La transition en Iraq exigera la poursuite de l'aide internationale, et j'encourage l'ONU à jouer un rôle actif à cet égard. | UN | وستتطلب عملية الانتقال في العراق مساعدة دولية متواصلة، وأشجع الأمم المتحدة على الاضطلاع بدور نشط في ذلك الصدد. |
La communauté internationale, à travers le Comité international, est chargée de garantir et soutenir le programme de transition en République démocratique du Congo. | UN | والمجتمع الدولي مُكلف، من خلال اللجنة الدولية، كفالة برنامج الانتقال في جمهورية الكونغو الديمقراطية ودعم هذا البرنامج. |
Dans ces conditions il importait tout particulièrement de veiller à ce que l'inclusion des économies en transition dans les activités du PNUD n'impose pas de nouvelles contraintes entravant le financement des initiatives du monde en développement. | UN | ومن المهم للغاية، في ظل هذه الظروف، العمل لكي لا يكون مؤدى بإدماج الاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال في أنشطة البرنامج اﻹنمائي هو وضع مزيد من القيود على تمويل المبادرات في العالم النامي. |
La République de Moldavie est la nation la plus pauvre d'Europe. Cette situation résulte de l'instabilité occasionnée par la période de transition au cours des années 1990. | UN | وجمهورية مولدوفا هي أفقر دولة في أوروبا نتيجة عدم الاستقرار الناجم عن فترة الانتقال في التسعينات. |
Cette appropriation nationale facilitera, le moment venu, le passage de la phase de maintien de la paix à la phase de consolidation de la paix. | UN | وأضاف أن هذه الملكية الوطنية من شأنها أن تيسر الانتقال في الوقت المناسب من حفظ السلام إلى بناء السلام. |
Il a en outre réitéré son appui aux efforts de l'Union africaine visant à faciliter le processus de transition en Somalie. | UN | وأعرب للمجلس أيضا في هذا البيان عن دعمه لجهود الاتحاد الأفريقي في مساعدة عملية الانتقال في الصومال. |
En 1993, l'Institut a également lancé un programme de recherche sur la situation des femmes du secteur agricole au cours du processus de transition en Bulgarie et en Hongrie. | UN | ولقد استُهل أيضا في عام ٣٩٩١ برنامج للبحوث عن حالة المرأة في مجال الزراعة خلال عملية الانتقال في بلغاريا وهنغاريا. |
Le Programme s’inscrit dans l’approche intégrée adoptée par l’ONU pour faciliter la transition en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | والبرنامج هو جزء من النهج المتكامل لﻷمم المتحدة لدعم فترة الانتقال في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Divers groupes de l'opposition politique et armée syrienne ont exprimé leurs positions et leurs conceptions concernant la transition en Syrie. | UN | وقد أعلنت مختلف الجماعات المعارضة السياسية والمسلحة السورية عن مواقفها وتصوراتها فيما يتعلق بتحقيق الانتقال في سوريا. |
Le Conseil pourra réfléchir aux priorités, au mandat et à la zone d'intervention de la Mission dans le cadre de l'appui à la consolidation de la transition en Afghanistan. | UN | وقد يتناول المجلس أولويات البعثة في المستقبل ونطاقها ووجودها في سياق دعم توطيد عملية الانتقال في أفغانستان. |
Dans ces conditions il importait tout particulièrement de veiller à ce que l'inclusion des économies en transition dans les activités du PNUD n'impose pas de nouvelles contraintes entravant le financement des initiatives du monde en développement. | UN | ومن المهم للغاية في ظل هذه الظروف العمل لكي لا يكون مؤدى إدماج الاقتصادات المارة بمرحلة الانتقال في أنشطة البرنامج اﻹنمائي هو وضع مزيد من القيود على تمويل المبادرات في العالم النامي. |
Isolement et complexité de la transition dans les | UN | عزلة وتعقد عمليات الانتقال في النظم الديمقراطية |
la CE pour le Tadjikistan - faire face aux conséquences sociales de la transition dans la vallée de Ferghana | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لمعالجة النتائج الاجتماعية لعملية الانتقال في وادي فرغانة بطاجيكستان |
Pour l'Indonésie, le succès du processus de transition au Timor oriental est une question d'intérêt vital. | UN | فنجاح عملية الانتقال في تيمور الشرقية يمثل بالنسبة لإندونيسيا مصلحة وطنية حيوية. |
Pour l'Indonésie, le succès du processus de transition au Timor oriental est une question d'intérêt vital. | UN | فنجاح عملية الانتقال في تيمور الشرقية يمثل بالنسبة لإندونيسيا مصلحة وطنية حيوية. |
Dans d'autres pays, ce passage a lieu vers l'âge de 7 ans. | UN | وفي بلدانٍ أخرى، يحدث هذا الانتقال في نحو سن السابعة. |
L'ensemble du processus de transition est lui-même tributaire de la conjoncture internationale. | UN | وتخضع عملية الانتقال في مجموعها إلى الظروف الدولية. |
Au paragraphe 39, le Comité a recommandé qu'ONU-Habitat : a) continue de préparer la mise en œuvre des normes IPSAS en collaboration avec l'Office des Nations Unies à Nairobi; et b) indique quels sont ses besoins en ce qui concerne l'ajout de fonctions propres à Crystal dans le futur progiciel de gestion intégré du Secrétariat (Umoja). | UN | 767 - في الفقرة 39، يوصي المجلس موئل الأمم المتحدة بأن (أ) يواصل التحضير لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، (ب) ويحدِّد متطلبات الانتقال في المستقبل من نظام كريستال إلى نظام تخطيط موارد المؤسسة، التابع للأمانة العامة (أوموجا). |
Dans la mesure où le chlordécone peut se déplacer dans l'atmosphère jusqu'à atteindre des lieux éloignés de ses sources, l'adoption de mesures par un pays ou par un groupe de pays n'est pas suffisante pour atténuer la pollution causée par cette substance. | UN | وبالنظر إلى قدرة الكلورديكون على الانتقال في الجو بعيداً عن مصادره، فإنه يتعذر على البلدان كل على حدة أو على مجموعة من البلدان بمفردها أن تخفف من حدة التلوث الذي يسببه. |
Le Président de la Commission électorale a souligné qu'il importe qu'il y ait un climat de sécurité et une entière liberté de mouvement dans l'ensemble du pays pendant la campagne électorale. | UN | وشدد رئيس اللجنة الوطنية للانتخابات على أن من المهم أن يُضمن للحملة الانتخابية اﻷمن وحرية الانتقال في جميع أنحاء البلد. |
Le crédit hypothécaire et la construction de logements pour les groupes à faible revenu le long des axes de transport public prévus ont aussi permis de réduire efficacement la demande de transport à Singapour, à Hong Kong et à Curitiba. | UN | كما أن إنشاء القطاع المصرفي العقاري جنبا إلى جنب مع إنشاء مساكن ذوي الدخل المنخفض في المناطق المحيطة بممرات النقل العام المخططة قد حدا بفعالية من الطلب على الانتقال في سنغافورة وهونغ كونغ وكوريتيبا. |
14. Créer au Département d'État le poste de < < coordonnateur de la transition à Cuba > > qui serait chargé de contrôler l'application de toutes ces mesures. | UN | 14 - إقامة منصب " منسق من أجل الانتقال " في كوبا على مستوى وزارة الخارجية، والذي سيتولى التحقق من تطبيق هذه الإجراءات. |
propagation atmosphérique de particules en suspension dans l'air et du produit chimique | UN | الانتقال في الغلاف الجوي للجسيمات والمواد الكيميائية العالقة في الهواء |
En revanche, des progrès importants ont été faits en matière de liberté de circulation à Mostar. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، أُحرز تقدم كبير فيما يتعلق بحرية الانتقال في موستار. |
Le Gouvernement marocain a également accepté d'envisager d'autoriser une présence du HCR et d'assurer la liberté de circulation dans d'autres localités du territoire, comme Smara, Dakhla et Boujdour. | UN | كذلك وافقت الحكومة المغربية على النظر في مسألة وجود المفوضية السامية وحرية الانتقال في المواقع اﻷخرى في اﻹقليم، مثل سمارة والداخلة وبوجدور. |
la transition de l'Afrique du Sud représente un défi considérable pour la gestion politique. | UN | إن عمليــــة الانتقال في جنوب افريقيا تمثل تحديا كبيرا لﻹدارة السياسية. |