La reprise économique mondiale reste un point prioritaire à l'ordre du jour international. | UN | ما زال الانتعاش الاقتصادي العالمي يحتل المقام اﻷول في جــدول اﻷعمـال الدولي. |
Afin de consolider, d'équilibrer et de pérenniser davantage la reprise économique mondiale, les cinq défis politiques amplement évoqués dans le rapport Situation et perspectives de l'économie mondiale, 2011 restent d'application. | UN | ولكي يكون الانتعاش الاقتصادي العالمي أكثر قوة وتوازنا واستدامة، فإن توجّهات السياسات الخمسة التي نوقشت بشيء من الإسهاب في منشور الحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم 2011 ما زالت وجيهة. |
Les Nations Unies devraient jouer un rôle de premier plan pour promouvoir la reprise économique mondiale et jeter des bases de développement solides. | UN | وينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور ريادي في تعزيز الانتعاش الاقتصادي العالمي ووضع أساس راسخ للتنمية. |
Le commerce SudSud pouvait aussi contribuer à la reprise de l'économie mondiale. | UN | وقد تساهم التجارة فيما بين بلدان الجنوب كذلك في الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Dans le cadre de leurs stratégies visant à soutenir le redressement économique mondial, les États devraient dégager des ressources supplémentaires pour financer la transformation durable de l'agriculture. | UN | وينبغي أن تكون الموارد الإضافية الموجهة لتمويل تحويل الزراعة إلى زراعة مستدامة جزءا من استراتيجيات الحكومات من أجل اطراد الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Comme en 2002, par conséquent, les États-Unis devraient être à la tête du mouvement de reprise économique mondiale. | UN | لذلك يتوقع، كما في عام 2002، أن تتصدر الولايات المتحدة الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
En 2003, les économies des PMA ont connu un taux de croissance annuelle de 5 %, bénéficiant de la reprise économique mondiale. | UN | وفي عام 2003، بلغ نمو أقل البلدان نموا 5 في المائة في السنة، مستفيدة في ذلك من الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Reprise économique mondiale: perspectives pour les industries vertes | UN | الانتعاش الاقتصادي العالمي: انتهاز الفرص من أجل الصناعات الخضراء |
Nous espérons ardemment que les discussions sur cette question à la présente session de l'Assemblée générale conduiront à la mise en valeur de la coopération internationale pour le développement, qui contribuera à la reprise économique mondiale et à la paix internationale. | UN | ويحدونـا اﻷمـل الوطيـد في أن تؤدي المداولات التي تجري بشأن هذا الموضوع خلال الدورة الحالية للجمعية العامة، إلى تعاون دولي معزز ﻷغراض التنمية، وبذلك تسهم في الانتعاش الاقتصادي العالمي والسلم الدولي. |
II. LES FAIBLES RETOMBÉES DE LA reprise économique mondiale SUR LA SITUATION DE L'EMPLOI 14 - 24 6 | UN | ثانيا - التحسن المحدود في مجال العمالة الذي حققه الانتعاش الاقتصادي العالمي |
Les prix des métaux communs ont suivi une tendance à la baisse, essentiellement sous l'effet conjugué de l'abondance de l'offre et des incertitudes entourant la reprise économique mondiale. | UN | وشهدت أسعار المعادن الخسيسة هبوطاً نسبياً، الأمر الذي يُعزى أساساً إلى وفرة العرض، فضلاً عن حالة عدم التيقّن من الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
La reprise économique mondiale reste très fragile, comme en témoigne la faiblesse de la création d'emplois. | UN | 4 - وانعكست هشاشة الانتعاش الاقتصادي العالمي أيضاً في ضعف قدرة الاقتصاد للغاية على إيجاد فرص عمل. |
Notant avec préoccupation la forte diminution du volume des échanges mondiaux en 2012, elle dit que la persistante fragilité de la reprise économique mondiale et la faiblesse de la demande des pays développés continuent de faire obstacle à une vigoureuse croissance du commerce international. | UN | وبعد أن أعربت عن القلق إزاء الانخفاض الحاد في حجم التجارة العالمية في عام 2012، قالت إن استمرار هشاشة الانتعاش الاقتصادي العالمي وضعف الطلب في البلدان المتقدمة لا يزالا يمثلان عقبة أمام نمو التجارة الدولية بقوة. |
Les gouvernements doivent promouvoir énergiquement la participation des femmes au développement comme un moyen d'assurer la survie et la promotion des femmes et de faciliter la reprise économique mondiale. | UN | ويجب أن تشجع الحكومات بقوة اشتراك المرأة في التنمية كوسيلة لضمان بقاء المرأة والنهوض بها وتسهيل الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Au milieu de 2010, la reprise économique mondiale naissante s'était fait sentir sur les marchés de produits de base, avec un retournement et un redressement de la tendance enregistrée en 2009 en matière de prix. | UN | وبحلول منتصف عام 2010، أثّر الانتعاش الاقتصادي العالمي الناشئ في أسواق السلع الأساسية، حيث اتخذت أسعار السلع الأساسية اتجاهاً معاكساً لاتجاهها في عام 2009 وأخذت في الارتفاع. |
En 2004, la reprise de l'économie mondiale a poursuivi sur son élan. | UN | 1 - تميز الانتعاش الاقتصادي العالمي بزخم قوي في عام 2004. |
Ces risques sont susceptibles de faire une nouvelle fois dérailler la fragile reprise de l'économie mondiale. | UN | فمن شأن هذه المخاطر أن تؤدي مرة أخرى إلى تقويض الانتعاش الاقتصادي العالمي الضعيف أصلاً. |
Les doutes concernant la reprise de l'économie mondiale se sont en partie dissipés grâce à ses progrès dans les pays développés, mais les exportations non pétrolières n'ont repris que lentement. | UN | وبينما تراجع جزئيا الشعور بانعدام اليقين إزاء الانتعاش الاقتصادي العالمي حيث أن البلدان المتقدمة النمو حققت قدرا من الانتعاش، فإن الصادرات غير النفطية شهدت انتعاشا معتدلا. |
Une autre délégation a noté qu'un redressement économique mondial généralisé sera lent et laborieux, et que le PNUD devrait aider les pays en développement à adopter des mesures bien ciblées, plus rapides et plus efficaces pour aider les petites et moyennes entreprises, les entreprises exportatrices et les secteurs à forte intensité de main-d'œuvre, et ainsi améliorer la stabilité de l'emploi. | UN | ولاحظ وفد آخر أن الانتعاش الاقتصادي العالمي على نطاق واسع سيكون بطيئا وصعبا، وأنه ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يساعد البلدان النامية على اعتماد تدابير فعالة وموجهة جيدا وفي الوقت المناسب لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة ومؤسسات التصدير والشركات كثيفة العمالة، مما سيسهم في استقرار فرص العمل. |
Comme le Secrétaire général l'a déclaré ce matin, on peut dire qu'un relèvement économique mondial est en cours. | UN | وكما قال الأمين العام صباح هذا اليوم، يمكن القول إن الانتعاش الاقتصادي العالمي قد بدأ. |
À cet égard, les perspectives d'une relance économique mondiale sont bien meilleures, grâce à l'aboutissement des négociations d'Uruguay. | UN | وفي هذا الصدد، تعززت احتمالات الانتعاش الاقتصادي العالمي بشكل كبير نتيجة لنجاح جولة أوروغواي. |
Ces facteurs intérieurs constituent un risque pour la reprise économique aux États-Unis et, partant, pour le redressement de l'économie mondiale. | UN | وتشكل هذه العوامل الداخلية مخاطر على الانتعاش الاقتصادي في الولايات المتحدة، وبالتالي الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Cependant, une fois que la reprise mondiale aura été pleinement accomplie, il est probable que les déséquilibres, et les vulnérabilités qu'ils entraînent, retourneront vers des niveaux indésirables et insoutenables s'ils ne sont pas traités rapidement grâce à des ajustements de taux de change. | UN | غير أنه عندما يتحقق الانتعاش الاقتصادي العالمي بشكل كامل، فإن الأرجح أن تلك الاختلالات ومواطن الضعف التي خلقتها، ستعود إلى المستويات غير المرغوبة التي لا قَبل بتحملها، إذا لم تعالج بشكل صحيح بإجراء تسويات لسعر الصرف. |