Toute personne peut, sans formalité aucune, former un tel recours, devant la cour d'appel, laquelle doit statuer dans les 24 heures. | UN | ويجوز لأي شخص تقديم طلب الانتصاف أمام محكمة الاستئناف، ولا يقتضي ذلك أي إجراء شكلي وينبغي الفصل فيه في غضون 24 ساعة. |
M. Halliday ajoute que la législation civile a également été révisée et prévoit maintenant un plus grand nombre de recours devant les juridictions compétentes. | UN | وأضاف السيد هاليداي أن التشريع المدني نقح أيضاً وأصبح يتيح اﻵن عدداً أكبر بكثير من سبل الانتصاف أمام الدوائر المختصة. |
La proposition de donner aux employés grévistes la possibilité d'exercer un recours devant les tribunaux en cas de licenciement abusif ne lui paraît pas satisfaisante. | UN | كما أن اللجنة ليست مقتنعة بالاقتراح الذي يتيح للمستخدمين المضربين الانتصاف أمام المحكمة بسبب فصل مجحف. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet des difficultés des autochtones à obtenir justice devant les tribunaux et à participer pleinement à la vie publique du pays. | UN | وأعرب عن مشاعر القلق بشأن الصعوبات التي يعانيها السكان اﻷصليون في مجال الانتصاف أمام المحاكم، ومشاركتهم مشاركة كاملة في الحياة العامة بالبلد. |
Toute personne estimant qu'elle a été victime de discrimination sur le lieu de travail peut chercher réparation devant les tribunaux. | UN | ولأي شخص ذكر كان أم أنثى يرى أنه تعرض للتمييز في مكان العمل أن يلتمس الانتصاف أمام المحاكم. |
Le Comité prie aussi l'État partie d'offrir réparation aux femmes roms victimes de stérilisations forcées ou involontaires et d'empêcher la pratique de telles interventions à l'avenir. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توفير سبل الانتصاف أمام نساء طائفة روما من ضحايا التعقيم غير الطوعي أو القسري والحيلولة دون وقوع حالات أخرى للتعقيم غير الطوعي أو القسري. |
17) Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière, jouissent, de jure et de facto, des mêmes droits que ses ressortissants de porter plainte contre des violations de leurs droits fondamentaux et d'accéder aux mécanismes de réparation offerts par les tribunaux. | UN | (17) تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو الدولة الطرف، بموجب القانون وفي الممارسة العملية، فيما يتعلق بتقديم الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، فضلاً عن ضمان إتاحة وصولهم إلى آليات الانتصاف أمام المحاكم. |
En particulier, il recommande l'abrogation de la clause figurant à l'article 47 de cette loi, qui vise à priver les personnes handicapées du droit d'obtenir réparation auprès des tribunaux. | UN | وتوصي اللجنة، بوجه خاص، بحذف البند الوارد في الباب 47 من مشروع قانون العجز الذي يقضي بحرمان المعوقين من حق الانتصاف أمام القضاء. |
Le recours devant une autorité judiciaire interne s'est donc révélé impossible. | UN | لذا فقد غدا من المستحيل طلب الانتصاف أمام سلطة قضائية داخلية. |
De nombreux exemples démontrent que les recours devant la justice tunisienne, dans des cas similaires, sont non seulement possibles mais efficaces. | UN | وتثبت أمثلة عديدة أن سبل الانتصاف أمام العدالة التونسية ليست فقط ممكنة، في مثل هذه الحالات، وإنما فعالة أيضاً. |
De nombreux exemples démontrent que les recours devant la justice tunisienne, dans des cas similaires, sont non seulement possibles mais efficaces. | UN | وتثبت أمثلة عديدة أن سبل الانتصاف أمام العدالة التونسية ليست فقط ممكنة، في مثل هذه الحالات، وإنما فعالة أيضاً. |
L'Assemblée générale a le pouvoir d'amender le statut du Tribunal administratif, en vertu de l'article 11 de ce statut, et de prévoir des voies de recours devant un autre organe. | UN | والجمعية العامة تملك سلطة تعديل النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية بموجب المادة الثانية من ذلك النظام اﻷساسي وأن تنص على وسائل الانتصاف أمام جهاز آخر. |
En l'espèce, les voies de recours devant les juges administratif et judiciaire proposées par l'État partie ne peuvent être considérées comme efficaces et adéquates. | UN | وفي هذه الحالة، لا يمكن اعتبار وسائل الانتصاف أمام القاضي الإداري والقاضي القضائي على نحو ما تقترحه الدولة الطرف فعالة وملائمة. |
En conclusion, il est affirmé qu'en raison de l'absence d'aide juridictionnelle, ce recours devant la Cour constitutionnelle de la Jamaïque n'était pas disponible pour l'auteur et que les recours internes doivent donc être considérés comme épuisés. | UN | ويدفع المحامي في الختام بأنه بسبب عدم توفير مساعدة قانونية، لصاحب البلاغ فإن سبيل الانتصاف أمام المحكمة الدستورية لجامايكا لم يكن متاحاً له. ولهذا السبب ينبغي اعتبار سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet des difficultés des autochtones à obtenir justice devant les tribunaux et à participer pleinement à la vie publique du pays. | UN | وأعرب عن مشاعر القلق بشأن الصعوبات التي يعانيها السكان اﻷصليون في مجال الانتصاف أمام المحاكم، ومشاركتهم مشاركة كاملة في الحياة العامة بالبلد. |
155. Concernant l'article 6 de la Convention, des membres ont demandé des précisions au sujet des allégations selon lesquelles les personnes d'origine serbe et les Roms éprouveraient de grandes difficultés pour obtenir justice devant les tribunaux. | UN | ٥٥١ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية، تساءل اﻷعضاء عن المزاعم التي مؤداها أن أناسا من أصل صربي ومن الغجر )الروما( يواجهون صعوبات كبيرة في الانتصاف أمام المحاكم. |
À ce sujet, on peut saluer l'initiative de certains États, qui ont entrepris de se doter d'une législation qui reconnaît en droit interne les constatations du Comité des droits de l'homme afin que les victimes puissent s'en prévaloir pour obtenir réparation devant les juridictions nationales. | UN | ويمكن في هذا الصدد التنويه بمبادرة بعض الدول إلى اعتماد تشريعات تعترف في القانون الداخلي بآراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لتمكين الضحايا من الاستناد إليها لطلب الانتصاف أمام المحاكم الوطنية. |
En outre, pareille demande obligerait la famille Sankara à renoncer à ses droits à voir les circonstances du décès de M. Sankara établies par une enquête judiciaire et à renoncer également à tous les droits de demander réparation devant les tribunaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أي طلب من ذلك القبيل يشترط على أسرة سنكرا أن تتخلى عن حقوقها في المطالبة بإجراء تحقيق قضائي يبين الظروف التي توفي فيها السيد سنكرا وأن تتنازل عن جميع حقوقها في السعي إلى الانتصاف أمام المحاكم. |
Le Comité prie aussi l'État partie d'offrir réparation aux femmes roms victimes de stérilisations forcées ou involontaires et d'empêcher la pratique de telles interventions à l'avenir. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توفير سبل الانتصاف أمام نساء طائفة روما من ضحايا التعقيم غير الطوعي أو القسري والحيلولة دون وقوع حالات أخرى للتعقيم غير الطوعي أو القسري. |
17) Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui sont en situation irrégulière, jouissent, de jure et de facto, des mêmes droits que ses ressortissants de porter plainte contre des violations de leurs droits fondamentaux et d'accéder aux mécanismes de réparation offerts par les tribunaux. | UN | (17) تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو الدولة الطرف، بموجب القانون وفي الممارسة العملية، فيما يتعلق بتقديم الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، فضلاً عن ضمان إتاحة وصولهم إلى آليات الانتصاف أمام المحاكم. |
En particulier, il recommande l'abrogation de la clause figurant à l'article 47 de cette loi, qui vise à priver les personnes handicapées du droit d'obtenir réparation auprès des tribunaux. | UN | وتوصي اللجنة، بوجه خاص، بحذف البند الوارد في الباب 47 من مشروع قانون العجز الذي يقضي بحرمان المعوقين من حق الانتصاف أمام القضاء. |
En d'autres termes, chaque fois qu'un droit énoncé dans le Pacte ne peut être exercé pleinement sans une intervention des autorités judiciaires, un recours judiciaire doit être assuré. Invocabilité | UN | وبعبارة أخرى، يعتبر الانتصاف أمام القضاء ضرورياً كلما استحال إعمال حق من الحقوق المشمولة بالعهد إعمالاً كاملاً دون أن تقوم السلطة القضائية بدور ما في ذلك. |
7. Au vu de ce qui précède, le Groupe de travail a conclu que M. Peltier a pu exercer son droit de recourir devant les juridictions nationales contre les vices de procédure dont il aurait été la victime et que la juridiction d'appel compétente a examiné ces recours au fond, mais les a tous rejetés pour divers motifs. | UN | 7- خلص الفريق العامل مما سبق إلى أن السيد بلتيير تمكن من ممارسة حقه في الانتصاف أمام المحاكم الوطنية من التجاوزات الإجرائية التي يدعي أنه تعرض لها وأن الدوائر القضائية المختصة قد استمعت إلى استئنافه على أساس الادعاءات المتضمنة ولكنها رفضت جميع التهم لأسباب مختلفة. |