Il n'a pu trouver aucune trace de plan d'attribution de concession ou d'appel à la concurrence. | UN | ولم يتمكن الفريق من العثور على أي أدلة على التخطيط لتخصيص هذا الامتياز أو تقديم عطاء تنافسي بشأنه. |
Il a été dit que le droit de la concurrence n'apportait une aide à cet égard que si la concession ou le secteur industriel en cause n'était pas exempté des obligations du droit de la concurrence. | UN | وقيل إن قانون المنافسة لا يكون مفيداً في ذلك الصدد إلا إذا كان الامتياز أو القطاع المعني غير معفى من قانون المنافسة. |
Les montants en cause devraient être amortis pendant la durée qui reste à courir du contrat de concession ou de la durée utile des éléments d'actif, selon celle qui est la plus courte. | UN | وينبغي استهلاك هذه المبالغ على مدى الفترة المتبقية من عقد الامتياز أو عمر اﻷصول، أيهما أقصر. |
Le coût de l'adjudication peut être limité grâce à la standardisation des procédures, en particulier lorsque le même type de concession ou de licence est régulièrement mis aux enchères. | UN | ويمكن الحد من تكاليف تقديم العطاء بتوحيد سمات المزادات، ولا سيما عندما ينظم مزاد بشكل متكرر لنفس النوع من الامتياز أو الترخيص. |
Elle invite ensuite à des négociations le soumissionnaire ayant obtenu la deuxième meilleure note; si les négociations avec ce dernier n'aboutissent pas à un contrat de concession, elle invite alors les autres soumissionnaires à des négociations dans l'ordre de leur classement jusqu'à ce qu'elle parvienne à un contrat de concession ou rejette toutes les propositions restantes. | UN | ثم تدعو السلطة المتعاقدة إلى التفاوض مقدم العرض الذي حاز ثاني أفضل درجة في الترتيب؛ وإذا لم تسفر المفاوضات معه عن إبرام عقد الامتياز، فعلى السلطة المتعاقدة بعدئذ أن تدعو إلى التفاوض مقدمي العروض الآخرين وفقا لترتيب درجاتهم إلى أن تصل إلى ابرام عقد الامتياز أو ترفض بقية الاقتراحات كلها. |
Elle invite ensuite les autres soumissionnaires à des négociations dans l'ordre de leur classement jusqu'à ce qu'elle parvienne à conclure un contrat de concession ou rejette toutes les propositions restantes. | UN | ثم تدعو السلطة المتعاقدة إلى التفاوض مقدمي العروض الآخرين وفقا لترتيب درجاتهم إلى أن تصل إلى عقد الامتياز أو ترفض بقية الاقتراحات كلها. |
Elle invite ensuite les autres soumissionnaires à des négociations dans l'ordre de leur classement jusqu'à ce qu'elle parvienne à conclure un contrat de concession ou rejette toutes les propositions restantes. | UN | ثم تدعو السلطة المتعاقدة إلى التفاوض مقدمي العروض الآخرين وفقا لترتيب درجاتهم إلى أن تصل إلى عقد الامتياز أو ترفض بقية الاقتراحات كلها. |
Elle invite ensuite les autres soumissionnaires à des négociations dans l'ordre de leur classement jusqu'à ce qu'elle parvienne à conclure un contrat de concession ou rejette toutes les propositions restantes. | UN | ثم تدعو السلطة المتعاقدة إلى التفاوض مقدمي العروض الآخرين وفقا لترتيب درجاتهم إلى أن تصل إلى عقد الامتياز أو ترفض بقية الاقتراحات كلها. |
Elle invite ensuite les autres soumissionnaires à des négociations dans l'ordre de leur classement jusqu'à ce qu'elle parvienne à conclure un contrat de concession ou rejette toutes les propositions restantes. | UN | ثم تدعو السلطة المتعاقدة إلى التفاوض مقدمي العروض الآخرين وفقا لترتيب درجاتهم إلى أن تصل إلى عقد الامتياز أو ترفض بقية الاقتراحات كلها. |
Elle invite ensuite les autres soumissionnaires à des négociations dans l'ordre de leur classement jusqu'à ce qu'elle parvienne à conclure un contrat de concession ou rejette toutes les propositions restantes. | UN | ثم تدعو السلطة المتعاقدة إلى التفاوض مقدمي العروض الآخرين وفقا لترتيب درجاتهم إلى أن تصل إلى عقد الامتياز أو ترفض بقية الاقتراحات كلها. |
Mais même si la concession elle-même ne peut donner prise à une garantie, la législation de certains pays autorise la société de projet à offrir en caution les droits qui découlent de la concession ou de la licence ou les recettes qui en découleront. | UN | بيد أنه حتى في حالة عدم امكان استخدام الامتياز نفسه بصفة ضمان يأذن القانون لشركة المشروع في بعض البلدان باستخدام ما ينشأ عن الامتياز أو الرخصة أو الايرادات من الحقوق بصفة ضمان . |
a) Durée de la concession ou invitation faite aux soumissionnaires à présenter des propositions pour la durée de la concession; | UN | )أ( مدة الامتياز أو دعوة مقدمي العروض الى تقديم اقتراحات بشأن مدة الامتياز ؛ |
