"الالتزام الأساسي" - Traduction Arabe en Français

    • obligation fondamentale
        
    • l'obligation primordiale
        
    • l'engagement fondamental
        
    • l'obligation centrale
        
    • l'obligation primaire
        
    • l'interdiction fondamentale
        
    • 'obligation sousjacente
        
    • l'obligation sous-jacente
        
    • l'obligation générale qui
        
    Cette obligation fondamentale reflète nos valeurs en tant que démocratie, et notre conviction qu'il faut protéger la vie humaine. UN وهذا الالتزام الأساسي تجسيد لقيمنا باعتبارنا دولة ديمقراطية، ولإيماننا بوجوب حماية الأرواح البشرية.
    L'Organisation des Nations Unies devrait aussi redoubler d'efforts pour obtenir une augmentation du nombre des États acceptant cette obligation fondamentale. UN وينبغي أيضا أن تضاعف الأمم المتحدة جهودها لزيادة عدد الدول التي تقبل بهذا الالتزام الأساسي.
    Il s'agit des armes qui font l'objet de l'interdiction imposée au titre de l'obligation fondamentale contenue dans le traité proposé. UN فهذه الأسلحة تخضع للحظر الذي يفرضه الالتزام الأساسي للمعاهدة المقترحة.
    Inutile de dire qu'une telle réduction des armes nucléaires ne pourra jamais se substituer à l'obligation primordiale des États dotés d'armes nucléaires, à savoir l'élimination complète de telles armes. UN وغني عن القول إن هذا التخفيض في الأسلحة النووية لا يمكن أبدا أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Il apprécie la tentative de parvenir à un consensus mais les amendements vont à l'encontre de l'engagement fondamental, à savoir garantir le droit à l'alimentation. UN وفي حين أنه يقدر محاولة التماس توافق آراء، فإن التعديلات تنال من الالتزام الأساسي بكفالة الحق في الغذاء.
    D'une part, les deux premiers articles de beaucoup de traités bilatéraux d'extradition sont semblables à ceux du Traité type, expriment l'obligation centrale d'extrader et définissent les infractions dont l'auteur peut être extradé. UN فمن ناحية، ثمة تشابه بين المادتين الأُوليين لكثير من معاهدات التسليم الثنائية والمادتين الأُوليين للمعاهدة النموذجية، حيث يَرِد الالتزام الأساسي بالتسليم وتعريف الجرائم الخاضعة للتسليم.
    Ces questions étaient généralement traitées dans le contexte de la continuité de l'exécution de l'obligation primaire, et non d'un mécanisme de choix entre les formes de réparation. UN وقد عولجت هذه المسائل بوجه عام في سياق الاستمرار في أداء الالتزام الأساسي وليس من خلال أية آلية للاختيار كالاختيار من بين أشكال الجبر.
    Cependant, l'interdiction fondamentale figurant dans le projet de traité ne vise que les explosions expérimentales d'armes nucléaires de sorte qu'il sera possible de continuer à essayer des armes nucléaires par d'autres moyens et que leur perfectionnement qualitatif sera seulement entravé mais pas empêché. UN إلا أن الالتزام اﻷساسي الذي ينص عليه مشروع المعاهدة يقضي بأن يكون الحظر مقتصراً على تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية، بحيث يمكن مواصلة اختبار اﻷسلحة النووية بوسائل أخرى، ولن يتم سوى تعويق تحسينها النوعي، مع عدم منعه.
    En outre, le Comité est d'avis que les États ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun de ces droits. UN إضافة إلى ذلك، ترى اللجنة أنه يقع على الدول حد أدنى من الالتزام الأساسي بكفالة تلبية المستويات الدنيا الأساسية على الأقل من كل حق من هذه الحقوق.
    Le Pacte serait largement dépourvu de sa raison d'être si de sa lecture ne ressortait pas cette obligation fondamentale minimum. UN فإذا قُرئ العهد على نحو لا يحدد هذا الالتزام الأساسي الأدنى، يكون قد جُرد إلى حد كبير من سبب وجوده.
    Or, l'exécution de cette obligation fondamentale imposée par la résolution a pour effet d'imposer de nouvelles contraintes aux institutions bancaires et aux professions financières. UN بيد أن تنفيذ هذا الالتزام الأساسي الذي ينص عليه القرار له أثره في وضع أعباء جديدة على كاهل المؤسسات المصرفية والمهن المالية.
    Le Pacte serait largement dépourvu de sa raison d'être si de sa lecture ne ressortait pas cette obligation fondamentale minimum. UN فإذا قُرئ العهد على نحو لا يحدد هذا الالتزام الأساسي الأدنى، يكون قد جُرد إلى حد كبير من سبب وجوده.
    Celui-ci réaffirme l'obligation fondamentale qui est celle de tous les États de préserver et de promouvoir le droit des peuples à la paix. UN ويعيد مشروع القرار تأكيد الالتزام الأساسي الواقع على جميع الدول بحفظ وتعزيز حق الشعوب في السلام.
