"الالتزام باتخاذ" - Traduction Arabe en Français

    • l'obligation de prendre
        
    • s'engager à prendre
        
    • celle de prendre
        
    • prendre les
        
    • l'engagement de prendre
        
    • l'obligation d'
        
    • volonté de prendre des
        
    Interprétation de l'obligation de prendre des précautions dans l'attaque et application aux restes explosifs de guerre UN تفسير الالتزام باتخاذ إجراءات احتياطية عند الهجوم وتطبيقه على المتفجرات من مخلفات الحرب
    l'obligation de prendre des mesures concertées découle de certaines obligations générales figurant dans le projet d'article 7, en particulier son paragraphe 2. UN وهذا الالتزام باتخاذ إجراءات مشتركة ناشئ عن التزامات عامة معينة ترد في مشروع المادة 7 وبخاصة في الفقرة 2 منه.
    Aucun consensus universel n'existe sur le fait de savoir si l'obligation de prendre des mesures de précaution signifie que l'obligation a été érigée au rang de principe. UN وليس هناك اتفاق عام حتى الآن على أن الالتزام باتخاذ تدابير تحوطية يعني أن هذا الالتزام أصبح يرقى إلى كونه مبدأً.
    Elles exhortent également les États à négocier d'autres accords complémentaires et à s'engager à prendre de nouvelles mesures concrètes pour renforcer le régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN كما تحث الدول على التفاوض على اتفاقات تكميلية أخرى، وعلى الالتزام باتخاذ مزيد من التدابير العملية التي من شأنها تعزيز نزع السلاح النووي ونظام منع الانتشار.
    Certains systèmes juridiques imposent au créancier nanti certaines obligations dans le cas de réalisation de la sûreté, par exemple celle de prendre des dispositions assurant que le bien sera vendu à sa juste valeur marchande. UN ويفرض بعض النظم القانونية على الدائن المكفول التزامات بشأن إنفاذ الضمان، مثل الالتزام باتخاذ خطوات تضمن أن الأصول ستباع بقيمة سوقية عادلة.
    8. Selon l'article 64, l'obligation de payer le prix comprend celle de prendre les mesures nécessaires à cette fin. UN 8- يتضمّن الالتزام بدفع الثمن الالتزام باتخاذ الخطوات اللازمة لذلك الغرض بمقتضى المادة 54.
    81. l'engagement de prendre des mesures efficaces pour inverser les processus d'exclusion de la femme a conduit à adopter un mécanisme juridique destiné à encourager une meilleure application de la Convention. UN 81- وقد ولَّد الالتزام باتخاذ تدابير فعالة لعكس عملية استبعاد المرأة الحاجة إلى إنشاء آلية قانونية تعزز تنفيذ الاتفاقية بمزيد من الكفاءة.
    III. TENEUR DE l'obligation de prendre DES MESURES EFFICACES UN ثالثاً - مضمون الالتزام باتخاذ تدابير فعالة لمنع التعذيب
    l'obligation de prendre des mesures concertées découle de certaines obligations générales figurant dans le projet d'article 7, en particulier son paragraphe 2. UN وهذا الالتزام باتخاذ إجراءات مشتركة ناشئ عن التزامات عامة معينة ترد في مشروع المادة 7 وبخاصة في الفقرة 2 منه.
    III. Teneur de l'obligation de prendre des mesures efficaces UN ثالثاً - مضمون الالتزام باتخاذ تدابير فعالة لمنع التعذيب
    III. Teneur de l'obligation de prendre des mesures efficaces UN ثالثاً - مضمون الالتزام باتخاذ تدابير فعالة لمنع التعذيب
    Le Brésil souligne l'importance de l'accord déjà exprimé par la Commission selon lequel l'obligation de prendre des mesures appropriées pour éviter de causer un dommage significatif constitue une obligation de moyen et non de résultat. UN وتؤكد البرازيل أهمية المعنى الذي سبق أن عبرت عنه اللجنة ويفيد أن الالتزام باتخاذ تدابير مناسبة من أجل تفادي إلحاق ضرر ذي شأن يمثل التزاما ' ' بسلوك`` وليس التزاما ' ' بنتيجة``.
    Ce devoir va de pair avec l'obligation de prendre toutes les mesures nécessaires et raisonnables contre les attaques ou d'autres actes de violence, y compris d'enquêter avec diligence et de poursuivre les auteurs de ces actes. UN ويشمل ذلك الالتزام باتخاذ جميع التدابير الضرورية والمعقولة ضد الهجمات وغيرها من أعمال العنف، بأمور منها القيام على نحو جدي بالتحقيق مع مرتكبيها ومقاضاتهم.
    8.11 Les requérants font aussi valoir que l'obligation de prendre des mesures de prévention peut se faire plus pressante encore si le risque pour la vie est immédiat. UN 8-11 ويحتج أصحاب الشكوى كذلك بأن مدى الالتزام باتخاذ تدابير وقائعية قد يزداد بدنو الخطر على الحياة.
    Les examens médicaux courants de routine sont complétés par des programmes d'éducation sanitaire, des soins infirmiers communautaires, y compris l'obligation de prendre les mesures appropriées, thérapeutiques et autres. UN وتستكمل الفحوص الطبية العامة المعيارية التي تجري على أساس دوري ببرامج للتثقيف الصحي والتمريض الصحي على صعيد المجتمع المحلي بما في ذلك الالتزام باتخاذ ما يكفي من تدابير علاجية وتدابير أخرى.
    Néanmoins, lorsqu'un gouvernement ne se montre pas à la hauteur de cette responsabilité, la communauté internationale a l'obligation de prendre toutes les mesures nécessaires et d'employer tous les moyens disponibles et nécessaires pour empêcher une catastrophe humanitaire importante. UN ولكن، إذا فشلت حكومة معينة في تحمل تلك المسؤولية، فإن المجتمع الدولي عليه الالتزام باتخاذ جميع الخطوات اللازمة واستخدام جميع الوسائل المتاحة والضرورية لمنع وقوع كارثة إنسانية رئيسية.
    Le Comité insiste sur le fait que l'obligation de prendre des mesures de prévention efficaces va au-delà des éléments énumérés expressément dans la Convention ou des exigences énoncées dans la présente observation générale. UN وتشدد اللجنة على أن الالتزام باتخاذ تدابير وقائية فعالة يتجاوز البنود المدرجة تحديداً في الاتفاقية أو المطالب الواردة في هذا التعليق العام.
    Ils devront de même s'engager à prendre des mesures urgentes pour empêcher que les armes nucléaires, chimiques et biologiques ne tombent dans les mains de groupes terroristes. UN وسيتطلب منها الالتزام باتخاذ خطوات عاجلة لمنع وقوع الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية في أيدي الجماعات الإرهابية.
    J'appelle tous les pays à s'engager à prendre des mesures immédiates afin d'éviter que les personnes vivant avec le VIH ne meurent de la tuberculose; UN وأنا أناشد جميع البلدان الالتزام باتخاذ إجراءات فورية للحيلولة دون تعرض المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية للموت بسبب مرض السل؛
    d) La surveillance de l'obligation d'< < agir > > (prévue au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte). UN (د) الإشراف على الالتزام " باتخاذ خطوات " (بموجب الفقرة 1 من المادة 2 من العهد).
    Certaines délégations ont exprimé leur volonté de prendre des mesures pour améliorer la situation des paysans. UN 33- وأعرب بعض الوفود عن الالتزام باتخاذ الإجراءات اللازمة لتحسين أوضاع الفلاحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus