Cela impliquerait en outre que, dans l'hypothèse d'une dérogation, la même obligation n'était pas due à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | غير أن ذلك يستتبع أيضا، في حالة إقرار استثناء، أن ذلك الالتزام نفسه لم يكن واجبا للمجتمع الدولي برمته. |
Cette même obligation est réitérée dans les règlements d'application des articles 1er à 29 de la Constitution ainsi que dans la Constitution de chaque État fédéré. | UN | ويرد هذا الالتزام نفسه في القوانين المنظِّمة للمواد من 1 إلى 29 من الدستور وفي دستور كل ولاية. |
Son objet est de préserver l'obligation d'exécuter une obligation en vertu du droit international général, quand la même obligation figure dans un traité auquel il a été mis fin ou dont l'application a été suspendue, ou duquel l'État partie s'est retiré, en raison d'un conflit armé. | UN | والغرض منه هو صون شرط الوفاء بالالتزام بموجب القواعد العامة للقانون الدولي، عندما يرد الالتزام نفسه في معاهدة أنهيت أو علقت أو انسحبت منها الدولة الطرف، نتيجة نزاع مسلح. |
Nous espérons que tous les autres membres prendront le même engagement. | UN | ونأمل أن نلمس الالتزام نفسه من جميع الأعضاء الآخرين. |
Le même engagement a été pris lors des différents conférences et sommets sur les questions relatives au développement qui ont eu lieu dans les années 90. | UN | وجاء الالتزام نفسه في شتى المؤتمرات ومؤتمرات القمة المتعلقة بقضايا التنمية، والتي عقدت في التسعينات. |
Les doutes émis avaient trait à l'existence éventuelle de cas concrets car l'application des normes du jus cogens supprimait l'obligation elle-même et non simplement ses conséquences. | UN | ولقد أثير الشك حول وجود أي أمثلة عملية لأن القاعدة الآمرة، عند تنفيذها، قد تؤدي إلى زوال الالتزام نفسه بدلا من مجرد إزالة النتائج المترتبة عليه. |
Le projet d'article 9, qui est calqué sur l'article 43 de la Convention de Vienne, vise à préserver l'obligation d'exécuter une obligation en vertu du droit international général quand la même obligation figure dans un traité auquel il a été mis fin ou dont l'application a été suspendue. | UN | ويسعى مشروع المادة 9، الذي صيغ على شاكلة المادة 43 من اتفاقية فيينا، إلى صون شرط الوفاء بالالتزام بموجب القواعد العامة للقانون الدولي، عندما يرد الالتزام نفسه في معاهدة أنهيت أو علقت. |
Son objet est de préserver la règle qui oblige à exécuter une obligation en vertu du droit international général lorsque la même obligation figure dans un traité auquel il a été mis fin ou dont l'application a été suspendue, ou dont l'État Partie concerné s'est retiré en raison d'un conflit armé. | UN | والغرض منها هو صون شرط الوفاء بالالتزام بموجب القواعد العامة للقانون الدولي في الحالات التي يرد فيها الالتزام نفسه في معاهدة أُنهيت أو عُلِّقت أو انسحبت منها الدولة الطرف المعنية نتيجة نزاع مسلح. |
Elle fait observer, en particulier, que «la même obligation est parfois prévue par une règle coutumière et par une règle codifiée conventionnellement» Ibid., par. 20. | UN | وبصورة خاصة، " يكون الالتزام نفسه أحيانا مشمولا بقاعدة عرفية أو بقاعدة مدونة " تعاهديا)٤٢(. |
Plus important, le paragraphe 2 de l'article 36 du Statut de la Cour dispose que les États peuvent déclarer reconnaître comme obligatoire, de plein droit et sans convention spéciale, à l'égard de tout autre État acceptant la même obligation, la juridiction de la Cour sur tous les différends d'ordre juridique. | UN | والأهم من ذلك أن الفقرة الثانية من المادة 36 من نظام المحكمة الأساسي تنص على أن الدول تستطيع أن تعلن بأنها، بذات إعلانها هذا وبدون حاجة إلى اتفاق خاص، تقر للمحكمة بولايتها الإلزامية بالنظر في جميع المنازعات القانونية التي تقوم بينها وبين دولة أخرى تقبل الالتزام نفسه. |
Il a été expliqué que la référence à la prévention de la réplication non autorisée de documents transférables électroniques avait été ajoutée pour éviter la circulation de plusieurs documents transférables électroniques, qui risquait de donner lieu à des demandes multiples d'exécution de la même obligation. | UN | وأُوضِح أنَّ الإشارة إلى منع الاستنساخ غير المأذون به للسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل قد أُدرِجت بهدف تجنُّب تداول أكثر من سجل إلكتروني واحد قابل للتحويل، مما قد يؤدِّي إلى مطالبات متعدِّدة لأداء الالتزام نفسه. |
