"الالتزام الذي تعهد" - Traduction Arabe en Français

    • l'engagement pris
        
    • 'engagement que
        
    • l'engagement souscrit
        
    l'engagement pris par le Président Bush concernant la création de l'État de Palestine, sur la base des résolutions du Conseil de sécurité, est tout à fait rassurant. UN ويعتبر الالتزام الذي تعهد به الرئيس بوش بشأن إنشاء دولة فلسطين بالاستناد إلى قرارات مجلس الأمن مطمئنا جدا.
    Aujourd'hui, nous devons reconnaître que l'engagement pris par la communauté internationale au Sommet mondial n'a pas été suivi de mesures concrètes. UN واليوم، علينا التسليم بأن المجتمع الدولي لم يتبع الالتزام الذي تعهد به في مؤتمر القمة العالمي بإجراءات ملموسة.
    Considérant l'engagement pris par l'Union européenne d'envoyer des formateurs militaires en vue de réorganiser les forces armées nationales, UN وإذ تضع في اعتبارها الالتزام الذي تعهد به الاتحاد الأوروبي بإيفاد مدربين عسكريين لإعادة تنظيم القوات المسلحة الوطنية،
    Réaffirmant l'engagement que les dirigeants du monde entier ont pris au Sommet du Millénaire UN وإذ تعيد تأكيد الالتزام الذي تعهد به قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية(
    L'Espagne a bon espoir cependant que l'engagement souscrit par le Président Portillo devant l'Assemblée générale en septembre dernier sur l'application de tous les aspects des accords de paix deviendra réalité. UN غير أن اسبانيا واثقة بأن الالتزام الذي تعهد به الرئيس بورتيو أمام الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر الماضي فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام بجوانبها كافة سيصبح حقيقة.
    Comme suite à l'engagement pris à la fin de 2009 par les dirigeants de redoubler d'efforts pour trouver un règlement au problème de Chypre en 2010, des négociations intensives se sont tenues en janvier 2010. UN 29 - وأجريت مفاوضات مكثفة في كانون الثاني/يناير 2010 بموجب الالتزام الذي تعهد به الزعيمان في أواخر عام 2009 بتكثيف جهودهما على أمل التوصل إلى حل لمشكلة قبرص في عام 2010.
    Le Groupe de la gestion de l'environnement a été prié de soumettre au Conseil, par l'intermédiaire du Comité de haut niveau sur les programmes et du Comité de haut niveau sur la gestion, des rapports rendant compte de l'état de mise en œuvre de l'engagement pris par le Conseil. UN وطُلب إلى فريق الإدارة البيئية أن يقدم إلى المجلس، من خلال اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج واللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة، تقارير مرحلية عن تنفيذ الالتزام الذي تعهد به المجلس.
    L'exemple le plus flagrant, c'est l'engagement pris par les dirigeants mondiaux lors du Sommet mondial de l'alimentation, tenu à Rome en 1996, de réduire de moitié d'ici à 2015 le nombre de personnes sous-alimentées, qui s'élevait alors à 800 millions. UN ولعل أبرز مثال على ذلك الالتزام الذي تعهد به زعماء العالم خلال مؤتمر القمة العالمي للغذاء، المعقود في روما عام 1996، بتخفيض عدد من يعانون من نقص التغذية، الذين كان عددهم حينئذ يربو على 800 مليون نسمة، إلى النصف بحلول عام 2015.
    Un examen des sessions précédentes de l'Assemblée générale confirme l'engagement pris par les Présidents successifs quant à la réforme de l'Organisation, en particulier concernant la revitalisation et le renforcement de l'Assemblée. UN إن تفحص الدورات السابقة للجمعية العامة يؤكد الالتزام الذي تعهد به الرؤساء المتتابعون بإصلاح الأمم المتحدة، وخصوصا ببعث الحيوية في الجمعية وتقويتها.
    L'Équateur réaffirme aujourd'hui l'engagement pris par les chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet du Millénaire tenu à New York en 2000. UN وتعيد إكوادور اليوم التأكيد على الالتزام الذي تعهد به رؤساء الدول والحكومات في جمعية الألفية التي عقدت في نيويورك عام 2000.
    Parallèlement, l'humanité vit toujours sous la menace des armes nucléaires du fait que l'engagement pris par la communauté internationale, il y a 35 ans, de débarrasser le monde des armes nucléaires ne s'est pas concrétisé, pas plus que les arsenaux nucléaires n'ont été réduits ou démantelés. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال الجنس البشري يعيش في ظل تهديد الأسلحة النووية، نظرا لكون الالتزام الذي تعهد به المجتمع الدولي قبل 35 سنة لإنقاذ العالم من الأسلحة النووية لم ينفذ بعد، ولا قُلصت أو فُككت الترسانات النووية.
    Nous voudrions souligner que cette disposition n'est que l'expression mutatis mutandis de l'engagement pris par la communauté internationale, notamment les partenaires de développement des pays les moins avancés, à l'issue de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés qui s'est tenue à Bruxelles en mai 2001. UN ونود التشديد على أن ذلك النـص ما هو إلا تعبير، مع إدخال التغييرات الضرورية، عن الالتزام الذي تعهد به المجتمع الدولي، لا سيما الشركاء الإنمائيين، لأقل البلدان نموا، في مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا، الذي عُقد في بروكسل عام 2000.
    3. Rappelle l'engagement pris par le Secrétaire général d'inciter les entités des Nations Unies à avoir recours aux services de l'UNOPS (document DP/2002/CRP.5); UN 3 - يشير إلى الالتزام الذي تعهد به الأمين العام بتشجيع كيانات الأمم المتحدة على العمل من خلال مكتب خدمات المشاريع، على النحو الوارد في الوثيقة DP/2003/CRP.5؛
    47. La onzième session de la Conférence des Parties a décidé d'établir un groupe de travail intergouvernemental pour suivre l'engagement pris par les dirigeants mondiaux à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable de s'employer à créer un monde où la dégradation des terres n'est plus un problème. UN ٤٧ - قرر مؤتمر الأطراف، في دورته الحادية عشرة، إنشاء فريق عامل حكومي دولي يُعنى بمتابعة الالتزام الذي تعهد به زعماء العالم في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة بالسعي لإيجاد عالم خال من ظاهرة تدهور الأراضي.
    Il est en outre proposé de continuer de renforcer les services de conférence de l'Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN), conformément à l'engagement pris par le Secrétaire général et approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 52/220 et les résolutions ultérieures sur la question, d'augmenter progressivement la part des activités financées au moyen du budget ordinaire à l'ONUN. UN كما قدمت مقترحات لزيادة تعزيز قدرة خدمات المؤتمرات في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وذلك تمشيا مع الالتزام الذي تعهد به الأمين العام بتحقيق زيادة تدريجية في عنصر الميزانية العادية للأنشطة في نيروبي، والذي أيدته الجمعية العامة بقرارها 52/220 والقرارات اللاحقة ذات الصلة.
    Il est également temps de faire le bilan des progrès réalisés dans le monde pour lutter contre le VIH/sida après l'engagement pris en 2006 par les dirigeants à la Réunion de haut niveau en vue de promouvoir l'accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'appui. UN وحان الوقت الآن أيضا لأن نعرف أين يقف تقدم العالم في كفاحه ضد فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز - عقب الالتزام الذي تعهد به القادة الرفيعو المستوى لتعزيز إمكانية حصول الجميع على خدمات الوقاية، والعلاج، والرعاية، والدعم فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشرية.
    En ce sens, Jacqué a pu écrire ceci : < < [L]a promesse unilatérale crée au bénéfice de son ou ses destinataires, dès lors qu'ils ont été informés de son existence, un droit au maintien de l'engagement pris par l'auteur de la promesse. UN وفي هذا الصدد، يشير جاكي (Jacqué) إلى أن " الوعد الانفرادي ينشئ لفائدة الجهة أو الجهات الموجه إليها، بمجرد ما ينتهي إلى علمهم وجوده، الحق في الحفاظ على الالتزام الذي تعهد به مُصدر الوعد.
    Les membres du Conseil ont rappelé l'engagement que les deux parties avaient pris dans le cadre de l'Accord d'Alger de régler leurs différends par des voies pacifiques et de coopérer pleinement et promptement avec la Commission du tracé de la frontière. UN وأشار أعضاء المجلس إلى الالتزام الذي تعهد به كلا الطرفين من خلال اتفاق الجزائر العاصمة بحل خلافاتهما بالوسائل السلمية والتعاون بشكل تام وفوري مع لجنة الحدود.
    Réaffirmant également l'engagement que les dirigeants du monde ont pris au Sommet du Millénaire et au Sommet mondial de 2005 de mettre au point et de faire appliquer des mesures efficaces, et de renforcer celles qui existent déjà, pour combattre et éliminer toutes les formes de traite d'êtres humains, enrayer la demande de victimes de la traite et protéger ces victimes, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا الالتزام الذي تعهد به قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بوضع وإنفاذ وتعزيز تدابير فعالة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالأشخاص والقضاء عليها من أجل التصدي للطلب على ضحايا الاتجار وحماية هؤلاء الضحايا،
    Je voudrais me faire l'écho de l'engagement souscrit par les chefs d'État et de gouvernement réunis à Saint-Domingue en août dernier, qui ont adopté la Déclaration de Saint-Domingue 2004, par laquelle nous avons convenu que la lutte contre la pauvreté est essentielle pour consolider la démocratie. UN وأود أن أكرر الالتزام الذي تعهد به رؤساء الدول والحكومات الذين التقوا في سانتو دومنغو في آب/أغسطس واعتمدوا إعلان سانتو دومنغو لعام 2004، الذي اتفقنا فيه على أن: " مكافحة الفقر أمر أساسي لتوطيد الديمقراطية.
    26. Le Pacte mondial des Nations Unies a affirmé que les Principes directeurs avaient inspiré le premier principe du Pacte et qu'ils faisaient donc partie de l'engagement souscrit par les quelque 8 700 entreprises qui en étaient membres. UN 26- وقد جاء في الاتفاق العالمي للأمم المتحدة أن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان تُورد محتوى المبدأ الأول من مبادئ الاتفاق العالمي ومن ثم تشكل جزءاً من الالتزام الذي تعهد به بنحو 700 8 مشارِك من الشركات في الاتفاق العالمي().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus