Le rééquilibrage visait à assurer le partage des richesses et à attirer les investissements productifs pour le développement de la Kanaky et de ses îles. | UN | ونص على تقاسم الثروة وتعبئة الاستثمار الانتاجي من أجل تنمية مناطق وجزر البلد. |
Il peut arriver que le rendement à court terme des actifs financiers et le rendement des investissements productifs évoluent en sens opposé. | UN | ويمكن أن تنشأ تلك الظروف عندما يتحرك عائد اﻷصول المالية قصير اﻷجل وعائد استثمار رأس المال الانتاجي في اتجاهين متضاربين. |
Il passe en revue leurs rôles de production et de reproduction et démontre que ces deux rôles sont indissociables. | UN | وعالج دوريها الانتاجي والانجابي وأثبت أن الصلة بين الدورين وثيقة لا تنفصم. |
Pour améliorer la condition de la femme, le Gouvernement a désormais pour politique de faire en sorte que les fonctions de production de la femme contribuent largement à stimuler la croissance économique du pays. | UN | ولتحسين مركز المرأة فان سياسة الحكومة حاليا هي استخدام الدور الانتاجي للمرأة كأداة ضغط قوية لدفع عجلة النمو في البلد. |
L'idée est de créer ou multiplier les emplois permanents dans des entreprises urbaines, suburbaines et rurales autogérées, qui fassent appel à la main-d'oeuvre et aux ressources locales, dans le dessein de permettre l'intégration des nécessiteux dans l'économie productive. | UN | والقصد من هذا البرنامج توليد وظائف دائمة، أو توسيعها، من خلال مشروعات ذاتية اﻹدارة تستخدم العمالة المحلية والموارد المحلية في المناطق الحضرية وشبه الحضرية والريفية. والهدف من ذلك تمكين قطاعات السكان المحتاجة من الاندماج في النظام الانتاجي. |
1. Insertion dans l’économie mondiale, compétitivité et spécialisation de la production | UN | الصلات مع الاقتصاد العالمي والقدرة على المنافسة والتخصص الانتاجي |
À Johannesburg, une initiative similaire a été lancée afin de promouvoir l'énergie rurale à des fins productives, en particulier dans les pays les plus pauvres. | UN | وفي مؤتمر جوهانسبرغ، أطلقت مبادرة مماثلة من أجل ترويج الاستخدام الانتاجي للطاقة الريفية، ولا سيما في أفقر البلدان. |
En conséquence, les capitaux étrangers attirés par les taux d'intérêt élevés ne sont pas utilisés pour des investissements productifs, qui peuvent même diminuer à la suite de l'arrivée de ces capitaux à court terme. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تدفقات رأس المال السائل التي تجتذبها أسعار الفائدة المرتفعة لا تستخدم في الاستثمار الانتاجي. |
Dans le domaine des finances, les politiques doivent tout à la fois promouvoir l'épargne intérieure et attirer des ressources extérieures aux fins d'investissements productifs. | UN | وفي مجال التمويل، يتطلب اﻷمر وضع سياسات لتشجيع المدخرات المحلية واجتذاب موارد خارجية للاستثمار الانتاجي. |
Dans le domaine des finances, les politiques doivent tout à la fois promouvoir l'épargne intérieure et attirer des ressources extérieures aux fins d'investissements productifs. | UN | وفي مجال التمويل، يتطلب اﻷمر وضع سياسات لتشجيع المدخرات المحلية واجتذاب موارد خارجية للاستثمار الانتاجي. |
Dans le domaine des finances, les politiques doivent tout à la fois promouvoir l'épargne intérieure et attirer des ressources extérieures aux fins d'investissements productifs. | UN | وفي مجال التمويل، يتطلب اﻷمر وضع سياسات لتشجيع المدخرات المحلية واجتذاب موارد خارجية للاستثمار الانتاجي. |
