Il s'agit là d'une démonstration claire de l'engagement renouvelé des parties prenantes et des dirigeants somaliens. | UN | وهذا يدل بوضوح على الالتزام المتجدد من جانب القادة الصوماليين وأصحاب المصلحة. |
Elle se félicite de l'engagement renouvelé de la communauté internationale à procéder à l'élimination complète des arsenaux. | UN | ويسعدنا الالتزام المتجدد للمجتمع الدولي بالعمل على الإزالة التامة للمخزونات. |
l'engagement renouvelé à l'égard du règlement des conflits doit se traduire par un programme d'action réaliste lié à la diplomatie préventive, au rétablissement de la paix, au maintien de la paix et à la consolidation de la paix. | UN | وأن الالتزام المتجدد بحسم الصراعات يجب ترجمته إلى برنامج عمل واقعي، يستند إلى الديمقراطية الوقائية وصنع السلم وحفظ السلام وبناء السلم. |
Le Comité consultatif prend note d'une tendance encourageante qui témoigne de la volonté renouvelée des États Membres de soutenir l'Institut. | UN | وتلاحظ اللجنة الاتجاه المشجع الذي تجلى في الالتزام المتجدد من جانب الدول الأعضاء بدعم المعهد. |
Mme Tibaijuka a renouvelé son attachement au partenariat essentiel entre ONU-Habitat et le PNUE. | UN | 10 - تكلمت السيدة آنا تيبايجوكا عن الالتزام المتجدد بالشراكة الهامة فيما بين موئل الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
À moins d'un engagement renouvelé de la part de ses membres, de changements institutionnels importants et d'un appui financier plus solide, l'ONU n'aura pas les moyens, dans les mois et les années qui viennent, d'exécuter les tâches cruciales de maintien et de consolidation de la paix que les États Membres lui confient. | UN | فبغير الالتزام المتجدد من جانب الدول الأعضاء، وبدون تغيير مؤسَّسي كبير وزيادة في الدعم المالي، لن تستطيع الأمم المتحدة أن تنفذ المهام الدقيقة المتمثلة في حفظ السلام وبناء السلام التي ستوكلها إليها الدول الأعضاء في الأشهر والسنوات القادمة. |
Le Conseil souligne que tous les pays de la région ont renouvelé leur engagement de s'abstenir de tolérer la présence de groupes armés et de leur fournir quelque appui ou soutien que ce soit. | UN | وفي هذا الصدد يؤكد مجلس الأمن الالتزام المتجدد لجميع بلدان المنطقة بعدم التسامح مع الجماعات المسلحة أو تقديم أي نوع من أنواع المساعدة أو الدعم لها. |
Après l'engagement renouvelé de S. E. M. Ali Alatas au Secrétaire général de l'ONU durant les pourparlers du mois de mai, nous espérons qu'une réponse favorable sera obtenue très prochainement. | UN | وبعد الالتزام المتجدد الذي تعهد به سعادة السيد على العطاس لﻷمين العام لﻷمم المتحدة أثناء محادثات شهر أيار/مايو، يحدونا اﻷمل في أن نحصل على رد ايجابي في المستقبل القريب. |
Le nouvel Ordre du jour contenait l'expression de l'engagement renouvelé de la communauté internationale de soutenir les propres efforts de l'Afrique en vue de réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ولقد تضمن البرنامج الجديد اﻹعراب عن الالتزام المتجدد للمجتمع الدولي بمساعدة افريقيا في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة. |
À cet égard, le Monténégro appuie pleinement l'engagement renouvelé de l'Union européenne et des pays développés à augmenter et à améliorer l'aide fournie aux pays en développement et à accorder une plus grande attention aux pays, aux régions et aux objectifs qui sont le plus en retard. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد الجبل الأسود الالتزام المتجدد للاتحاد الأوروبي والبلدان المتقدمة النمو بإيلاء المزيد من الاهتمام للبلدان والمناطق والأهداف الأكثر تأخرا. |
Autre question étroitement liée à la condition de la femme : l'engagement renouvelé des États à éliminer la mortalité et la morbidité évitables associées à la maternité. | UN | وثمة موضوع آخر يتعلق تعلقاً وثيقاً بالمرأة هو الالتزام المتجدد للدول بالقضاء على وفيات الأمهات وأمراضهن الممكن تفاديها المرافقة للإنجاب. |
