Le Pakistan estime que la communauté internationale a l'obligation de garantir l'application réussie du processus de Bonn. | UN | وتعتقد باكستان أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي الالتزام بضمان التنفيذ الناجح لعملية بون. |
l'obligation de garantir le respect de l'instrument devrait incomber aux Etats parties. | UN | وينبغي أن يقع الالتزام بضمان الامتثال لشروط الصك على عاتق الدول اﻷطراف. |
La Rapporteuse spéciale recommande qu'une attention accrue soit accordée à l'obligation d'assurer la participation. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بإيلاء الالتزام بضمان المشاركة مزيداً من الاهتمام. |
Ils ont l'obligation légale de respecter et de garantir les droits de l'enfant tels qu'ils sont énoncés dans la Convention, ce qui comprend l'obligation de veiller à ce que les prestataires de services non étatiques en respectent les dispositions, créant ainsi une obligation indirecte pour ces acteurs. | UN | وعليها التزام قانوني باحترام وضمان حقوق الطفل التي نصت عليها الاتفاقية والتي تشمل الالتزام بضمان أن يكون عمل الجهات التي تقدم الخدمات خلاف الدولة وفقاً لأحكام الاتفاقية، ما ينشأ عنه التزامات غير مباشرة لهذه الجهات. |
12. Note avec satisfaction que l'ECOMOG s'est déclaré résolu à assurer la sécurité des observateurs et du personnel civil de la MONUL et prie instamment les parties libériennes de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du personnel de la Mission, ainsi que celle du personnel chargé des opérations de secours, et de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire; | UN | ١٢ - يرحب بما أعلنه فريق المراقبين العسكريين للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا من الالتزام بضمان سلامة مراقبي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وموظفيها المدنيين، ويحـث اﻷطراف الليبرية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن وسلامة أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وكذلك الموظفين المشاركين في عمليات الاغاثة مع التقيد بدقة بالقواعد المنطبقة من القانون الانساني الدولي؛ |
Les États parties sont tenus de garantir un exercice égal de ces droits par les ressortissants et les nonressortissants dans toute la mesure prévue par le droit international; | UN | وعلى الدول الأطراف الالتزام بضمان المساواة بين المواطنين وغير المواطنين في التمتع بهذه الحقوق على النحو المعترف به بموجب القانون الدولي؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter son obligation d'accorder réparation à toutes les victimes de la torture et d'envisager de conclure des accords de coopération avec les pays où elles résident pour qu'elles puissent bénéficier du type de traitement médical que requiert leur état de victime de la torture. | UN | توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف بعين الاعتبار الالتزام بضمان الجبر لجميع ضحايا التعذيب وأن تنظر في إبرام اتفاقات تعاون مع البلدان التي يقيمون فيها بحيث يتسنى لهم الحصول على العلاج الطبي الذي يحتاجه ضحايا التعذيب. |
La réalisation progressive implique donc un ensemble d'améliorations ou d'avancées, et suppose l'obligation de garantir un exercice plus vaste des droits au fil du temps. | UN | وعليه، فالإعمال التدريجي يعني أيضاً نمطاً من التحسين أو التطوير، ينطوي على الالتزام بضمان تمتع أوسع بالحقوق مع مرور الوقت. |
49. Le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, a entraîné l'obligation de garantir la sûreté et la sécurité. | UN | 49 - وذكرت أن الحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية يحمل معه الالتزام بضمان السلامة والأمن. |
22. Mme CHANET voit mal comment le Comité concilie l'obligation de garantir l'indépendance de la justice avec ce qui est dit dans la deuxième phrase du paragraphe 3. | UN | 22- السيدة شانيه قالت إنه ليس واضحاً بالنسبة لها كيف توفق اللجنة بين الالتزام بضمان استقلالية القضاء وما تنص عليه الجملة الثانية من الفقرة 3. |
l'obligation de garantir l'égalité entre les sexes dans l'emploi, les congés de maternité et la protection des enfants contre l'exploitation sont aussi nettement précisés. | UN | كما تحدّد الالتزام بضمان المساواة بين الجنسين في مجال العمل، ومنح إجازة الأمومة وحماية الأطفال من الاستغلال تحديداً دقيقاً. |
3. l'obligation de garantir à tous les individus les droits reconnus dans le Pacte, énoncée aux articles 2 et 3, signifie que les États parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre l'exercice de ces droits par tous. | UN | 3- ويقتضي الالتزام بضمان تمتع جميع الأفراد بالحقوق المعترف بها في العهد، على النحو المبيّن في المادتين 2 و3 من العهد، أن تتخذ الدول الأطراف جميع الخطوات اللازمة لتمكين كل شخص من التمتع بهذه الحقوق. |
E. Violations de l'obligation d'assurer une participation active, | UN | هاء - انتهاكات الالتزام بضمان المشاركة النشطة والحرة والهادفة 68-69 26 |
E. Violations de l'obligation d'assurer une participation active, libre et significative | UN | هاء- انتهاكات الالتزام بضمان المشاركة النشطة والحرة والهادفة |
Le Brésil a également ratifié les traités internationaux pertinents sur la protection des droits humains qui appuient l'obligation d'assurer l'équité et interdisent la discrimination, afin que l'on puisse jouir pleinement des droits de l'homme. | UN | وصدقت البرازيل أيضاً على المعاهدات الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان التي تؤيد الالتزام بضمان المساواة ومنع التمييز، ليتسنى التمتع بحقوق الإنسان تمتعاً كاملاً. |
Pour l'Équateur, la Malaisie, le Mexique, le Maroc et le Nicaragua, qui ne sont pas parties à l'Accord, l'obligation de veiller à ce que leurs navires respectent les mesures adoptées par les deux organisations régionales de gestion de la pêche découlent d'autres obligations internationales au niveau mondial ou régional. | UN | وفيما يخص إكوادور وماليزيا والمغرب والمكسيك ونيكاراغوا، وهي أطرافا في الاتفاق، يستمد الالتزام بضمان أن تمتثل سفن تلك الدول للتدابير التي تتخذها المنظمات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك من الامتثال لالتزامات دولية أخرى على الصعيدين العالمي أو الإقليمي. |
Ils ont l'obligation légale de respecter et de garantir les droits de l'enfant tels qu'ils sont énoncés dans la Convention, ce qui comprend l'obligation de veiller à ce que les prestataires de services non étatiques en respectent les dispositions, créant ainsi une obligation indirecte pour ces acteurs. | UN | وعليها التزام قانوني باحترام وضمان حقوق الطفل التي نصت عليها الاتفاقية والتي تشمل الالتزام بضمان أن يكون عمل الجهات التي تقدم الخدمات خلاف الدولة وفقاً لأحكام الاتفاقية، ما ينشأ عنه التزامات غير مباشرة لهذه الجهات. |
12. Note avec satisfaction que l'ECOMOG s'est déclaré résolu à assurer la sécurité des observateurs et du personnel civil de la MONUL et prie instamment les parties libériennes de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du personnel de la Mission, ainsi que celle du personnel chargé des opérations de secours, et de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire; | UN | ١٢ - يرحب بما أعلنه فريق المراقبين العسكريين للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا من الالتزام بضمان سلامة مراقبي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وموظفيها المدنيين، ويحـث اﻷطراف الليبرية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن وسلامة أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وكذلك الموظفين المشاركين في عمليات الاغاثة مع التقيد بدقة بالقواعد المنطبقة من القانون الانساني الدولي؛ |
12. Note avec satisfaction que l'ECOMOG s'est déclaré résolu à assurer la sécurité des observateurs et du personnel civil de la MONUL et prie instamment les parties libériennes de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du personnel de la Mission, ainsi que celle du personnel chargé des opérations de secours, et de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire; | UN | ١٢ - يرحب بما أعلنه فريق المراقبين العسكريين للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا من الالتزام بضمان سلامة مراقبي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وموظفيها المدنيين، ويحـث اﻷطراف الليبرية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن وسلامة أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وكذلك الموظفين المشاركين في عمليات الاغاثة مع التقيد بدقة بالقواعد المنطبقة من القانون الانساني الدولي؛ |
Les États parties sont tenus de garantir un exercice égal de ces droits par les ressortissants et les nonressortissants dans toute la mesure prévue par le droit international; | UN | وعلى الدول الأطراف الالتزام بضمان المساواة بين المواطنين وغير المواطنين في التمتع بهذه الحقوق على النحو المعترف به بموجب القانون الدولي؛ |
Les États parties sont tenus de garantir un exercice égal de ces droits par les ressortissants et les nonressortissants dans toute la mesure prévue par le droit international; | UN | وعلى الدول الأطراف الالتزام بضمان المساواة بين المواطنين وغير المواطنين في التمتع بهذه الحقوق على النحو المعترف به بموجب القانون الدولي؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter son obligation d'accorder réparation à toutes les victimes de la torture et d'envisager de conclure des accords de coopération avec les pays où elles résident pour qu'elles puissent bénéficier du type de traitement médical que requiert leur état de victime de la torture. | UN | توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف بعين الاعتبار الالتزام بضمان الجبر لجميع ضحايا التعذيب وأن تنظر في إبرام اتفاقات تعاون مع البلدان التي يقيمون فيها بحيث يتسنى لهم الحصول على العلاج الطبي الذي يحتاجه ضحايا التعذيب. |