On a également appelé l'attention sur la nécessité d'assurer une couverture médicale aux membres nouvellement élus. | UN | كما وجه الانتباه إلى الحاجة إلى توفير التأمين الطبي للأعضاء المنتخبين حديثا. |
Certains représentants ont appelé l'attention sur la nécessité de publier le manuel dans des langues autres que l'anglais, pour qu'il puisse être utilisé dans leurs pays et leurs régions. | UN | واسترعى بعض الممثلين الانتباه إلى الحاجة إلى إصدار الدليل بلغات أخرى غير الإنجليزية لكي يستخدم في بلدانهم ومناطقهم. |
Plusieurs membres du Conseil ont appelé l'attention sur la nécessité de respecter le paragraphe 8 de l'article 163 de la Convention, qui prévoit que les membres des commissions ne doivent posséder d'intérêts financiers dans aucune des activités visées. | UN | ووجه عدد من أعضاء المجلس الانتباه إلى الحاجة إلى التقيد بأحكام الفقرة 8 من المادة 163 من الاتفاقية، المتعلقة بألا يكون لأعضاء اللجنة مصلحة مالية. |
Bon nombre de délégations ont attiré l'attention sur la nécessité d'une répartition plus équitable de la responsabilité en matière de protection des réfugiés. | UN | واسترعى العديد من الوفود الانتباه إلى الحاجة إلى المزيد من التوزيع المنصف لمسؤولية حماية اللاجئين. |
Les représentants de plusieurs pays ont attiré l'attention sur le besoin d'une assistance financière et technique afin d'assurer le respect des dispositions en matière d'utilisation du mercure dans les produits et procédés. | UN | 67 - ووجه ممثلون لعدة بلدان الانتباه إلى الحاجة إلى تقديم المساعدة المالية والتقنية لضمان الامتثال فيما يتعلق باستخدام الزئبق في المنتجات والعمليات. |
Dans sa déclaration liminaire, la HautCommissaire a rappelé que la table ronde avait été organisée pour attirer l'attention sur la nécessité de ratifier la Convention. | UN | وأعادت المفوضة السامية لحقوق الإنسان في بيانها الاستهلالي التأكيد على أن الفريق قد عُقد لتوجيه الانتباه إلى الحاجة إلى التصديق على الاتفاقية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a appelé l'attention sur la nécessité d'élargir considérablement la composante civile de la MONUC au moment où elle entrait dans la troisième phase. | UN | ووجه الأمين العام في تقريره الانتباه إلى الحاجة إلى توسيع نطاق العناصر المدنية بالبعثة إلى حد كبير أثناء دخولها في المرحلة الثالثة. |
Plusieurs chefs de mission ont appelé l'attention sur la nécessité de mieux assortir les ressources aux tâches définies dans les mandats. | UN | ٤٨ - ووجّه العديد من قادة البعثات الانتباه إلى الحاجة إلى زيادة الملاءمة بين مواردها وما تُكلف به من مهام. |
Le Comité des commissaires aux comptes et le Comité consultatif ont appelé l'attention sur la nécessité de déterminer avec plus de rigueur les postes à imputer au compte d'appui. | UN | وقد وجه مجلس مراجعي الحسابات واللجنة الاستشارية الانتباه إلى الحاجة إلى اتباع نهج أسلم من أجل تحديد الاحتياجات من الموظفين في إطار حساب الدعم. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a appelé l'attention sur la nécessité d'élargir considérablement la composante civile de la MONUC au moment où elle entrait dans la troisième phase. | UN | ووجه الأمين العام في تقريره الانتباه إلى الحاجة إلى توسيع نطاق العناصر المدنية بالبعثة إلى حد كبير أثناء دخولها في المرحلة الثالثة. |
Ces deux dernières années, le Pakistan a appelé l'attention sur la nécessité de parvenir à un nouveau consensus sur le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | لقد واصلت باكستان طيلة السنتين الماضيتين استرعاء الانتباه إلى الحاجة إلى بناء توافق جديد في الآراء حول نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي. |
Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur la nécessité de veiller à ce que les nouvelles initiatives s'appuient sur des connaissances existantes. | UN | 116- ووجه عدة ممثلين الانتباه إلى الحاجة إلى ضمان أن تكون المبادرات الجديدة مبنية على المعارف القائمة. |
Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur la nécessité de veiller à ce que les nouvelles initiatives s'appuient sur des connaissances existantes. | UN | 116- ووجه عدة ممثلين الانتباه إلى الحاجة إلى ضمان أن تكون المبادرات الجديدة مبنية على المعارف القائمة. |
On a appelé l'attention sur la nécessité de veiller à ce que par leurs actions, les accords ou organismes régionaux ne portent pas atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des États autres que leurs membres et à ce qu'ils entreprennent ces actions avec le consentement des États concernés et, en principe, à la demande de ceux-ci. | UN | ووجه الانتباه إلى الحاجة إلى ضمان ألا تمس اﻹجراءات التي تتخذ من جانب الترتيبات أو الوكالات اﻹقليمية على أي شكل بسيادة وسلامة أراضي الدول غير اﻷعضاء في تلك الترتيبات أو الوكالات، وأن تتخذ بموافقة الدول المعنية، ومن حيث المبدأ بناء على طلبها. |
Les représentants des pays en développement, y compris certains de petits États insulaires en développement et de pays les moins avancés, ont également appelé l'attention sur la nécessité du renforcement de leurs capacités et de la fourniture d'une assistance technique et financière. | UN | 17 - كما وجه ممثلو البلدان النامية، بمن فيهم بعض ممثلي الدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نمواً، الانتباه إلى الحاجة إلى بناء القدرات وتوفير المساعدة التقنية والمالية. |
Des participants ont appelé l'attention sur la nécessité de prendre des mesures de conservation et de gestion efficaces pour protéger les écosystèmes marins vulnérables et assurer la viabilité à long terme des stocks de poissons d'espèces profondes. | UN | 7 - واسترعى المشاركون الانتباه إلى الحاجة إلى تدابير فعالة للحفظ والإدارة من أجل حماية النظم الإيكولوجية البحرية الهشة وكفالة استدامة الأرصدة السمكية في أعماق البحار على المدى البعيد. |
19. Le Gouvernement canadien a appelé l'attention sur la nécessité d'établir une distinction claire entre les acteurs étatiques et les acteurs non étatiques et leurs obligations respectives en matière de droits de l'homme. | UN | 19- ووجهت حكومة كندا الانتباه إلى الحاجة إلى التفريق الواضح بين الأطراف الفاعلة الحكومية وغير الحكومية وبين التزامات كل من هذه الأطراف إزاء حقوق الإنسان. |
Les participants ont attiré l'attention sur la nécessité d'une plus grande cohérence entre les programmes financés par des donateurs et les initiatives nationales en matière de renforcement des capacités. | UN | وقد وجّه المشاركون أيضاً الانتباه إلى الحاجة إلى زيادة الانسجام بين البرامج المدعومة من المانحين والمبادرات الرامية لبناء القدرات على المستوى الوطني. |
Il a attiré l'attention sur la nécessité d'évaluer l'impact social des projets de développement sur la population ainsi que sur l'importance de campagnes de formation et de sensibilisation à destination du public et des décideurs sur la reconnaissance et l'action des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | واسترعى المتحدث الانتباه إلى الحاجة إلى تقييم الأثر الاجتماعي للبرامج الإنمائية على السكان. وأكد على أهمية حملات تدريب وتوعية الجمهور وأصحاب القرار بشأن الاعتراف بالسكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع واتخاذ إجراءات لصالحهم. |
En novembre 2008, Afghanistan a accueilli une conférence internationale sur le retour et la réinsertion des réfugiés, qui a attiré l'attention sur la nécessité pour la communauté internationale d'accorder à ce titre une assistance financière durable. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2008، استضافت أفغانستان مؤتمراً دولياً بشأن عودة اللاجئين وإعادة اندماجهم، وهو المؤتمر الذي لفت الانتباه إلى الحاجة إلى مساعدة مالية مستديمة. |
Mgr Bharanikulangara (Saint-Siège) (parle en anglais) : Il y a quatre ans, le plus grand rassemblement de chefs d'État s'est tenu à l'ONU afin d'attirer l'attention sur le besoin de créer un système des Nations Unies plus apte à répondre aux exigences d'un monde en constante évolution. | UN | الأسقف بهارانيكولانغارا (الكرسي الرسولي) (تكلم بالإنكليزية): قبل أربع سنوات، عقد أكبر اجتماع لرؤساء الدول في الأمم المتحدة من أجل لفت الانتباه إلى الحاجة إلى إيجاد منظومة أمم متحدة أكثر قدرة على الاستجابة للحاجات الماسة لعالم يتغير باستمرار. |