"الالتزام الكامل" - Traduction Arabe en Français

    • plein respect
        
    • respecter pleinement
        
    • respect intégral
        
    • s'engager pleinement
        
    • engagement total
        
    • de respecter scrupuleusement
        
    • concernait le plein engagement
        
    • soient intégralement respectées
        
    • engagement sans réserve
        
    • intégralement engagé
        
    L'Estonie réaffirme son ferme appui à la souveraineté, l'intégrité territoriale, la sécurité et la stabilité de la Géorgie, dans le plein respect du droit international. UN وتؤكد إستونيا دعمها القوي لسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية وأمنها واستقرارها على أساس الالتزام الكامل بالقانون الدولي.
    Les pays méditerranéens considèrent en effet le plein respect de ces principes comme indispensable au renforcement des relations méditerranéennes. UN وتعتبر بلدان البحر اﻷبيض المتوسط الالتزام الكامل بتطبيق تلك المبادئ أمرا لا غنى عنه لتعزيز العلاقات بينها.
    ii. D'entretenir des contacts étroits avec les Parties afin de les encourager à respecter pleinement toutes les dispositions de l'Accord et de faciliter leurs efforts en ce sens; UN ' 2` الإبقاء على اتصال وثيق مع الأطراف لتعزيز الالتزام الكامل بجميع أحكام هذا الاتفاق وتسهيل جهودها لتحقيق هذه الغاية؛
    Nous attendons les résultats de cette enquête, et nous soulignons la nécessité et l'urgence d'un respect intégral de la résolution adoptée par l'Assemblée générale, sous tous ses aspects. UN ونحـن بانتظار نتائج ذلك التحقيق، ونشدد على ضرورة الالتزام الكامل بالقرار الذي اتخذته الجمعية العامة بكل جوانبه.
    Les trois Etats dotés d'armes nucléaires qui, depuis longtemps, refusaient de s'engager pleinement à respecter la zone dénucléarisée du Pacifique Sud, se sont désormais engagés à s'associer à ce traité, mettant ainsi fin à tout jamais à une longue période d'expérimentation de l'arme la plus destructrice de la planète dans le Pacifique Sud. UN إن الدول الثلاث الحائزة ﻷسلحة نووية، التي نأت طويلاً عن الالتزام الكامل باحترام اعتبار منطقة جنوب المحيط الهادئ خالية من اﻷسلحة النووية، قد التزمت اﻵن بتأييد هذه المعاهدة، وبذا أنهت الى اﻷبد تاريخاً طويلاً من إجراء التجارب على أشد أسلحة العالم دماراً في منطقة جنوب المحيط الهادئ.
    Le Secrétaire général a insisté sur le fait que la réforme du système économique mondial qu'il fallait entreprendre comporterait plusieurs étapes et nécessiterait l'engagement total de tous les pays et de l'ONU. UN وقد شدد الأمين العام على أن الإصلاح المطلوب للنظام الاقتصادي الدولي سوف يستدعي اتخاذ خطوات عديدة، بالإضافة إلى الالتزام الكامل من جانب جميع البلدان والأمم المتحدة.
    Consciente de la nécessité de respecter scrupuleusement les conventions internationales qui interdisent les détournements d'avions; UN وإذ يعي ضرورة الالتزام الكامل بالمواثيق الدولية التي تحرم اختطاف الطائرات،
    Les autres préparatifs de la Conférence étaient bien avancés et celle-ci serait novatrice à divers égards notamment en ce qui concernait le plein engagement du système des Nations Unies, l'accent mis sur l'obtention de résultats concrets et la participation d'ONG. UN وهناك تحضيرات أخرى جارية للمؤتمر، وسيكون المؤتمر مبتكرا بطرق عديدة منها الالتزام الكامل من جانب الأمم المتحدة، والتركيز على المشاريع القابلة للتنفيذ، ومشاركة المنظمات غير الحكومية.
    C'est pourquoi le projet de principes directeurs tente d'apporter aux décideurs une solution opérationnelle provisoire qui puisse être utilisée pendant la période de transition jusqu'à ce que les obligations relatives aux droits de l'homme soient intégralement respectées. UN 9 - وعلى هذا، فإن مشروع المبادئ التوجيهية يسعى إلى تزويد واضعي السياسات بحل تشغيلي تجريبي بمكن استخدامه خلال المرحلة الانتقالية من أجل الالتزام الكامل بالتعهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Les dirigeants de Bosnie-Herzégovine devraient adopter une approche positive, fondée sur le plein respect de l'Accord de paix de Dayton et sur le dialogue. UN ويتعين على قادة البوسنة والهرسك اتباع نهج إيجابي، يستند إلى الالتزام الكامل باتفاق دايتون للسلام وإقامة الحوار.
    En ce qui concerne les plaidoiries, la Cour demande le plein respect de l'article 60, paragraphe 1, de son Règlement, ainsi que du degré de brièveté requis. UN تشترط المحكمة الالتزام الكامل بالفقرة 1 من المادة 60 من لائحتها والتقيد بدرجة الإيجاز المطلوبة في المرافعات الشفوية.
    Le Traité constitue un tout, dont l'efficacité dépend du plein respect de ses dispositions par tous les États parties. UN 13 - وأضاف أن المعاهدة تمثل كلاً متكاملاً، وتكمن فعاليتها في الالتزام الكامل بكل أحكامها من قبل جميع الدول الأطراف.
    En outre, un accord a pu être trouvé sur l'engagement de respecter pleinement les droits de l'homme et le droit international humanitaire dans la zone qui doit être choisie pour les pourparlers et les négociations avec l'ELN. UN وقد أمكن أيضاً التوصل إلى اتفاق بشأن الالتزام الكامل بحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني في المنطقة المقترح إفرادها للمحادثات والمفاوضات مع تلك المجموعة.
    Néanmoins, leur capacité à respecter pleinement les prescriptions de la Convention et de contribuer à atteindre ses objectifs risquent d'être compromis s'ils ne possèdent pas ces capacités. UN ومع ذلك، قد تكون مقدرة هذه البلدان على الالتزام الكامل بمتطلبات الاتفاقية والمساهمة في تحقيق أهداف الاتفاقية محفوفة بالخطر ما لم يكن لديها تلك القدرات الأساسية.
    70. Le 21 septembre 2010, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a adressé au Ministre de l'immigration une lettre sur les droits des migrants, dans laquelle il demandait aux autorités de respecter pleinement les normes européennes. UN 70- وفي 21 أيلول/سبتمبر 2010، نشر مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا رسالة بشأن حقوق المهاجرين وجهها إلى وزارة الهجرة ودعا فيها السلطات إلى الالتزام الكامل بالمعايير الأوروبية.
    Le représentant résident est responsable devant l'Administrateur, par l'entremise du directeur du bureau régional, de la qualité et de la durabilité des interventions du PNUD ainsi que du respect intégral des politiques et des procédures du PNUD. UN وهو يخضع للمساءلة أمام مدير البرنامج الإنمائي، من خلال مدير المكتب الإقليمي، عن نوعية أنشطة البرنامج واستدامتها وعن ضمان الالتزام الكامل بسياسات البرنامج وإجراءاته.
    Le respect intégral de l'Accord par la mise en œuvre des mesures et des réformes requises peut, à terme, renforcer les relations commerciales entre les partenaires commerciaux existants, voire permettre d'en créer de nouvelles. UN ومن شأن الالتزام الكامل بالاتفاق عن طريق ما يلزم من عمليات التنفيذ والإصلاح أن يعزز في نهاية المطاف العلاقات التجارية فيما بين شركاء التجارة الحاليين وأن ينشئ شراكات جديدة.
    7. s'engager pleinement à mettre en application la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (Italie); UN 7- الالتزام الكامل بتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (إيطاليا)؛
    La délégation canadienne encourage les États Membres à s'engager pleinement en faveur de la protection des réfugiés en devenant signataires de la Convention relative au statut des réfugiés (1951) et de son Protocole de 1967, car le nombre des États membres du Comité exécutif qui n'ont signé ni l'un ni l'autre de ces instruments va croissant. UN ويشجع وفدها الدول الأعضاء على الالتزام الكامل بالحماية بأن تنضم إلى الموقّعين على اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، نظراً لأن عدداً متزايداً من الدول الأعضاء في اللجنة التنفيذية لم يوقّعوا على صك أو آخر منهما.
    Ils ont toutefois souligné qu'une telle harmonisation ne pouvait se faire sans l'engagement total de tous les membres du CCS. UN إلا أنهم أكدوا على أن اتخاذ أي خطوات أخرى صوب مواءمة القواعد واللوائح مع المبادئ المكرسة في الاتفاقية متوقف على الالتزام الكامل من جانب جميع أعضاء مجلس الرؤساء.
    Consciente de la nécessité de respecter scrupuleusement les conventions internationales qui interdisent les détournements d'avions; UN وإذ يعي ضرورة الالتزام الكامل بالمواثيق الدولية التي تحرم اختطاف الطائرات ،
    Les autres préparatifs de la Conférence étaient bien avancés et celle-ci serait novatrice à divers égards notamment en ce qui concernait le plein engagement du système des Nations Unies, l'accent mis sur l'obtention de résultats concrets et la participation d'ONG. UN وهناك تحضيرات أخرى جارية للمؤتمر، وسيكون المؤتمر مبتكرا بطرق عديدة منها الالتزام الكامل من جانب الأمم المتحدة، والتركيز على المشاريع القابلة للتنفيذ، ومشاركة المنظمات غير الحكومية.
    Le Comité recommande que le HCR veille à ce que les normes minimales de sécurité opérationnelle et les normes minimales de sécurité opérationnelle applicables au domicile soient intégralement respectées, en particulier dans les lieux d'affectation de la phase III. UN 138 - ويوصي المجلس بأن تكفل المفوضية الالتزام الكامل بالمعايير الدنيا للأمن التشغيلي في المقار ومعايير العمل الأمنية الدنيا لأماكن الإقامة، وخاصة بالنسبة لمراكز العمل التي تمر بالمرحلة الثالثة.
    Le Japon réitère que l'engagement sans réserve des États voisins est essentiel si l'on veut arrêter et extrader ces fugitifs. UN واليابان تؤكد مجددا على أن الالتزام الكامل للدول المجاورة ضروري لاعتقال وتسليم أولئك الهاربين.
    10. Le montant prévu à cette rubrique a été intégralement engagé pour faire face à d'éventuelles demandes d'indemnisation en cas de décès, d'invalidité ou de blessure de membres des contingents. UN ٠١ - تم الالتزام الكامل بالمبلغ المخصص في هذا البند لتغطية المطالبات المحتملة الناشئة عن وفاة أو عجز أو إصابة اﻷفراد العسكريين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus