"الالتزام الجماعي" - Traduction Arabe en Français

    • l'engagement collectif
        
    • volonté collective
        
    • l'obligation collective
        
    • détermination collective
        
    • 'un engagement collectif
        
    • notre engagement collectif
        
    • leur engagement collectif
        
    • 'engagement collectif de
        
    l'engagement collectif qui a été pris de combattre le trafic des personnes est à l'origine de cette résolution, résultat de négociations longues et complexes. UN إن الالتزام الجماعي بمكافحة الاتجار بالبشر أدى إلى اعتماد ذلك القرار الذي جاء نتيجة مشاورات طويلة ومفاوضات معقدة.
    Ce fut un tournant où s'est réaffirmé l'engagement collectif de la communauté internationale à combattre la menace commune du terrorisme. UN وكان هذا معلما بارزا في التأكيد مجددا على الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي نحو مكافحة التهديد المشترك للإرهاب.
    La Déclaration du Millénaire a précisé les six domaines principaux qui exigent l'engagement collectif de la communauté internationale. UN ولقد حدد إعلان الألفية المجالات الستة الرئيسية التي تتطلب الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي.
    Soulignant qu'une volonté collective d'écouter les autres, d'apprendre de chacun et de respecter le patrimoine et la diversité culturels est indispensable à l'instauration de tout dialogue, > > UN وإذ تشدد على أن الالتزام الجماعي بأن نستمع لبعضنا البعض وأن نتعلم من بعضنا البعض وأن نحترم التراث الثقافي والتنوع الثقافي هي أمور لا غنى عنها لإجراء حوار،``
    La Jordanie applaudit au dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques et se réjouit qu'il soit célébré en vue de renforcer la volonté collective de faire appliquer la Convention. UN ويرحب الأردن بذكرى مرور عشر سنوات على دخول اتفاقية الأسلحة الكيميائية حيز النفاذ وبالأنشطة والاحتفالات التي جرت في هذه المناسبة باعتبارها فرصة لتعزيز الالتزام الجماعي بمبادئ الاتفاقية وأهدافها.
    Une fois encore, il s'agit de demandes importantes en elles-mêmes, et tout État partie à l'obligation collective en cause devrait être habilité à invoquer la responsabilité dans cette perspective. UN غير أن هذه الوسائل، مرة أخرى، هامة في حد ذاتها، وينبغي أن يسمح لأي دولة طرف في الالتزام الجماعي ذي الصلة أن تتمسك بالمسؤولية في هذا الصدد.
    Cette décision dote l'ONU de suffisamment de ressources pour poursuivre ses activités, tout en soulignant la détermination collective des États Membres de faire en sorte que l'Organisation soit plus forte, plus efficace et plus responsable. UN ويوفر هذا القرار الموارد الكافية لكي تواصل الأمم المتحدة عملياتها، بينما يؤكد الالتزام الجماعي للدول الأعضاء بمنظمة أكثر قوة وفعالية وخضوعا للمحاسبة.
    La création d'un environnement propice au développement social n'est pas réalisable sans un engagement collectif de la communauté internationale. UN إن تهيئة بيئة تمكن من تحقيق التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تتحقق بنجاح بدون الالتزام الجماعي من المجتمع الدولي.
    L'essentiel de son message a consisté en un appel clair en faveur d'un renouvellement de notre engagement collectif pour un monde exempt d'armes nucléaires. UN وكان خطابها البالغ الأهمية دعوة واضحة إلى إعادة إحياء الالتزام الجماعي بعالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    À cette fin, il faudra réaffirmer l'engagement collectif de promouvoir un développement durable à l'échelle mondiale. UN ولذا، ينبغي تجديد الالتزام الجماعي حيال التنمية المستدامة على نطاق عالمي.
    Cette année laissera le souvenir des événements importants qui l'ont émaillée et qui ont instillé un nouvel esprit dans le dialogue sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales et l'engagement collectif à l'égard de la non-prolifération et du désarmement. UN سيذكر هذا العام بالأحداث الهامة التي أشاعت روحا جديدة في الحوار، وجددت الالتزام الجماعي بعدم الانتشار النووي ونزع السلاح.
    Il a prévenu que si la communauté internationale ne répondait pas à ces demandes de soutien, elle risquait de compromettre l'engagement collectif en faveur de la lutte contre la corruption. UN وحذَّر من أنَّ المجتمع الدولي، إذا ما تقاعس عن تلبية طلبات الحصول على هذا الضرب من الدعم، فسوف يخاطر بتقويض الالتزام الجماعي بمكافحة الفساد.
    Encore une fois cette année, nous accueillons avec enthousiasme le fait que le projet de résolution sera adopté par consensus, réaffirmant ainsi l'engagement collectif de tous les États Membres de l'ONU envers l'Afghanistan. UN وهذا العام، مرة أخرى، نرحب ترحيبا حارا بكون أن مشروع القرار سيعتمد بتوافق الآراء، الأمر الذي يؤكد من جديد الالتزام الجماعي لكل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تجاه أفغانستان.
    Encore une fois cette année, nous accueillons avec enthousiasme le fait que le projet de résolution soit adopté par consensus, réaffirmant ainsi l'engagement collectif de tous les États Membres de l'ONU envers l'Afghanistan. UN مرة أخرى هذا العام، نرحب ترحيبا حارا بأن مشروع القرار سيعتمد بتوافق الآراء، الأمر الذي يؤكد من جديد الالتزام الجماعي لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بأفغانستان.
    Nous constatons que trois ans après la Conférence d'examen des Parties au TNP de 2000, l'engagement collectif et sans équivoque des États dotés d'armes nucléaires à l'égard de la transparence, de la responsabilité et de l'élimination vérifiable de leurs arsenaux nucléaires reste en grande partie lettre morte. UN إذ نلاحظ أنه بعد ثلاث سنوات من المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الذي عقد عام 2000، لا يزال الالتزام الجماعي والقاطع من الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة ترسانتها النووية بطريقة شفافة وخاضعة للمساءلة ويمكن التحقق منها، غير متحقق إلى قدر كبير.
    L'expansion du cadre normatif et l'apparition d'une jurisprudence des tribunaux internationaux témoignent de l'engagement collectif de la communauté internationale, des gouvernements, des ONG et des groupes de la société civile. UN ويتجلى الالتزام الجماعي من جانب المجتمع الدولي والحكومات والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني في تعزيز إطار القواعد والسياسات، وكذلك في الاجتهادات الصادرة عن المحاكم الدولية.
    Plus tard, en 2006, la Stratégie mondiale de lutte antiterroriste a été unanimement adoptée par l'Assemblée générale et cela a eu une grande importance pour réaffirmer la volonté collective de la communauté internationale de lutter contre la menace commune que représente le terrorisme. UN واعتمدت الجمعية العامة بالإجماع وفي وقت لاحق في عام 2006 الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب التي كانت لها أهمية كبيرة في إعادة تأكيد الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي بالتصدي لخطر الإرهاب الذي يهدد الجميع.
    Ce serait une tragique erreur que de laisser s'émousser la volonté collective de trouver des solutions aux situations prolongées relatives aux réfugiés, car des investissements précoces dans ces solutions réduisent les coûts humains et financiers à long terme, pour les personnes déplacées comme pour les populations hôtes. UN وقال إن السماح بفقدان زخم الالتزام الجماعي لبإيجاد حلول لحالات اللاجئين التي طال أمدها بأن يفقد الزخم سيكون خطأ مأساويا، إذ أن الاستثمار المبكر في إيجاد هذه الحلول يقلل من التكاليف البشرية والمالية المتكبدة في الأجل الطويل بالنسبة لالتي يتحملها الأشخاص المشرديون والمجتمعات المضيفة على السواء.
    On jugerait de la volonté collective de faire en sorte que les pays en développement, et en particulier les plus pauvres, bénéficient des négociations lorsqu'on examinerait les résultats obtenus, auxquels la CNUCED contribuerait en aidant les pays concernés à participer pleinement aux négociations. UN وأكد أن الدليل على الالتزام الجماعي بضمان أن تستفيد البلدان النامية، وبخاصة أشدها فقراً، من المفاوضات سيتجسَّد في النتائج، بما في ذلك في دور الأونكتاد في مساعدة البلدان المعنية على الانخراط كلياً في المفاوضات.
    Il insiste également sur l'obligation collective de réagir résolument en temps voulu lorsque des États n'ont pas les moyens ou la volonté d'assurer une telle protection. UN وينص المبدأ أيضا على الالتزام الجماعي بكفالة الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة عندما تكون الدول غير قادرة على توفير هذه الحماية أو غير راغبة في ذلك.
    Le Document final, qui vient d'être adopté, témoigne de la détermination collective à respecter et à renforcer cette pierre angulaire du régime international de non-prolifération et démontre la volonté de consolider les trois piliers du Traité, avec l'inclusion de recommandations pour les actions de suivi. UN 29 - وأضافت أن الوثيقة الختامية التي اعتمدت للتو تعكس الالتزام الجماعي بدعم وتعزيز حجر الزاوية هذا في النظام الدولي لعدم الانتشار، وتدلل على العزم على تدعيم الركائز الثلاث للمعاهدة بإدراج توصيات لأعمال المتابعة.
    On a relevé que les besoins non satisfaits en matière de planification de la famille ne pouvaient être satisfaits que par un engagement collectif chez toutes les parties prenantes. UN ولوحظ أن الاحتياجات التي لم يتم الوفاء بها في مجال تنظيم الأسرة لا يمكن تلبيتها إلا من خلال الالتزام الجماعي من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    Dans le cadre de notre engagement collectif en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, plusieurs modifications et mesures stratégiques s'imposent de toute urgence. UN وبالنظر إلى الالتزام الجماعي بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، هناك حاجة ماسة إلى إجراء عدة تغييرات في السياسة والإجراءات.
    Ces informations concrètes leur permettront d'une part de mieux analyser les nouveaux enjeux de l'action humanitaire et leur incidence sur la protection des civils et, d'autre part, d'imprégner de ces réalités nouvelles leur engagement collectif. UN إذ أن ذلك سيتيح الاعتماد على التجربة أكثر من أي شيء في استعراض التحديات الناشئة التي تواجه العمل الإنساني، والآثار المترتبة على حماية المدنيين، وفي ضمان أن يعكس الالتزام الجماعي بالحماية تلك التغييرات على نحو ملائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus