Les divers membres du Conseil qui ont pris la parole ont appelé l'attention sur le fait que la République centrafricaine se trouvait désormais à un tournant critique. | UN | واسترعى مختلف أعضاء المجلس الذين تناولوا الكلمة الانتباه إلى حقيقة أن جمهورية أفريقيا الوسطى تمر حاليا بظروف حرجة. |
Il a appelé l'attention sur le fait que les attitudes et les perspectives des jeunes sur la vie et la société façonnent de manière déterminante notre destin et notre avenir. | UN | واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن مواقف الشباب ونظرتهم للحياة والمجتمع تؤدي دورا حاسما في تشكيل مصيرنا ومستقبلنا. |
Il a appelé l'attention sur le fait que les quantités recommandées au titre des dérogations pour utilisations critiques différaient de celles présentées dans le rapport du Comité. | UN | واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن الكميات الموصى بها لإعفاءات الاستخدامات الحرجة تختلف عن تلك المبينة في تقرير اللجنة. |
Depuis lors, le Pakistan a appelé l'attention sur le fait qu'un traité sur l'arrêt de la production future de matières fissiles gèlerait les déséquilibres existants dans les stocks de matières fissiles, ce qui compromettrait notre sécurité nationale. | UN | ومنذ ذلك الحين، لفتت باكستان الانتباه إلى حقيقة أن معاهدة تُوقِف إنتاج المواد الانشطارية في المستقبل فحسب من شأنها تجميد التفاوتات القائمة في مخزونات المواد الانشطارية، الأمر الذي سيضر بأمننا الوطني. |
L'oratrice appelle l'attention sur le fait que le consentement des deux parties est aussi nécessaire pour un arbitrage, mais ajoute qu'elle ne peut pas expliquer du point de vue juridique comment l'on devrait procéder en l'espèce. | UN | ولفتت الانتباه إلى حقيقة أن موافقة الطرفين كليهما لازمة من أجل إجراءات التحكيم، ولكنها أضافت أنها ليست في وضع يسمح لها بأن تشرح، من منظور قانوني، كيف يمكن أن يُجرى التحكيم في تلك المسألة. |
Ils ont attiré l'attention sur le fait que la poursuite de l'appauvrissement de la biodiversité aura des effets particulièrement néfastes sur les pauvres et les populations qui dépendent de ressources naturelles comme la pêche et l'agriculture. | UN | ولفتوا الانتباه إلى حقيقة أن استمرار نقص التنوع الحيوي يمكن أن تكون له آثار ضارة على الفقراء بشكل خاص وعلى بقية السكان الذين يعتمدون على الموارد الطبيعية مثل مصائد الأسماك والزراعة. |
J'aimerais également appeler l'attention sur le fait que ce projet de résolution fait suite à la résolution 57/144 sur la suite à donner aux textes issus du Sommet du Millénaire. | UN | وأود أيضا أن استرعي الانتباه إلى حقيقة أن مشروع القرار خلف للقرار 57/144 بشأن متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية. |
Entre autres choses, notre Secrétaire général respecté, M. Kofi Annan, a attiré l'attention sur le fait que les Nations Unies ont commencé comme Organisation composée de 51 États et qui compte aujourd'hui 191 États. | UN | وفي جملة أمور أخرى، فإن أميننا العام الموقر، السيد كوفي عنان، قد استرعى الانتباه إلى حقيقة أن الأمم المتحدة بدأت بوصفها منظمة مكونة من 51 دولة وهي الآن مكونة من 191 دولة. |
Nous tenons à attirer l'attention sur le fait que la République populaire démocratique de Corée n'est ni membre de l'AIEA ni partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ونود أن نسترعي الانتباه إلى حقيقة أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ليست عضوا في الوكالة ولا طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il souhaite appeler l'attention sur le fait que les deux dernières résolutions sur les droits de l'homme aux États-Unis et au Canada montrent que le temps est venu de faire cesser l'impunité dans le cas de ces deux pays. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يلفت الانتباه إلى حقيقة أن القرارَين الأخيـرَين المتعلقَين بحقوق الإنسان في الولايات المتحدة وكندا يبيِّنان أن الوقت قد حان لإنهاء إفلات هذين البلدين من العقاب. |
Pour en revenir à ma déclaration, j'appelle l'attention sur le fait que tant la version russe que la version anglaise de mon discours seront à la disposition des représentants et de ceux qui sont chargés du compte rendu officiel de nos débats. | UN | عودة إلى بياني، أود أن أسترعي الانتباه إلى حقيقة أن النسختين الروسية والإنكليزية من بياني ستتم إتاحتهما للممثلين ولمن يعدون المحضر الرسمي لجلستنا. |
