الدولة التي شجعت الدولة الأخرى. |
Cette responsabilité est toutefois fonction des obligations que le droit international met à la charge de l'Etat instigateur. | UN | غير أن هذه المسؤولية ستتوقف على الالتزامات الواقعة بموجب القانون الدولي على عاتق الدولة التي تحرض الدولة الأخرى. |
Dans ce contexte, un représentant a ajouté que les objectifs visés par l'instrument devraient correspondre aux obligations découlant de l'instrument pour les Parties. | UN | وفي ذلك السياق، أضاف ممثل واحد أن أهداف الصك يجب أن تتسق مع الالتزامات الواقعة على الأطراف بموجب الصك. |
les obligations incombant aux États en vertu de la Charte des Nations Unies, y compris l'obligation d'appliquer les décisions du Conseil de sécurité, sont prioritaires et priment sur la législation interne. | UN | ذلك أن الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة، ومنها الالتزام بتنفيذ قرارات مجلس الأمن، لها صفة الأولوية وتعلو على التشريعات المحلية. |
Le Gouvernement canadien demande donc à Israël de respecter ses obligations au titre du droit humanitaire international. | UN | وعليه فإن حكومته تطالب إسرائيل بأن تحترم الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الإنساني الدولي. |