Les critiques qui font état d'assassinats politiques seraient bien en peine de citer un seul fait de cette nature. | UN | وأضاف أن الانتقادات التي تتحدث عن عمليات اغتيال سياسية، عاجزة عن ذكر واقعة واحدة من هذا النوع. |
Toutefois, dans l'intervalle, le Gouvernement nigérian doit impérativement prendre en considération les critiques qui sont formulées à l'encontre du système en vigueur. | UN | إلا أنه، في غضون ذلك، يتعين بالضرورة على الحكومة النيجيرية أن تأخذ في اعتبارها الانتقادات التي وجهت الى النظام القائم . |
56. Le système actuel semble donc parfaitement mériter les critiques qui lui sont adressées depuis de nombreuses années. | UN | ٥٦ - وهكذا يبدو أن النظام الحالي يستحق الى حد كبير، الانتقادات التي وجهت اليه على مدار السنين. |
De plus, le fait que ce soit un gouvernement militaire qui a ratifié le Pacte ne dispense en rien le Comité d'émettre les critiques qu'il estime fondées. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فكون حكومة عسكرية هي التي صدقت على العهد، لا يعفي اللجنة على الاطلاق من توجيه الانتقادات التي تراها مبررة. |
L'une des critiques dont le processus a fait l'objet, cependant, c'est qu'il était centré sur les donateurs plutôt que sur les pays. | UN | ولكن كان من الانتقادات التي وجهت إلى تلك العملية أنها أكثر اهتماما بمصالح المانحين منها بمصالح البلدان. |
Or, c'est précisément cet amalgame qui est au cœur des critiques formulées contre les caricatures du journal danois. | UN | بيد أن هذا الخلط هو بالذات جوهر الانتقادات التي وجهت لهذه الرسوم الصادرة في الصحيفة الدانمركية. |
Les critiques de ces organisations incitent le Gouvernement à redoubler d'efforts. | UN | وقد أدت الانتقادات التي وجهتها هذه المنظمات إلى تحفيز الحكومة على مضاعفة جهودها. |
Néanmoins, pour M. Lallah, il est difficile de concevoir que le président ou un représentant du Comité soit tenu de répondre devant l'Assemblée générale des critiques qui auraient pu être formulées, par exemple, à l'égard de l'une ou l'autre de ses observations générales concernant tel ou tel article du Pacte. | UN | ولكنه يعتقد أنه من الصعب تخيل أن يكون رئيس أو ممثل اللجنة مسؤولاً أمام الجمعية العامة عن الانتقادات التي قد تكون قد وجهت مثلاً فيما يتعلق بإحدى التعليقات العامة بشأن مادة أو أخرى من العهد. |
. Faisant l'historique de l'institution de la protection diplomatique, le Rapporteur spécial a évoqué certaines critiques qui avaient été formulées au fil des ans. | UN | وفيما يتعلق بالاستخدام التاريخي لمؤسسة الحماية الدبلوماسية، أشار المقرر الخاص إلى بعض الانتقادات التي وُجهت على مر السنين إلى الحماية الدبلوماسية. |
Pour répondre aux critiques qui dénoncent la stagnation du travail de cette commission et employer au mieux le temps et les ressources dont on dispose, il faut notamment examiner ensemble plusieurs points de l'ordre du jour et mettre à jour ce dernier pour tenir compte des nouvelles réalités de l'après-guerre froide. | UN | وللرد على الانتقادات التي شجبت عمل هذه اللجنة ولغرض الاستخدام اﻷفضل للوقت وللموارد التي تحت تصرف اللجنة، يجب القيام بوجه خاص بدراسة مجموعة بنود من جدول اﻷعمال وتوضيح هذا الجدول لكي توضع في الحسبان الحقائق الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Notre délégation, à la Conférence sur le droit de la mer, s'est attachée particulièrement à la négociation de la partie XV et de l'annexe VI de la Convention, ainsi qu'au chapitre pertinent, le chapitre 5, de la partie XI, c'est-à-dire les articles 186 à 191, et nous avons aujourd'hui du mal à admettre certaines des critiques qui ont été faites en ce qui concerne le Tribunal. | UN | ووفدنا في مؤتمر قانون البحار، أولى عناية خاصة للمفاوضات بشأن الجزء الخامس عشر والمرفق السادس من الاتفاقية، وكذلك للفرع ذي الصلة، أي الفرع ٥ من الجزء الحادي عشر وأعني بذلك المواد من ١٨٦ إلى ١٩١. ونحن نواجه اليوم صعوبة في تقدير بعض الانتقادات التي تثار فيما يتعلق بالمحكمة. |
428. D'autre part, il a relevé que certaines des critiques qui lui étaient adressées, fussentelles brillantes sur le plan théorique, ne proposaient pas de projets de directives concrets pouvant remplacer ceux que ces critiques proposaient de supprimer. | UN | 428- ومن ناحية أخرى ذكر أن بعض الانتقادات التي وجهت إليه، وإن كانت لامعة على المستوى النظري فإنها لا تقترح مشاريع مبادئ توجيهية محددة يمكن أن تحل محل المشاريع التي تقترح هذه الانتقادات إلغاءها. |
6. Quelles que soient les critiques qui ont pu être faites au Gouvernement de transition, on doit mettre à son actif d'avoir su mener à son terme ce retour, sinon à l'état de droit, du moins à la légalité constitutionnelle. | UN | 6- ومهما كانت الانتقادات التي أمكن توجيهها إلى الحكومة الانتقالية، لا بد أن يحسب لها تمكنها من إتمام عملية العودة إن لم يكن إلى سيادة القانون فإلى الشرعية الدستورية على أقل تقدير. |
La délégation italienne rappelle qu'elle souhaite que la CDI adopte une définition large, qui englobe toutes les critiques qu'un État peut formuler à l'encontre d'une réserve. | UN | ويشير الوفد الإيطالي، في هذا الصدد، إلى أنه يُطالب اللجنة بوضع تعريف واسع النطاق من شأنه أن يستوعب جميع الانتقادات التي تستطيع دولة ما أن توجهها ضد أحد التحفظات. |
En dehors des critiques qu'il formule, sa principale préoccupation est d'aider les autorités à mettre en place les structures qui permettront de remédier au problème des violations des droits de l'homme. | UN | وأوضح أنه وراء الانتقادات التي أعرب عنها، فإن شاغله الرئيسي هو مساعدة السلطات على إنشاء الكيانات التي تتيح علاج المشكلة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il a aussi été suggéré que la Commission adopte une définition large qui embrasse toutes les critiques qu'un État pourrait émettre à propos d'une réserve. | UN | وأشير أيضا إلى أنه ينبغي على اللجنة أن تعتمد تعريفا واسعا من شأنه أن يستوعب جميع الانتقادات التي يمكن لدولة من الدول أن تدلي بها على التحفظ. |
Il serait décourageant de voir les critiques dont faisait autrefois l'objet la Commission viser aujourd'hui le Conseil et l'empêcher de continuer à se développer. | UN | سيكون من المؤسف لو أن الانتقادات التي كانت توجه في الماضي إلى اللجنة توجه الآن إلى المجلس وتحول دون مزيد من التطور. |
Les pays nordiques pour leur part, malgré les critiques dont ont fait l'objet ces opérations, réitèrent leur ferme appui aux activités de maintien de la paix et leur volonté de continuer à y participer. | UN | وتجدد بلدان الشمال من جهتها على الرغم من الانتقادات التي كانت العمليات موضوعا لها تأييدها الحازم ﻷنشطة حفظ السلم وعزمها على الاستمرار في المشاركة فيها. |
Certaines des critiques formulées concernant la loi relative aux organismes caritatifs et aux associations étaient sans fondement. | UN | وقال الوفد إن بعض الانتقادات التي وجهت للإعلان المتعلق بالمؤسسات الخيرية والجمعيات لا أساس لها بتاتاً. |
Nous devrions nous fixer comme objectif de nous attaquer à ces lacunes là où nous les constatons, de réformer ce que nous devons réformer et, ce faisant, répondre aux critiques de ceux qui se méfient d'un monde interdépendant. | UN | ويجب أن يكون هدفنا معالجة هذه العيوب أنـَّـى رأيناها وإصلاح ما يجب علينا إصلاحـه، وأن نـرد أثناء هذه العملية على الانتقادات التي يوجههـا المرتابون في وجود عالم متكافل. |
En revanche, il a été critiqué parce qu'il fournissait une aide très insuffisante pour la commercialisation et la distribution. | UN | ومن الانتقادات التي وُجهت إلى البرنامج أنه لا يقدم إلا قدراً ضئيلاً من الدعم للتسويق والتوزيع. |