Toutefois, il convient d'attirer l'attention sur le fait que l'utilisation de l'eau sur l'ensemble d'un bassin peut être efficace même si les projets individuels d'irrigation à l'intérieur du même bassin ne sont pas eux-mêmes aussi valables; en pareil cas, la recherche d'une plus grande efficacité d'un projet spécifique ne peut que créer une pénurie d'eau plus sérieuse affectant les projets en amont. | UN | بيد أنه يجب توجيه الانتباه إلى حقيقة أن استخدام الماء في حوض النهر بكامله يمكن أن يكون عالي الكفاءة حتى وإن كانت مشاريع الري الفردية داخل الحوض مفتقرة إلى الكفاءة، وفي هذه الحالة لا بد وأن تؤدي محاولة زيادة كفاءة الري في أحد المشاريع إلى زيادة شح الماء في مشاريع الري أسفل النهر. |
Il convient d'appeler l'attention sur le fait que les Premiers Ministres des deux pays se disent aussi persuadés de régler le litige grâce à des consultations bilatérales amicales et qu'ils ont préconisé une réunion rapide de la Commission chargée de l'ensemble des frontières, qui est un mécanisme conjoint créé par les deux pays. | UN | ويجب توجيه الانتباه إلى حقيقة أن رئيسي وزراء البلدين أعربا أيضا عن قناعتهما في حل القضية من خلال المشاورات الثنائية الودية ودعيا أيضا لجنة الحدود المشتركة إلى عقد اجتماع في وقت مبكر، وهي آلية مشتركة أنشأها البلدان. |
Ma délégation souhaite appeler l'attention sur le fait que les trois éléments sur lesquels repose la stratégie de l'Union européenne de lutte contre la prolifération des armes de destruction massive, à laquelle souscrit l'Espagne, sont un multilatéralisme efficace, la prévention et la coopération internationale. | UN | ويود وفد بلدي أن يسترعي الانتباه إلى حقيقة أن تعددية الأطراف الفعالة، والوقاية، والتعاون الدولي ثلاثة عناصر رئيسية في استراتيجية الاتحاد الأوروبي الرامية إلى مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، التي تؤيدها إسبانيا تماما. |
En organisant cette manifestation annuelle, le Comité entend appeler l'attention sur le fait que l'occupation israélienne est le principal obstacle au développement socioéconomique de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | 24 - ولدى تنظيم المناسبة السنوية تودّ اللجنة أن تلفت الانتباه إلى حقيقة أن الاحتلال الإسرائيلي هو العقبة الرئيسية التي تعوق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Si nous sommes reconnaissants de l'appui fourni par divers partenaires, notamment le système des Nations Unies, aux pays africains pour qu'ils mettent en œuvre le NEPAD, nous voudrions attirer l'attention sur le fait que l'assistance octroyée à ce jour est loin de répondre aux besoins d'ensemble de l'Afrique. | UN | وفي حين أننا ندرك الدعم الذي يقدمه مختلف الأطراف، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، إلى البلدان الأفريقية في تنفيذ الشراكة الجديدة، يتعين علينا توجيه الانتباه إلى حقيقة أن المساعدات المقدمة حتى الآن أدنى من الاحتياجات العامة لأفريقيا. |
Mme Simms félicite l'État partie pour les progrès réalisés dans le domaine de l'éducation, mais elle appelle l'attention sur le fait que la plupart des femmes optent toujours pour des carrières traditionnelles. | UN | 13 - السيدة سيمز: أشادت بالدولة الطرف على التقدم الذي حققته في مجال التعليم، لكنها لفتت الانتباه إلى حقيقة أن معظم النساء ما زلن يفضلن العمل في وظائف تقليدية. |
4. Concernant les femmes et le commerce, on a appelé l'attention sur le fait qu'un nombre disproportionné de femmes vivaient dans la pauvreté. | UN | 4- وفيما يتعلق بنوع الجنس والتجارة، استُرعي الانتباه إلى حقيقة أن عدداً غير متكافئ من النساء يعشن في حالة فقر. |
J'ai appelé l'attention sur le fait qu'il y avait dans le pays certains éléments qui cherchaient à faire capoter les élections, comme l'attestait la tentative de coup d'État du 2 octobre. | UN | واسترعيتُ الانتباه إلى حقيقة أن ثمة عناصر في سيراليون تسعى إلى الانحراف بالعملية الانتخابية عن مسارها على النحو الذي تشهد به المحاولة الانقلابية التي وقعت يوم ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر. |
M. Churkin (Fédération de Russie) (parle en russe) : J'attire l'attention sur le fait qu'au moins deux délégations dont le tableau a indiqué qu'elles avaient voté pour se sont en fait abstenues dans le vote. | UN | السيد تشوركين (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): أود أن ألفت الانتباه إلى حقيقة أن وفدين على الأقل من الوفود التي ظهرت أسماؤها على اللوحة باعتبارها صوتت لصالح القرار في الواقع امتنعا عن التصويت. |
M. Attiya (Égypte) appelle l'attention sur le fait que le projet de résolution est partial tant sur le fond que sur la portée, ce que ses auteurs ont fait mine d'ignorer. | UN | 56 - السيد عطية (مصر): استرعى الانتباه إلى حقيقة أن مشروع القرار متحيز سواء من حيث الجوهر أو المدى وهو أمر تظاهر واضعو النص بتجاهله. |