Nous espérons vivement que l'engagement renouvelé des principaux États s'agissant du Traité ouvrira enfin la voie à son entrée en vigueur. | UN | ونأمل بشدة أن يؤدي الالتزام المتجدد للدول الرئيسية فيما يتعلق بالتصديق على هذه المعاهدة، في النهاية، إلى تمهيد السبيل لدخولها حيز التنفيذ. |
Nous espérons que l'engagement renouvelé de tous les États Membres envers cette réunion internationale nous rapprochera de la réalisation de ceux que nous avons pris en faveur du Plan d'application de Johannesburg. | UN | ويحدونا الأمل أن يأخذنا الالتزام المتجدد بهذا الاجتماع الدولي من جميع الدول الأعضاء خطوة أقرب إلى احترام التزامنا بخطة تنفيذ جوهانسبرغ. |
Six tables rondes n'ont pour l'instant pas donné de résultats dans l'ensemble, mais nous espérons que l'engagement renouvelé de nos dirigeants à l'égard de la Déclaration d'Almaty fera qu'un accord sera à portée de main. | UN | ولم تفض ست جولات من المفاوضات عن نتيجة، ولكن يحدونا الأمل أنه بعد الالتزام المتجدد لزعمائنا بإعلان ألماتي، سيكون الاتفاق في متناولنا. |
Je voudrais aussi mentionner ici l'engagement renouvelé de la Banque mondiale, dont le comité du développement vient d'accueillir favorablement le Plan d'action pour l'Afrique. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى الالتزام المتجدد من البنك الدولي، الذي أقرت لجنته الإنمائية من فورها خطة عمل مجموعة البلدان الثمانية المتعلقة بأفريقيا. |
l'engagement renouvelé des États Membres, décrit de manière détaillée dans la Déclaration politique de 2011, tient compte des enseignements tirés et des nouveaux enjeux et témoigne de la solidarité mondiale à l'égard des personnes touchées par le VIH. | UN | ويعكس الالتزام المتجدد للدول الأعضاء بصيغته المفصلة في الإعلان السياسي لعام 2011 الدروس المستفادة، ويدمج تحديات جديدة ويبرز التضامن العالمي مع الأشخاص المصابين بالفيروس أو المتضررين منه. |
37. Les récentes consultations tripartites annuelles ont témoigné de l'engagement renouvelé du HCR, des pays de réinstallation et des ONG à l'expansion et au perfectionnement du processus de réinstallation. | UN | 37- وعكست المشاورات الثلاثية السنوية الأخيرة الالتزام المتجدد للمفوضية، وبلدان إعادة التوطين، والمنظمات غير الحكومية بتوسيع نطاق عملية إعادة التوطين وتحسينها. |
Le Comité consultatif prend note d'une tendance encourageante qui témoigne de la volonté renouvelée des États Membres de soutenir l'Institut. | UN | وتلاحظ اللجنة الاتجاه المشجع الذي تجلى في الالتزام المتجدد من جانب الدول الأعضاء بدعم المعهد. |
Les changements récents au sein du Gouvernement afghan - il y en a eu un autre aujourd'hui même - témoignent de sa volonté renouvelée de lutter contre la corruption et d'améliorer la sécurité. | UN | إن التغييرات الأخيرة في الحكومة الأفغانية، وكان هناك تغيير حتى اليوم، تدل على الالتزام المتجدد بمكافحة الفساد وتحسين الأمن. |
Mme Tibaijuka a renouvelé son attachement au partenariat essentiel entre ONU-Habitat et le PNUE. | UN | 10 - تكلمت السيدة آنا تيبايجوكا عن الالتزام المتجدد بالشراكة الهامة فيما بين موئل الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Enfin, le Rapporteur spécial demande à la communauté internationale de se pencher sur la question de la cohérence politique et d'un engagement renouvelé en faveur de la coopération internationale, qui fait l'objet d'une analyse détaillée à la section I.D du présent rapport. | UN | وأخيراً دعا المقرر الخاص المجتمع الدولي إلى معالجة مسألة اتساق السياسات العامة مع الالتزام المتجدد بالتعاون الدولي، ويرد بحث هذه المسألة بالتفصيل في الفرع " أولاً-دال " من هذا التقرير. |
Le Conseil souligne que tous les pays de la région ont renouvelé leur engagement de s'abstenir de tolérer la présence de groupes armés et de leur fournir quelque appui ou soutien que ce soit. | UN | وفي هذا الصدد يؤكد المجلس الالتزام المتجدد لجميع بلدان المنطقة بعدم التسامح مع الجماعات المسلحة أو تقديم أي نوع من أنواع المساعدة أو الدعم لها. |