Marquée par l'insécurité et des atteintes diverses au droit à la vie, notamment en zones rurales, elle demeure le point faible du processus de transition en cours. | UN | وهي، لما تشهده من انعدام الأمن والانتهاكات العديدة للحق في الحياة، لا سيما في المناطق الريفية، تبقى النقطة الأضعف في العملية الانتقالية الجارية. |
Je voudrais encourager à cette fin l'ensemble des parties à prendre les mesures appropriées pour faciliter une plus grande implication des Centrafricaines dans le processus électoral et de transition en cours. | UN | وأودّ لهذه الغاية أن أشجع جميع الأطراف على اتخاذ التدابير الملائمة من أجل تيسير إشراك سكان جمهورية أفريقيا الوسطى بشكل أكبر في العملية الانتخابية والعملية الانتقالية الجارية. |
Ce qui visiblement va compliquer la mise en place d'un nouveau fichier électoral et l'organisation des élections à l'issue de la transition en cours. | UN | ومن الواضح أن هذه الأعمال ستؤدي إلى تعقيد عملية وضع سجل انتخابي جديد وتنظيم الانتخابات بعد المرحلة الانتقالية الجارية. |
80. Les instances compétentes des Nations Unies n'ont jusqu'ici pas encore rendu public le rapport de la Commission d'enquête internationale établie par la Commission des droits de l'homme en 2004, lequel rapport pourrait contribuer à la recherche impartiale de la vérité dans le processus de justice transitionnelle en cours et dans la lutte contre l'impunité. | UN | 80- ولم تنشر هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة حتى الآن تقرير لجنة التحقيق الدولية التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان في عام 2004، والتي يمكن أن يسهم تقريرها في البحث النزيه عن الحقيقة في عملية العدالة الانتقالية الجارية وفي مكافحة الإفلات من العقاب. |
18. La phase de transition que traverse actuellement l'Azerbaïdjan vaut aussi pour son système politique. | UN | 18- وتمتد المرحلة الانتقالية الجارية حالياً في أذربيجان لتشمل النظام السياسي. |
Toutefois, des incertitudes sécuritaires et politiques liées à la transition en cours continueront probablement à entraver la poursuite des retours et limitent la capacité d'absorption du pays. | UN | ومع ذلك، فهناك عدد من أوجه عدم اليقين الأمنية والسياسية المتصلة بالعملية الانتقالية الجارية من المرجح أن تستمر في عرقلة عمليات العودة وأن تحد من قدرة البلد على استيعاب العائدين. |
Il a pour mission de faciliter la tenue d'élections crédibles et paisibles et de contribuer à mener à bien la transition en cours, ce qui aboutira à la restauration de l'ordre constitutionnel. | UN | ويتمثل دوره في تسهيل إجراء انتخابات سلمية تتسم بالمصداقية، والمساعدة على إكمال العملية الانتقالية الجارية بنجاح بما يؤدي إلى استعادة النظام الدستوري. |
Le Conseil de sécurité partage l'avis selon lequel cette déclaration est une première étape qui doit permettre aux FNL de rejoindre rapidement, et de manière négociée, le processus de transition en cours au Burundi. | UN | ويرى مجلس الأمن أن هذا الإعلان خطوة أولى من شأنها أن تسمح لجبهة التحرير الوطني بأن تدمج بسرعة، عن طريق التفاوض، في العملية الانتقالية الجارية حاليا في بوروندي. |
Il est également important que la transition en cours reste sous le contrôle et la direction des Afghans et qu'elle soit menée sur plusieurs axes, garantisse la protection et la promotion des droits de l'homme pour tous les Afghans et permette la consolidation de l'État afghan et de ses institutions. | UN | ومن المهم أيضا أن يواصل الأفغان قيادة العملية الانتقالية الجارية وتولي زمامها، وأن تكون متعددة الأوجه وتكفل حماية وتعزيز حقوق الإنسان لجميع الأفغان، وأن تفضي إلى توطيد الدولة الأفغانية ومؤسساتها. |
L'ONU, dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général, continuera d'encourager la communauté internationale à en faire davantage pour soutenir le processus de transition en cours. | UN | وستواصل الأمم المتحدة، من خلال المساعي الحميدة للأمين العام، الدعوة إلى اتخاذ المجتمع الدولي مزيدا من الخطوات لدعم العملية الانتقالية الجارية. |
Aussi estimons-nous qu'il est crucial pour la communauté internationale d'identifier le transgresseur et d'agir résolument contre lui en Angola dans un acte de justice envers notre peuple et son gouvernement, de façon que nos espoirs de voir s'instaurer la démocratie ne soient pas déçus par le processus de transition en cours à travers le monde. | UN | ولهذا نرى أنه من الضروري أن يحدد المجتمع الدولي من المتعدي ويتحرك ضده بقوة في أنغولا إحقاقا للعدالة لشعبنا وحكومتنا، بحيث لا تخيب آمالنا في إقامة الديمقراطية وسط العملية الانتقالية الجارية اﻵن في جميع أنحاء العالم. |
2. Accélérer les efforts de transition en cours en vue d'adhérer aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (Italie); | UN | 2- أن تسرِّع وتيرة جهودها الانتقالية الجارية بغرض الانضمام إلى المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان (إيطاليا)؛ |
Aussi, les Pays-Bas assument-ils la responsabilité qui leur incombe, sur le plan bilatéral, dans le cadre de l'Union européenne et d'autres instances multilatérales, de contribuer à appuyer les processus de transition en cours dans divers pays de la région de la Méditerranée. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع هولندا بمسؤوليتها بشكل ثنائي مع الاتحاد الأوروبي، وأيضا عن طريق سائر المنتديات المتعددة الأطراف، بغية القيام بدورها في دعم العمليات الانتقالية الجارية حاليا في مختلف بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Pendant la période considérée, j'ai continué à travailler avec les dirigeants de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et de l'Union africaine (UA) et je les ai encouragés à poursuivre leurs efforts pour contribuer à ce que la transition en cours se conclue sans heurt et que l'ordre constitutionnel soit restauré dans le pays. | UN | 13 - وقد واصلتُ العمل مع قادة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي، وشجعتهم على مواصلة جهودهم للمساعدة في إكمال العملية الانتقالية الجارية بسلام واستعادة النظام الدستوري في البلد. |
Elle a affirmé que le FNUAP était fermement décidé à appliquer une approche axée sur les résultats à toutes ses activités et que, dans le cadre de la transition en cours, l'organisation s'était efforcée d'accorder la priorité aux résultats tant en ce qui concernait ses activités que les procédures qui y étaient associées. | UN | وصرحت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان ملتزم التزاما تاما بالنهج المبني على النتائج في جميع عملياته وهو يعمل على أن يكون التركيز في تلك العمليات والإجراءات المصاحبة لها على النتائج في إطار العملية الانتقالية الجارية. |
Des membres ont souligné combien l'action du Centre était importante pour l'Afghanistan, en particulier dans le cadre du processus de transition en cours et de la décennie de transformation (2015-2024). | UN | وأكدت الدول الأعضاء أهمية المركز بالنسبة لأفغانستان، وبخاصة في سياق العملية الانتقالية الجارية وعقد التحول (2014-2024). |
Le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine et les membres du Conseil de sécurité ont salué les efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique centrale, l'Union africaine et les pays de la région en appui à la transition en cours et à la restauration de l'ordre constitutionnel. | UN | 22 - وأشاد مجلس السلام والأمن وأعضاء مجلس الأمن بالجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وجهود الاتحاد الأفريقي ودول المنطقة في دعم العملية الانتقالية الجارية واستعادة النظام الدستوري. |
Depuis mon rapport intérimaire du 30 août, les conditions de sécurité en Haïti se sont détériorées par suite d'une recrudescence de la violence, tout particulièrement dans la capitale au mois d'octobre, et j'en appelle à tous les groupes armés pour qu'ils brisent ce cycle de la violence afin de ne pas compromettre plus avant le processus de transition en cours. | UN | 58 - منذ تقديم تقريري المؤقت في 30 آب/أغسطس، تدهورت الحالة الأمنية في هايتي من جراء تصاعد أعمال العنف، ولا سيما في تشرين الأول/أكتوبر في العاصمة. وأناشد في هذا الصدد كافة الجماعات المسلحة إلى وضع حد لدورة العنف هذه حتى لا تتعرض العملية الانتقالية الجارية إلى مزيد من الخطر. |
42. En raison de sa situation géographique et de la transition que connaissent actuellement les pays de cette région, l'Asie centrale est exposée au trafic et à l'abus de drogues. | UN | 42- وتجدر الاشارة الى أن الموقع الجغرافي لدول آسيا الوسطى والمرحلة الانتقالية الجارية فيها، عاملان يجعلان المنطقة عرضة لخطر الاتجار بالمخدرات وتعاطيها. |