Ainsi, le développement industriel stimule les échanges commerciaux et la croissance tant pour ce qui est du secteur de production que des services. | UN | وتشجع التنمية الصناعية والتجارة تنمية القطاع الانتاجي وقطاع الخدمات ونموهما على السواء. |
22. Par ailleurs, les normes du travail en vigueur permettent de faire participer les étrangers au système de production national. | UN | ٢٢- وفضلا عن ذلك، هناك محاولة ﻹدماج اﻷجانب في النظام الانتاجي الوطني من خلال لوائح العمل. |
Dans certaines zones, le système de production agricole comprend les cultures illicites. | UN | وفي بعض المناطق يتضمن " النظام الانتاجي " للمزارعين زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة. |
Selon les critères civils, toutes les mines doivent être éliminées d'un village ou d'une terre agricole, avant le retour à des conditions normales ou à une activité productive. | UN | ومن أجل المدنيين، يجب إزالة جميع اﻷلغام البرية من القرى أو الحقول الزراعية قبل أن تعود إلى طبيعتها أو لاستخدامها الانتاجي. |
En ce qui a trait aux ressources naturelles et à l'environnement, le développement spatial a une importance décisive pour des secteurs de notre activité productive comme l'exploitation forestière, les mines et la pêche. | UN | وفيما يتصل بالموارد الطبيعية والبيئة، تكتسي التنمية الفضائية أهمية حاسمة بالنسبة للمسائل المتصلة بنشاطنا الانتاجي في قطاعات الحراجة والتعدين وتربية الحيوانات الزراعية. |
Il prévoit également une série d'engagements relatifs à une stratégie d'intégration productive des populations déracinées, l'accent étant placé sur le développement durable des zones rurales de réinstallation. | UN | كما يتضمن سلسلة من الالتزامات المتعلقة باستراتيجية الدمج الانتاجي للسكان المشردين، مع التركيز على التنمية الريفية المستدامة لمناطق إعادة التوطين. |
La technologie se répand non seulement dans le secteur de la production mais aussi dans les secteurs sociaux et culturels. | UN | والتكنولوجيا لا تتغلغل فقط في المجال الانتاجي وإنما في جميع المجالات الاقتصادية والثقافية أيضا. |
et spécialisation de la production 17.4 - 17.5 133 | UN | الصلات مع الاقتصاد العالمي، والقدرة التنافسية والتخصص الانتاجي |
À Johannesburg, une initiative similaire a été lancée afin de promouvoir l'énergie en milieu rural à des fins productives, en particulier dans les pays les plus pauvres. | UN | وفي مؤتمر جوهانسبرغ، أطلقت مبادرة مماثلة بغية ترويج الاستخدام الانتاجي للطاقة الريفية، ولا سيما في أفقر البلدان. |
Les programmes scientifiques et techniques bénéficiant d'une aide publique devraient tenir compte du marché et des besoins du secteur productif. | UN | وينبغي للبرامج العلمية والتكنولوجية التي تتلقى مساعدات حكومية أن تراعي السوق واحتياجات القطاع الانتاجي. |
En outre, certaines branches ont progressivement relocalisé à grande échelle leurs activités de production en fonction de l'évolution du coût comparatif, d'où un phénomène généralisé de fermetures d'usines. | UN | وعلاوة على ذلك، تم على مدى الزمن في بعض الصناعات نقل النشاط الانتاجي على نطاق كبير بسبب تغير أنماط التكلفة المقارنة، مما أدى الى انتشار حالات إغلاق المصانع على نطاق واسع. |
L'environnement économique qui en découlait comportait de nouveaux enjeux, en particulier pour le secteur des PME qui constituait l'épine dorsale de la structure de production dans la majorité des pays. | UN | وتطرح البيئة الاقتصادية الناجمة عن ذلك تحديات جديدة خاصة بالنسبة إلى قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة التي تشكل العمود الفقري للهيكل الانتاجي في معظم البلدان. |