Si tous les États ont la même obligation, il est néanmoins rendu compte, dans l'expression < < en adoptant les mesures nécessaires et appropriées > > , des différences existant dans les moyens dont chacun dispose pour donner effet à cette obligation. | UN | ورغم أن الالتزام نفسه يقع على عاتق كل دولة، فإن مسألة تفاوت مستويات القدرة بين الدول في تنفيذ الالتزام تعالجها عبارة " باتخاذ التدابير اللازمة والمناسبة " . |
Il a été suggéré d'inclure le principe de réciprocité auquel il est fait référence dans le deuxième paragraphe de l'Article 36 du Statut de la Cour internationale de Justice, en insérant le membre de phrase < < eu égard à tout autre État acceptant la même obligation > > après les mots < < juridiction de la Cour > > . | UN | 228 - اُقترح دمج مبدأ المعاملة بالمثل كما يرد في الفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية وذلك بإدراج عبارة " بالنسبة لأية دولة أخرى تقبل الالتزام نفسه " بعد كلمة " الإلزامي " . |
Au paragraphe 3 de cette résolution, l’Assemblée générale a noté que tout État qui devient partie à la Convention peut déclarer qu’il reconnaîtra comme obligatoire, à l’égard de tout autre État acceptant la même obligation, la décision de la Commission de règlement des demandes concernant tout différend auquel il pourra devenir partie. | UN | وقد لاحظت الجمعية العامة في الفقرة ٣ من القرار أن بوسع كل دولة تصبح طرفا في الاتفاقية أن تعلن عزمها على الاعتراف ازاء كل دولة أخرى تقبل الالتزام نفسه ، بالزامية قرار لجنة المطالبات بشأن أي نزاع قد تصبح هي طرفا فيه . |
Bien que chaque État ait la même obligation de prévenir les risques de catastrophe, ce paragraphe résout la question de la capacité d'un État d'exécuter cette obligation en stipulant que les États doivent réduire les risques de catastrophe < < en adoptant les mesures nécessaires et appropriées > > . | UN | وعلى الرغم من أن كل دولة تتحمل الالتزام نفسه بالحد من مخاطر الكوارث، فإن الفقرة تحل مسألة قدرة الدولة على الامتثال لهذا الالتزام عندما اشترطت أن تحد الدول من مخاطر الكوارث " باتخاذ التدابير اللازمة والمناسبة " . |
La France se réjouit que d'autres puissances nucléaires aient à leur tour pris le même engagement. | UN | ويسر فرنسا أن ثمة دولا نووية أخرى تعهدت بدورها بهذا الالتزام نفسه. |
Le Gouvernement chinois demande instamment à tous les autres États dotés d'armes nucléaires de prendre le même engagement de manière à renforcer la sécurité de tous les États non dotés d'armes nucléaires, y compris l'Ukraine. | UN | والحكومة الصينية تحث جميع الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تضطلع بهذا الالتزام نفسه بغية تعزيز أمن جميع الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، بما فيها أوكرانيا. |
4. Exprimons notre appréciation à la République-Unie de Tanzanie, qui s'est engagée à contribuer à l'effectif de la Force internationale neutre, et appelons les autres États membres à prendre le même engagement dans un délai d'un mois. | UN | 4 - ونعرب عن التقدير لجمهورية تنـزانيا المتحدة للعرض الذي قدمته بتوفير أفراد عسكريين للقوة الدولية المحايدة، وندعو الدول الأعضاء الأخرى إلى إبداء الالتزام نفسه خلال شهر واحد؛ |
La délégation salvadorienne estime que l'incertitude apparente manifestée par la CDI en ce qui concerne les travaux futurs sur le sujet peut être attribuée à une absence de systématisation et au fait qu'elle n'a pas fixé d'objectif spécifique plutôt qu'à la nature de l'obligation elle-même. | UN | ويرى وفدها أن عدم تأكد اللجنة على ما يبدو من العمل في المستقبل بشأن هذا الموضوع يعزى إلى الافتقار إلى التنظيم وعدم تحديد أهداف محددة لا إلى طابع الالتزام نفسه. |
Au paragraphe 3 du projet d'article 4, on voit mal si l'intention était d'établir une corrélation entre l'obligation elle-même et le jus cogens, ou entre les crimes en question et le jus cogens. | UN | وفي الفقرة 3 من مشروع المادة 4، لا يتضح ما إذا كانت النية متجهة إلى الربط بين الالتزام نفسه والقواعد الآمرة، أو بين الجرائم المقصودة بالذكر والقواعد الآمرة. |