"الانتقال نحو" - Traduction Arabe en Français

    • la transition vers
        
    • passage à
        
    • transition vers une
        
    • évoluer vers une
        
    • 'évolution vers
        
    • la transition à une
        
    • de transition vers
        
    • la voie de
        
    • transitions vers
        
    • progresser vers un système
        
    Nous envisageons avec optimisme les progrès de la transition vers une responsabilité et une direction afghanes des questions de sécurité. UN نحن متفائلون بشأن التقدم المحرز في عملية الانتقال نحو تولي الأفغان المسؤولية والقيادة في مجال الأمن.
    En dépit de ces obstacles, il a su maintenir le cap. Il s'est engagé dès le départ à garantir la transition vers un état démocratique et multipartite. UN وقد تعهدت حكومة ميانمار منذ البداية بتحقيق الانتقال نحو دولة ديمقراطية قائمة على تعدد الأحزاب.
    On a mentionné le rôle des mécanismes de financement innovants dans la transition vers une économie verte, notamment d'un fonds d'affectation mondial pour l'économie verte. UN وجرت الإشارة إلى وضع آليات تمويل مبتكرة لدعم عملية الانتقال نحو اقتصاد أخضر، منها صندوق استئماني عالمي للاقتصاد الأخضر.
    Les scénarios concernant le passage à une exploitation durable de l'énergie prévoient des systèmes énergétiques, qui, tout en permettant la poursuite de la croissance économique, sont plus propres et plus économiques. UN وتتنبأ السيناريوهات الموضوعة لعملية الانتقال نحو استخدام الطاقة المستدامة بإيجاد نظم للطاقة يتسنى معها تحقيق نمو اقتصادي مطرد إلى جانب أنها تتسم بمزيد من النظافة والفعالية.
    Par exemple, le fait de ne pas attacher de valeur aux services rendus par les écosystèmes est devenu un obstacle économique à la transition vers la durabilité. UN على سبيل المثال، أصبح عدم تقييم خدمات النظام الإيكولوجي عقبة اقتصادية تعترض الانتقال نحو الاستدامة.
    Je voudrais souligner l'importance de cette mesure si l'on veut que les pays en développement aient quelque espoir d'éviter une marginalisation complète et totale dans la transition vers une économie basée sur l'information. UN وأود أن أؤكد أهمية هذا لو أخلت البلدان النامية في تجنب التهميش الكامل واﻹجمالي من الانتقال نحو اقتصاد قائم على المعرفة.
    Le secteur forestier peut et doit jouer un rôle moteur et exemplaire dans la transition vers une économie verte. UN يستطيع قطاع الغابات وينبغي أن يضطلع بدور قيادي في الانتقال نحو الاقتصاد المراعي للبيئة.
    Si la mondialisation a eu, à bien des égards, les effets positifs escomptés, la transition vers un monde interdépendant a entraîné des perturbations économiques et sociales bien réelles. UN ٦٢ - وبينما تحقق الكثير من بشائر العولمة فإن الانتقال نحو عالم مترابط قد أدى إلى اضطرابات اقتصادية واجتماعية حقيقية.
    Si le progrès économique et social dépend de la stabilité politique et sociale, celui-ci peut aussi, à son tour, favoriser au Burundi la transition vers un régime démocratique pluriethnique. UN وإذا كان التقدم الاقتصادي والاجتماعي يعتمد على الاستقرار السياسي والاجتماعي، فإنه يمكن أيضاً، بدوره أن يشجع في بوروندي الانتقال نحو نظام ديمقراطي متعدد العناصر اﻹثنية.
    Il a été mis fin au système bipolaire et à l'affrontement entre les blocs oriental et occidental, et la transition vers la multipolarité s'est accélérée. UN فقد وصل النظام الثنائي القطب إلى نهايته هو والمواجهة بين الكتلتين الشرقية والغربية وتسارع نمط الانتقال نحو تعددية اﻷقطاب.
    Pour recueillir les fruits potentiels d'une croissance économique plus dynamique, d'une meilleure qualité de vie et de nouveaux gisements d'emploi, il faut pouvoir maîtriser la transition vers cette société. UN ذلك أن جني الثمار الممكنة للنمو الاقتصادي اﻷقوى، وتحسن نوعية الحياة والمصادر الجديدة للعمالة، إنما يتطلب اﻹدارة الفعالة لعملية الانتقال نحو هذا المجتمع.
    28. Considère qu'il incombe aux gouvernements d'intensifier rapidement et considérablement leurs efforts pour accélérer la transition vers l'accès universel à des services de santé de qualité et abordables; UN 28 - تسلّم بمسؤولية الحكومات عن المسارعة إلى تكثيف الجهود بدرجة كبيرة في سبيل تسريع الانتقال نحو حصول الجميع على خدمات الرعاية الصحية العالية الجودة بتكلفة معقولة؛
    Les technologies et les connaissances jouent un rôle essentiel dans le passage à une société du savoir productive. UN وللتكنولوجيا والمعرفة دور رئيسي في الانتقال نحو مجتمع معرفة منتج.
    Si ces divergences ne sont pas aplanies, le passage à une économie plus verte pourrait bien alourdir la charge imposée aux pays en développement pour l'accès aux marchés. UN وما لم يتم التوفيق بين الرؤى المختلفة، يحتمل جداً أن يسفر الانتقال نحو اقتصاد أكثر اخضراراً عن مضاعفة أعباء وصول البلدان النامية إلى الأسواق.
    En vue du passage à des formes durables de développement, ces facteurs jouent un rôle décisif. UN وتقوم القوى المحركة في المجتمع بدور بالغ الأهمية في الانتقال نحو أنماط مستدامة للتنمية.
    Consciente de ces contraintes, la CNUCED s'efforce de les atténuer en permettant le rajout de modules complémentaires et en commençant à évoluer vers une architecture informatique ouverte. UN والأونكتاد يعي هذه القيود، وقد سعى إلى الحد منها عن طريق إتاحة وحدات حاسوبية إضافية محددة والبدء في الانتقال نحو هندسة البرمجيات المفتوحة.
    Comme l'a noté la Commission de la fonction publique internationale, une plus grande intégration des catégories et des classes faciliterait l'évolution vers une culture où se sont les résultats qui primeraient. UN وكما لاحظت لجنة الخدمة المدنية الدولية، فإن تعزيز تكامل الفئات والرتب من شأنه أن يـيـسّـر الانتقال نحو ثقافة تستند إلى الأداء.
    68. De nombreux participants ont félicité la CNUCED de la teneur du rapport et de la qualité de l'analyse, et ont partagé le point de vue selon lequel une transformation structurelle durable pourrait constituer un cadre opérationnel pertinent pour assurer la transition à une économie plus verte dans les pays africains. UN 68- وهنأ العديد من المشاركين الأونكتاد على تقريره ونوعية تحليله، معربين عن مشاطرتهم الرأي القائل بأن التحول الهيكلي المستدام يمكن أن يتيح إطاراً تنفيذياً وجيهاً يفيد البلدان الأفريقية في الانتقال نحو اقتصادات أكثر ملاءمة للبيئة.
    Le Rapporteur était donc d'avis qu'il avait également pour mandat de faire rapport sur le programme de transition vers la démocratie au Nigéria. UN وبالتالي فإنه يرى أن ولايته تشمل تقديم تقارير عن برامج الانتقال نحو الديمقراطية في نيجيريا.
    L'introduction de salles de classe multimédias dans 20 500 écoles et la conversion de 106 manuels en livres électroniques ont contribué à progresser sur la voie de l'éducation numérique. UN وتسنى الانتقال نحو رقمنة التعليم بفضل إقامة فصول دراسية متعددة الوسائط في 500 20 مؤسسة تعليمية وتحويل 106 كتب دراسية إلى كتب إلكترونية.
    Un autre domaine où l'ingénierie et la technologie joueront un rôle essentiel dans les transitions vers les modes de consommation et de production durables concerne l'énergie. UN 22 - هناك مجال آخر تشكل فيه الهندسة والتكنولوجيا عنصرا رئيسيا في عمليات الانتقال نحو أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة وهو مجال الطاقة.
    9. Souligne que les pays qui sortent de conflits peuvent avoir des besoins particuliers pour ce qui est de remédier aux séquelles des violations des droits de l'homme et de progresser vers un système de gouvernance démocratique et l'État de droit; UN 9- تشدد على أن البلدان الخارجة من النـزاعات قد تكون لها احتياجات خاصة في مواجهة تركات انتهاكات حقوق الإنسان وفي الانتقال نحو حكم ديمقراطي وسيادة القانون؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus