"الانتهاء منها" - Traduction Arabe en Français

    • achevées
        
    • achevés
        
    • s'achever
        
    • achevée
        
    • la conclusion
        
    • suit leur mise au point définitive
        
    • réglées
        
    • à terme
        
    • achever d'ici
        
    • vidées
        
    • achevé d
        
    • mener à bien
        
    • finalisation d
        
    • leur achèvement
        
    • prendre fin
        
    Trois autres séries de consignes permanentes étaient en cours d'élaboration à la fin de la période et devaient être achevées courant 2009. UN وكانت هناك ثلاثة إجراءات إضافية قيد الإعداد في نهاية الفترة، ويُتوقع الانتهاء منها في وقت لاحق من عام 2009
    Les travaux se poursuivent dans les cinq domaines restants parmi les 38 pour lesquels un regroupement a été prévu, et ils devraient être achevés pendant l'exercice en cours. UN ويتقدم سير العمل في آخر خمس من المجالات الـ 38 التي حُددت لدمجها، ويتوقع الانتهاء منها خلال فترة السنتين الحالية.
    Elles sont censées s'achever avant la fin du premier semestre de 2012. UN ويتوقع الانتهاء منها جميعا قبل منتصف عام 2012.
    Le Gouvernement préparait actuellement la procédure de ratification, qui devrait être achevée en 2005. UN وتقوم الحكومة حاليا بالتحضير لعملية التصديق، التي يُنتظر الانتهاء منها في عام 2005.
    Il est instamment demandé à la Conférence du désarmement de convenir d'un programme de travail prévoyant l'ouverture immédiate et la conclusion dans les cinq ans de négociations sur un traité de ce type. UN ويحث مؤتمر نزع السلاح على الموافقة على برنامج عمل يتضمن المباشرة فورا بإجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة بغية الانتهاء منها خلال خمس سنوات.
    La plupart de ces tâches sont en cours d'exécution ou ont été achevées en 2010. UN ومعظم هذه المهام يجري الآن الاضطلاع بها أو تم الانتهاء منها في عام 2010.
    Conformément à la pratique établie, j'ai engagé des consultations avec les parties concernées et j'informerai le Conseil de leur résultat dès qu'elles seront achevées. UN ووفقا لما درجت عليه العادة، أجريت مشاورات بهذا الشأن مع الطرفين المعنيين وسأقدم تقريرا بشأن هذه المشاورات الى المجلس حالما يتم الانتهاء منها.
    L'Institut de recherche sur l'emploi a fait paraître un certain nombre de publications sur les projets qui ont été achevés jusqu'ici. UN وأصدر المعهد المعني ببحوث العمالة عددا من النشرات عن المشاريع التي جرى الانتهاء منها حتى الآن.
    Trois de ces procès en cours sont des jonctions d'instance concernant de trois à six accusés. Au vu de leur complexité et de leur ampleur, il faudra nécessairement beaucoup de temps avant qu'ils ne soient achevés. UN إن ثلاثاً من هذه المحاكمات الجارية هي محاكمات مشتركة لثلاثة إلى ستة متهمين، وسوف يستغرق الانتهاء منها وقتا طويلا بحكم تعقيداتها وضخامتها.
    Cette procédure est en bonne voie et devrait s'achever prochainement. UN وقد تقدمت هذه العملية تقدما مطردا، ومن المأمول الانتهاء منها قريبا.
    L'exercice du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement qui devait s'achever en 1999 ne prendrait probablement fin qu'au début de 2000. UN ورغم أنه كان من المزمع إكمال عملية تطوير إطار للمساعدة اﻹنمائية المقدمة من اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٩، إلا أنه ليس من المرجح الانتهاء منها حتى أوائل عام ٢٠٠٠.
    Selon le contractant, une fois achevée, cette base de données serait la plus complète au monde. UN ويرى المتعاقد أن قاعدة البيانات ستصبح بعد الانتهاء منها أشمل قاعدة بيانات في العالم.
    Il est instamment demandé à la Conférence du désarmement de convenir d'un programme de travail prévoyant l'ouverture immédiate et la conclusion dans les cinq ans de négociations sur un traité de ce type. UN وحث مؤتمر نزع السلاح على الموافقة على برنامج عمل يتضمن الشروع فورا في مفاوضات بشأن هذه المعاهدة بغية الانتهاء منها خلال خمس سنوات.
    Ces affaires sont considérées comme hautement prioritaires dans le cadre de la Stratégie nationale concernant les poursuites pour crimes de guerre et devraient donc être réglées d'ici à la fin de 2015. UN وتحظى القضيتان بأولوية كبيرة في إطار الاستراتيجية الوطنية للمحاكمة على جرائم الحرب ويتوقع بالتالي الانتهاء منها بحلول نهاية عام 2015.
    L'établissement de la liste finale de bénéficiaires est bien avancée et devrait être menée à terme au début de 2003. UN وقد قُطع شوط كبير في تحديد القائمة النهائية للمستفيدين ومن المتوقع الانتهاء منها في عام 2003.
    Les travaux de construction sont en cours et devraient s'achever d'ici à février 2006. UN أعمال التشييد جارية ومن المقرر الانتهاء منها في شباط/فبراير 2006.
    Constate avec préoccupation que de nombreuses affaires disciplinaires n'ont pas été vidées dans un délai raisonnable, et prie le Secrétaire général de rendre compte dans son rapport annuel des mesures qu'il aura prises pour augmenter le nombre d'affaires tranchées. UN تلاحظ مع القلق أن العديد من القضايا التأديبية لم يتم الانتهاء منها في فترة زمنية معقولة، وتطلب إلى الأمين العام أن يدرج في تقريره السنوي معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة عدد الحالات التي يتم غلق ملفاتها.
    Le processus de ratification était en cours et devrait être achevé d'ici à 2010. UN وقد بدأت عملية التصديق على الاتفاقية، ومن المقرر الانتهاء منها بحلول عام 2010.
    Nous demandons aux deux États de poursuivre leurs négociations intensives et de les mener à bien le plus rapidement possible. UN وندعو كلتا الدولتين إلى الاستمرار في إجراء المفاوضات المكثفة بغية الانتهاء منها في أسرع وقت ممكن.
    < < La proposition de sommet Rio+20 offre l'occasion de mettre sur la table tout un ensemble de mesures sur la réforme de la gouvernance internationale de l'environnement pour finalisation d'ici 2012. > > UN " يتيح مؤتمر القمة المقترح ريو+20 الفرصة لطرح صفقة كاملة على المائدة حول إصلاح الإدارة البيئية الدولية بهدف الانتهاء منها بحلول عام 2012. "
    Des évaluations des stratégies seront effectuées et présentées au Conseil d'administration au fur et à mesure de leur achèvement. UN وسوف يضطلع بتقييمات للاستراتيجية، ثم تقدم هذه التقييمات إلى المجلس عند الانتهاء منها.
    La présentation des moyens à décharge concernant Dario Kordić, qui a commencé le 10 avril 2000, devrait prendre fin en juillet 2000. UN وبدأت مرافعة الدفاع عن داريو كورديتش في 10 نيسان/أبريل 2000 ويتوقع الانتهاء منها في تموز/يوليه 2000.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus