Nous reconnaissons que cette mesure représente un sacrifice considérable pour l'ONU comme pour ses États Membres, et qu'elle est également conforme à l'engagement historique d'appuyer notre lutte pour la démocratie. | UN | ونحن نسلم بأن هذا اﻹجراء انطوى على تضحية كبيرة، سواء بالنسبة لﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها، وبأنه كان أيضا منسجما مع الالتزام التاريخي بدعم نضالنا من أجل الديمقراطية. |
des Nations Unies J'ai l'honneur de m'adresser à vous en votre qualité de Président du Conseil économique et social et, en raison de l'engagement historique de mon pays en faveur d'Haïti, de vous faire part du souhait de l'Uruguay de devenir membre du Groupe consultatif ad hoc sur Haïti. | UN | يشرفني أن أكتب إليكم بصفتكم رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأود، انسجاما مع الالتزام التاريخي لبلدي إزاء الوضع في هايتي، أن أبلغكم بأن أوروغواي مهتمة بالانضمام إلى الفريق الاستشاري المخصص لهايتي. |
l'engagement historique pris de manière non équivoque lors de la sixième Conférence d'examen du TNP en 2000, sur l'article VI du TNP, doit impérativement être mis en œuvre. | UN | ويجب على نحو قاطع تنفيذ الالتزام التاريخي المضطلع به على نحو لا لبس فيه في المؤتمر الاستعراضي السادس لمعاهدة عدم الانتشار المعقود في عام 2000، بموجب المادة السادسة من المعاهدة. |
La Thaïlande est fière d'être ici aujourd'hui, dans cette salle, pour renouveler, avec tous les autres, l'engagement historique que nous avons pris il y a cinq ans de combattre le sida. | UN | وتعتز تايلند بتضافرها مع كل الموجودين هنا اليوم في هذه القاعة لتجديد الالتزام التاريخي الذي قطعناه منذ خمس سنوات بالتصدي للإيدز. |
Intervenant ainsi cinq ans après l'engagement historique que nous avons pris ensemble avec l'adoption de la Déclaration du Millénaire, ce rassemblement est pour nous une occasion de nous attacher avec une énergie renouvelée à réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | إن عقد هذا الاجتماع بعد خمس سنوات منذ الالتزام التاريخي الذي قطعناه معا باعتمادنا إعلان الألفية، يتيح لنا فرصة لتكريس أنفسنا من جديد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cela témoigne de l'engagement historique de nos pays de perfectionner les mécanismes et instruments en matière de non-prolifération des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | وهذا يدل على الالتزام التاريخي لبلداننا بالعمل على الوصول بآليات وأدوات عدم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل إلى حد الكمال. |
C'est pourquoi aujourd'hui, comme nous l'avons fait au Conseil des droits de l'homme, nous nous sommes portés coauteur de cette résolution, nous joignant à l'engagement historique pris pour payer notre dette à nos frères et nos sœurs autochtones en votant pour la Déclaration. | UN | ولذلك، وكما فعلنا في مجلس حقوق الإنسان، فقد قدمنا مشروع القرار، وانضمننا إلى هذا الالتزام التاريخي لدعم الأخوة والأخوات من أبناء الشعوب الأصلية بالتصويت لصالح الإعلان. |
Certains ont même décidé d'ignorer l'engagement historique consistant à consacrer 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'aide publique au développement, lequel a été pris dans cette instance par consensus, il y a déjà plus de 40 ans. | UN | بل مضى البعض إلى تجاهل الالتزام التاريخي بتخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدات الإنمائية الرسمية، وهو ما اتُفِق عليه بالإجماع في هذه القاعة قبل 40 عاماً. |
La communauté internationale ayant pris l'engagement historique d'éliminer la pauvreté, c'est pour elle un impératif moral, politique et économique que d'agir, à tous les niveaux, pour renforcer les politiques, programmes et institutions de lutte contre la pauvreté. | UN | ويمثل الالتزام التاريخي بالقضاء على الفقر ضرورة أخلاقية وسياسية واقتصادية تحتم على المجتمع الدولي أن يتخذ، على جميع المستويات، التدابير اللازمة لتعزيز السياسات، والبرامج والمؤسسات الهادفة إلى مكافحة الفقر. |
Les autorités palestiniennes réaffirment l'engagement historique de l'Organisation de libération de la Palestine du 9 septembre 1993. | UN | وتؤكد القيادة الفلسطينية من جديد الالتزام التاريخي الذي قطعته منظمة التحرير الفلسطينية على نفسها في 9 أيلول/سبتمبر 1993. |
S'agissant du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, le MERCOSUR élargi a été la première sous-région dont les membres sont devenus officiellement parties au Traité, ce qui traduit l'engagement historique de nos pays à l'égard des mécanismes et instruments dans le domaine de la prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive. | UN | وبالنسبة لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، كانت السوق المشتركة الموسعة المنطقة دون الإقليمية الأولى التي أصبح أعضاؤها أطرافا في المعاهدة، مما يوضح الالتزام التاريخي لبلداننا بمواصلة تطوير آليات وصكوك في مجالات منع انتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
À l'heure où l'Organisation des Nations Unies célèbre son soixantième anniversaire, nous la remercions pour le travail qu'elle accomplit en faveur du maintien de la paix et de la réconciliation mondiale, en particulier pour l'engagement historique pris dans la Déclaration du Millénaire de 2000 d'éliminer la pauvreté. | UN | " وإذ تقترب الأمم المتحدة من ذكراها السنوية الستين، نشكرها على عملها في مجال حفظ السلام والمصالحة العالمية، لا سيما الالتزام التاريخي باستئصال الفقر الذي ورد في إعلان الألفية لعام 2000. |
Dans le même ordre d'idées, la concrétisation de l'engagement historique pris par les États nucléaires, de manière non équivoque, à la sixième Conférence d'examen des Parties au Traité sur la non-prolifération nucléaire, d'éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires, de même que l'universalité du TNP, se révèlent être des moyens tout à fait indiqués en vue de parvenir au désarmement nucléaire. | UN | وفي السياق نفسه، يشكل تنفيذ الالتزام التاريخي القاطع الذي تعهدته الدول الحائزة للأسلحة النووية في المؤتمر الاستعراضي السادس للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بالإزالة الكاملة لترساناتها النووية، بالترافق مع إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة، وسيلة هامة للغاية لبلوغ نزع السلاح النووي. |