    De tels actes contreviennent également à l'obligation fondamentale de respecter et protéger les unités médicales. UN وتنتهك تلك الأفعال أيضاً الالتزام الأساسي المتمثل في احترام الوحدات الطبية وحمايتها.
    Le Pacte serait largement dépourvu de sa raison d'être si de sa lecture ne ressortait pas cette obligation fondamentale minimum. UN فإذا قُرئ العهد على نحو لا يحدد هذا الالتزام الأساسي الأدنى، يكون قد جُرد إلى حد كبير من سبب وجوده.
    Il va sans dire qu'une telle réduction de ces armes ne pourra jamais se substituer à l'obligation primordiale des États dotés d'armes nucléaires, à savoir leur élimination complète dans leurs arsenaux. UN ومن نافلة القول إن تخفيض الأسلحة النووية لا يمكن أبدا أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو الإزالة التامة للأسلحة النووية الموجودة في ترساناتها.
    Il va sans dire qu'elle ne saurait supplanter l'obligation primordiale des États dotés d'armes nucléaires, à savoir leur élimination complète de leurs arsenaux. UN ومن نافلة القول إن تخفيض الأسلحة النووية لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو الإزالة التامة للأسلحة النووية الموجودة في ترساناتها.
    Il va sans dire qu'elle ne saurait supplanter l'obligation primordiale des États dotés d'armes nucléaires, à savoir l'élimination complète de leurs armes nucléaires. UN ومن نافلة القول إن تخفيض الأسلحة النووية لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو الإزالة التامة للأسلحة النووية الموجودة في ترساناتها.
    Le Secrétaire général a à nouveau déclaré qu'il fallait renforcer et réaffirmer l'engagement fondamental des parties en faveur du cessez-le-feu et des accords militaires. UN وذكر الأمين العام من جديد أنه يجب تعزيز وتأكيد الالتزام الأساسي من الجانبين بوقف إطلاق النار والاتفاقات العسكرية.
    Nous devons, par-dessus tout, reconnaître la nécessité d'une intensification de nos efforts et d'une revitalisation de l'engagement fondamental qui a conduit à la création du TNP. UN ويجب علينا، قبل كل شيء، إدراك ضرورة تكثيف جهودنا وإعادة تنشيط الالتزام الأساسي الذي أفضى إلى وضع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Même l'obligation centrale, à savoir l'adoption d'une législation pénale interdisant tout acte conduisant à une disparition forcée, n'a été remplie que par quelques États, qui sont la Colombie, le Guatemala, le Paraguay, le Pérou et le Venezuela. UN بل إن الالتزام الأساسي بسن تشريعات جنائية محددة لحظر أي عمل من أعمال الاختفاء القسري قد نفذته بعض الدول فقط منها كولومبيا وغواتيمالا وباراغواي وبيرو وفنزويلا.
    La règle de l'épuisement des recours internes ne concerne véritablement que l'obligation secondaire, et laisse le fait de la violation de l'obligation primaire en substance inchangé. > > UN وقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تتعلق حقا إلا بالالتزام الثانوي، مما يترك انتهاك الالتزام الأساسي دون تغيير أساسا " ().
    Cependant, l'interdiction fondamentale figurant dans le projet de traité ne vise que les explosions expérimentales d'armes nucléaires de sorte qu'il sera possible de continuer à essayer des armes nucléaires par d'autres moyens et que leur perfectionnement qualitatif sera seulement entravé mais pas empêché. UN إلا أن الالتزام اﻷساسي الذي ينص عليه مشروع المعاهدة يقضي بأن يكون الحظر مقتصراً على تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية، بحيث يمكن مواصلة اختبار اﻷسلحة النووية بوسائل أخرى، ولن يتم سوى تعويق تحسينها النوعي، مع عدم منعه.
    Dans le cas des organisations internationales, en outre, le consentement pourrait affecter l'obligation sousjacente ou ne concerner qu'une situation particulière ou un comportement particulier. UN وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية أيضاً، فإن الموافقة يمكن أن تؤثر في الالتزام الأساسي أو يمكن ألا تتعلق إلا بحالة معينة أو بتصرف معين.
    Dans le cas des organisations internationales, en outre, le consentement pourrait affecter l'obligation sous-jacente ou ne concerner qu'une situation particulière ou un comportement particulier. UN وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية أيضاً، فإن القبول يمكن أن يؤثر في الالتزام الأساسي أو يمكن ألا يتعلق إلا بحالة معينة أو بتصرف معين.
    La première phrase du paragraphe 1 énonce l'obligation générale qui incombe aux États contractants en matière d'échange de renseignements. UN 7 - تطرح الجملة الأولى من الفقرة 1 الالتزام الأساسي للدول المتعاقدة بشأن تبادل المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus