Il examinera également les recours judiciaires formés par la défense. | UN | كما سيشير الفريق إلى سبل الانتصاف القضائي التي لجأ إليها محامي كل منهما. |
Droit de disposer de recours judiciaires | UN | حق الإنسان في الحصول على سبل الانتصاف القضائي |
Les questions de l'accès effectif des peuples autochtones à la justice et aux voies de recours judiciaires et administratives ont continué de lui inspirer des préoccupations. | UN | وظلت اللجنة قلقة إزاء قضايا اللجوء العملي إلى العدالة وسبل الانتصاف القضائي والإداري للشعوب الأصلية. |
L'État partie n'a pas non plus fait respecter le droit à un recours judiciaire auprès d'autorités compétentes lorsqu'il a déposé des plaintes auprès des tribunaux. | UN | كذلك لم تكفل الدولة الطرف حقه في الانتصاف القضائي أمام سلطات مختصة عندما قدّم شكاواه إلى المحاكم. |
En ce qui concerne la question 7, il attend toujours des précisions sur la conformité de la loi portant modification de la loi relative à la répression du terrorisme avec les dispositions du Pacte touchant le droit à une réparation judiciaire et à un procès équitable. | UN | وبالإشارة إلى السؤال رقم 7، قال إنه لا يزال بحاجة إلى بعض الإيضاح بشأن اتساق تعديل قانون قمع الإرهاب مع أحكام الانتصاف القضائي واتخاذ الإجراءات اللازمة الواردة في العهد. |
Le délai nécessaire pour faire droit à une demande d'extradition dépend de la procédure suivie et est subordonné à l'épuisement des recours juridictionnels disponibles. | UN | ويتوقَّف الوقت اللازم لتلبية طلب التسليم على العملية المتَّبعة، وهو رهين باستنفاد سبل الانتصاف القضائي المتاحة. |
Il convient de vérifier d'une façon continue si les recours judiciaires sont suffisants et, si nécessaire, d'adopter des textes de la loi. | UN | تظل كفاية الانتصاف القضائي عند الضرورة خاضعة للاستعراض وللتشريع القائم. |
Trouver des moyens de garantir l'égalité des chances, y compris en facilitant les recours judiciaires. | UN | العمل على ضمان مبدأ تكافؤ الفرص، بما في ذلك تيسير سبل الانتصاف القضائي. |
Les procédures disciplinaires et pénales et les autres recours judiciaires | UN | الإجراءات التأديبية والجنائية وغير ذلك من سُبل الانتصاف القضائي |
Les recours judiciaires offerts aux victimes sont les mêmes pour les hommes et les femmes. | UN | وسبل الانتصاف القضائي المتاحة للضحايا واحدة للرجال والنساء. |
Sensibilisation des femmes aux voies de recours judiciaires possibles en cas de discrimination | UN | توعية النساء بسبل الانتصاف القضائي الممكنة في حالة حدوث تمييز |
Les personnes qui se voient refuser cet accès doivent avoir des recours, judiciaires ou autres. | UN | وينبغي إتاحة سبل الانتصاف القضائي الفعالة أو غيرها من السبل الملائمة للأفراد الذين يُحرمون من هذا الحق. |
Le Comité s'inquiète de ce que les personnes sous le coup d'une mesure d'expulsion n'aient pas pleinement accès aux recours judiciaires qui permettraient une révision de cette décision. | UN | ويساور اللجنة القلق لعدم إتاحة الفرصة الكاملة للوصول إلى سبل الانتصاف القضائي لمراجعة كل حالة على النحو الواجب. |
Le Comité s'inquiète de ce que les personnes sous le coup d'une mesure d'expulsion n'aient pas pleinement accès aux recours judiciaires qui permettraient une révision de cette décision. | UN | ويساور اللجنة القلق لعدم إتاحة الفرصة الكاملة للوصول إلى سبل الانتصاف القضائي لمراجعة كل حالة على النحو الواجب. |
Le Comité a rappelé que les recours internes devaient non seulement être disponibles, mais devaient aussi être utiles et que l'expression " recours internes " devait être entendue comme visant au premier chef les recours judiciaires. | UN | فأشارت اللجنة الى أن سبل الانتصاف المحلية يجب ألا تتاح فحسب بل وأن تكون فعالة، ويجب أن يفهم مصطلح " سبل الانتصاف المحلية " على أنه يشير أولا الى الانتصاف القضائي. |
L'État partie n'a pas non plus fait respecter le droit à un recours judiciaire auprès d'autorités compétentes lorsqu'il a déposé des plaintes auprès des tribunaux. | UN | كذلك لم تكفل الدولة الطرف حقه في الانتصاف القضائي أمام سلطات مختصة عندما قدّم شكاواه إلى المحاكم. |
La police doit en particulier donner aux personnes détenues ou arrêtées la possibilité de se prévaloir de leur droit à exercer un recours judiciaire conformément à la loi. | UN | ويجب على الشرطة بوجه خاص أن تتيح للمحتجزين أو المقبوض عليهم فرصة ممارسة حقهم في الانتصاف القضائي وفقاً للقانون. |
D’autres facteurs dont il est tenu compte sont l’efficacité du système judiciaire national et l’existence de formes de réparation judiciaire adaptées aux différends auxquels peut donner lieu l’accord de projet. | UN | وتمثل كفاءة النظام القضائي الوطني وتوفر أشكال من الانتصاف القضائي ملائمة للنزاعات التي قد تنشأ في اطار اتفاق المشروع ، عاملين اضافيين ينبغي مراعاتهما . |
Néanmoins, les recours juridictionnels relatifs aux droits fondamentaux ou aux droits de l'homme ont été épuisés également au moyen du mécanisme de l'action en protection. | UN | ومع ذلك، يقول إنه استنفد أيضاً سبل الانتصاف القضائي فيما يتعلق بالحقوق الأساسية أو حقوق الإنسان من خلال دعواه المتعلقة بالحصول على الحماية. |
En conséquence, les auteurs n'ont pas eu droit à une enquête compétente et impartiale et n'ont pas eu la possibilité d'exercer un recours juridictionnel. | UN | وبناءً عليه، فقد حرم صاحبا البلاغ من حقهما في إجراء تحقيق واف بالغرض ومحايد من إمكانية الانتصاف القضائي. |
Il a fait observer qu'en cas de différends concernant la garde des enfants ou les droits de visite lors de la dissolution du mariage, il faudrait statuer rapidement sur les recours en justice. | UN | ولاحظت أن سبل الانتصاف القضائي يجب أن تسير بسرعة في منازعات الحضانة والاتصال باﻷطفال عند انحلال الزواج. |
Auparavant, il était difficile pour la police d'amener les enfants, les garçons en particulier, ou les adultes qui les représentaient, à déposer plainte, alors qu'aujourd'hui, le justiciable hésite beaucoup moins à demander une réparation en justice. | UN | وكان من الصعب على الشرطة في السابق إقناع الأطفال، لا سيما الصبيان، أو الكبار المتصرفين نيابة عنهم، بتقديم شكوى، ولكن الناس أصبحو الآن أكثر طمأنينة في طلبهم الانتصاف القضائي. |