a) Durée de la concession ou invitation faite aux soumissionnaires à présenter des propositions pour la durée de la concession; | UN | (أ) مدة الامتياز أو دعوة مقدمي العروض إلى تقديم اقتراحات بشأن مدة الامتياز؛ |
Il a été suggéré de traiter des droits de «substitution» en faveur des créanciers, qui leur permettraient de reprendre la concession ou l’exploitation du projet d’infrastructure si la société de projet manquait à ses obligations envers eux. | UN | ٧٥ - وقُدم اقتراح بتناول حقوق " التدخل " لصالح الدائنين، التي تسمح لهم بالاستيلاء على الامتياز أو عملية مشروع الهياكل اﻷساسية إذا ما كانت شركة المشروع عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها إزاء الدائنين. |
Il a été suggéré de traiter des droits de «substitution» en faveur des créanciers, qui leur permettraient de reprendre la concession ou l’exploitation du projet d’infrastructure si la société de projet manquait à ses obligations envers eux. | UN | ٧٥ - وقُدم اقتراح بتناول حقوق " التدخل " لصالح الدائنين، التي تسمح لهم بالاستيلاء على الامتياز أو عملية مشروع الهياكل اﻷساسية إذا ما كانت شركة المشروع عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها إزاء الدائنين. |
Le concessionnaire doit passer le paiement, ou l'obligation de l'effectuer ultérieurement, en immobilisation incorporelle : celle-ci sera amortie selon une formule linéaire pendant la durée de la concession ou selon une méthode proportionnelle tenant compte du revenu d'exploitation si cela permet de mieux rapprocher les charges et les produits. | UN | وهذا المبلغ، أو تقبﱡل إلتزام بالدفع مستقبلاً، ينبغي للجهة الممنوحة أن ترسمله باعتباره أصلا من اﻷصول غير الملموسة واستهلاكه على أساس تأثر القيمة المباشر على مدى عمر الامتياز أو على أساس طريقة نسبية بالقياس إلى دخل التشغيل إذا كان من شأن ذلك تحقيق مضاهاة أكبر للتكاليف واﻹيرادات. |
Dans un autre État, le code pénal obligeait à " réparer " les conséquences et dommages civils de la corruption lorsqu'une condamnation pénale avait été prononcée, l'annulation du contrat, de la concession ou de tout autre instrument juridique faisant partie de cette réparation. | UN | وينص قانون العقوبات في دولة طرف أخرى على وجوب " جبر " عواقب الفساد وأضراره المدنية بمجرد صدور حكم الإدانة في دعوى جنائية، واعتُبر فسخ العقد أو الامتياز أو أي صكوك قانونية أخرى جزءاً من جبر هذه الأضرار. |
Dans un troisième cas, le code pénal obligeait à " réparer " les conséquences et dommages civils de la corruption lorsqu'une condamnation pénale avait été prononcée, l'annulation du contrat, de la concession ou de tout autre instrument juridique faisant partie de cette réparation. | UN | ويلزم قانون العقوبات في حالة ثالثة بـ " جبر " عواقب الفساد وأضراره المدنية بمجرد صدور حكم الإدانة في دعوى جنائية واعتبر فسخ العقد أو الامتياز أو أيِّ صك آخر جزءًا من جبر هذه الأضرار. |
Dans un autre État, le code pénal obligeait à " réparer " les conséquences et dommages civils de la corruption lorsqu'une condamnation pénale avait été prononcée, l'annulation du contrat, de la concession ou de tout autre instrument juridique faisant partie de cette réparation. | UN | وفي دولة طرف أخرى، ينص قانون العقوبات على ضرورة " جبر " عواقب الفساد وأضراره المدنية بمجرد صدور حكم الإدانة في دعوى جنائية، واعتُبر فسخ العقد أو الامتياز أو أي صكوك قانونية أخرى جزءا من جبر هذه الأضرار. |
Dans un autre État, le code pénal obligeait à " réparer " les conséquences et dommages civils de la corruption lorsqu'une condamnation pénale avait été prononcée, l'annulation du contrat, de la concession ou de tout autre instrument juridique faisant partie de cette réparation. | UN | وينص قانون العقوبات في دولة طرف أخرى على وجوب " جبر " عواقب الفساد وأضراره المدنية بمجرد صدور حكم الإدانة في دعوى جنائية، واعتُبر فسخ العقد أو الامتياز أو أي صكوك قانونية أخرى جزءا من جبر هذه الأضرار. |
De plus, avant de conclure un tel accord, le concessionnaire ou le prêteur, dans la pratique, se fera assister par un avocat du pays hôte pour s'enquérir des dispositions légales applicables. | UN | وعلاوة على ذلك فإن صاحب الامتياز أو المقرض سوف يعمد، قبل إبرام اتفاق مشروع، إلى الحصول على مشورة قانونية من محام خاص في البلد المضيف بشأن الأحكام القانونية الواجبة التطبيق. |