Il convient d'appeler l'attention sur la nécessité d'améliorer la gouvernance au niveau national et de créer un environnement propice à l'investissement national et étranger. | UN | ويجب استرعاء الانتباه إلى ضرورة تحسين الحوكمة على الصعيد الوطني وإيجاد بيئة مواتية للاستثمار المحلي والأجنبي. |
Les intervenants ont appelé l'attention sur la nécessité d'associer plus étroitement la société civile aux travaux du PNUE. | UN | ووُجه الانتباه إلى ضرورة إشراك المجتمع المدني بصورة أكمل في عمل البرنامج. |
Ils ont à ce propos appelé l'attention sur la nécessité de respecter le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
Tous les États ont appelé l'attention sur le fait que pour mettre en œuvre la Stratégie susmentionnée, il fallait accroître l'aide financière et technique offerte aux pays en développement. | UN | وقد وجهت جميع الدول الانتباه إلى ضرورة تقديم المساعدات المالية والتقنية إلى البلدان النامية لتنفيذ الاستراتيجية. |
Il appelle l'attention sur la nécessité d'envisager l'allocation de ressources dans le cadre de l'effort de révision de la législation applicable. | UN | وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من محاولة استعراض التشريعات ذات الصلة. |
Il appelle l'attention sur la nécessité d'envisager l'allocation de ressources dans le cadre de la révision de la législation pertinente. | UN | وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من الجهود المبذولة لمراجعة التشريعات ذات الصلة. |
D'autres textes prônent l'émancipation de la femme et attirent l'attention sur la nécessité de promouvoir la condition féminine | UN | وتدعو نصوص أخرى إلى تحرير المرأة وتوجه الانتباه إلى ضرورة النهوض بوضع المرأة. |
Il appelle l'attention sur la nécessité d'envisager l'allocation de ressources dans le cadre de l'effort de révision de la législation applicable. | UN | وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من محاولة استعراض التشريعات ذات الصلة. |
Elle tient toutefois à appeler l'attention sur la nécessité d'adapter les mécanismes visant à assurer la sécurité internationale. | UN | وهو مع ذلك يود لفت الانتباه إلى ضرورة تكييف الآليات الرامية إلى ضمان الأمن الدولي. |
L'Azerbaijan Women and Development Centre a appelé l'attention sur la nécessité de protéger les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés. | UN | واسترعى مركز المرأة والتنمية في أذربيجان الانتباه إلى ضرورة حماية النساء والأطفال والأشخاص المسنين والعاجزين. |
Il appelle l'attention sur la nécessité d'envisager l'allocation de ressources dans le cadre de la révision de la législation pertinente. | UN | وتوجه اللجنة الانتباه إلى ضرورة النظر في تخصيص الموارد كجزء من الجهود المبذولة لمراجعة التشريعات ذات الصلة. |
Je voudrais attirer l'attention sur la nécessité, relevée par le Représentant permanent de la Jamaïque, de régler les problèmes systémiques. | UN | وأود أن أسترعي الانتباه إلى ضرورة التعامل مع المسائل المنهجية التي أشار إليها الممثل الدائم لجامايكا. |
Un autre auteur, après avoir appelé l'attention sur la nécessité de concevoir une réaction collective coordonnée à la crise mondiale de l'environnement et sur la difficulté d'y parvenir, écrit : | UN | ووجه كاتب آخر الانتباه إلى ضرورة رد جماعي منسق على اﻷزمات البيئية العالمية وصعوبة تصور هذا الرد، فقال ملاحظا: |
Les enfants ont en particulier exprimé leurs préoccupations au sujet de la violence, appelé l'attention sur la nécessité d'une prise de conscience de ses effets sur eux et proposé des moyens de la prévenir. | UN | وأعرب الأطفال عن قلقهم البالغ إزاء العنف ووجهوا الانتباه إلى ضرورة التوعية بتأثيره عليهم واقترحوا حلولا لمنعه. |
Toutefois, la Fédération de Russie voudrait appeler l'attention sur la nécessité d'examiner plus avant les dispositions suivantes des projets de texte: | UN | غير أنَّ الاتحاد الروسي يود أن يلفت الانتباه إلى ضرورة إجراء دراسة إضافية للأحكام الواردة أدناه من مشروعي النصين المذكورين. |
Aussi les mécanismes appellent-ils l'attention sur la nécessité de cadres réglementaires permettant de régir les activités de ces entreprises dans les territoires des peuples autochtones. | UN | ولذلك تسترعي الآليات الانتباه إلى ضرورة وضع أطر تنظيمية للأنشطة التي تقوم بها مثل هذه الشركات في أراضي الشعوب الأصلية. |
Il a attiré l'attention sur la nécessité d'orienter l'économie de son pays vers l'utilisation de technologies énergétiques utilisant peu ou pas de carbone. | UN | واسترعي الانتباه إلى ضرورة توجيه اقتصاد بلده نحو اعتماد تكنولوجيات الطاقة قليلة الكربون والخالية من الكربون. |
D'autres ont attiré l'attention sur le fait qu'il était nécessaire d'assurer la protection des données et de présenter des garanties dans ces échanges aux niveaux national et international. | UN | واسترعى آخرون الانتباه إلى ضرورة توفير ضمانات وافية لحماية البيانات في تلك التبادلات على الصعيدين الوطني والدولي. |
Le Bureau en Colombie a souligné la nécessité de réexaminer rapidement ce texte de loi en vue de son adoption définitive et de son entrée en vigueur. | UN | ولفت المكتب في كولومبيا الانتباه إلى ضرورة إعادة النظر فيه فوراً من أجل اعتماده بصورة نهائية ودخوله حيز التنفيذ. |
Il a souligné qu'il était nécessaire de les appliquer dans les faits et d'assurer l'éducation et la formation en la matière du personnel militaire et des civils. | UN | واسترعى الانتباه إلى ضرورة تطبيق تلك الأحكام بفعالية وكذلك إلى ضرورة تثقيف وتدريب أفراد القوات العسكرية والمدنيين. |
Il a été signalé qu'il était nécessaire de corriger une erreur dans la version espagnole du paragraphe 7.44 et d'harmoniser le texte espagnol du paragraphe 7.46 a) avec la version anglaise. | UN | 482 - ووجه الانتباه إلى ضرورة تصحيح خطأ وقع في الصيغة الإسبانية للفقرة 7-44، وتعديل النص الإسباني للفقرة 7-46 (أ) ليتسق مع النص الانكليزي للفقرة. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de veiller à la qualité et à la pertinence de la documentation. | UN | واسترعى عدد من الوفود الانتباه إلى ضرورة تحسين نوعية الوئائق وصلتها بالمواضيع. |
À cet égard, l'Ukraine souligne la nécessité de faire figurer dans un instrument universel des normes de droit international juridiquement contraignantes garantissant la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires et la sauvegarde de leur souveraineté et de leur intégrité territoriale. | UN | وفي هذا الصدد، توجه أوكرانيا الانتباه إلى ضرورة تضمين أي صك عالمي ملزم قانونا أحكاما تكفل أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية والحفاظ على سيادتها وسلامتها الإقليمية. |