C. Description des violations commises le 28 septembre et les jours suivants 70 - 146 20 | UN | جيم - وصف الانتهاكات التي ارتكبت في 28 أيلول/سبتمبر والأيام التالية 70-146 24 |
Il incombe au Conseil de se préoccuper des meurtres, des actes de nettoyage ethnique et des autres violations commises. | UN | إن عمليات القتل والتطهير العرقي وغير ذلك من الانتهاكات التي ارتكبت تستحق اهتمام المجلس. |
Il a produit un rapport en huit volumes dans lequel étaient enregistrées les violations commises sous la dictature. | UN | وقدمت تقريراً يتألف من 8 مجلدات تُدّون الانتهاكات التي ارتكبت خلال الحكم الديكتاتوري. |
Elle examinait en outre les séquelles des violations perpétrées contre les femmes pendant la Décennie noire. | UN | وبحثت المقررة الخاصة أيضاً تركة الانتهاكات التي ارتكبت بحق النساء خلال العشرية السوداء. |
Au vu de la gravité des violations subies par le requérant, seule une enquête pénale et l'engagement de poursuites pénales constitueraient un recours utile. | UN | ونظراً لخطورة الانتهاكات التي ارتكبت في حقه، فإن التحقيق الجنائي والمحاكمة فقط هما اللذان يشكلان سبيل انتصاف فعال له. |
Il importe cependant de nuancer ce constat en distinguant selon que ces violations ont été commises pendant ou après les hostilités. | UN | إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه. |
Le Centre a reçu des milliers de témoignages choquants, qui ne représentent qu'une petite partie des violations commises. | UN | وقد تلقى المركز آلاف الشهادات المزعجة تغطي جزءا صغيرا من الانتهاكات التي ارتكبت. |
A ce sujet, l'un des aspects les plus importants est le maintien en vigueur de la loi d'amnistie de 1978, qui empêche de traduire en justice les responsables des violations commises entre 1973 et 1978. | UN | وأحد أهم الجوانب في هذا الصدد هو الابقاء على قانون العفو لعام ٨٧٩١، الذي يمنع ملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات التي ارتكبت ما بين ٣٧٩١ و٨٧٩١. |
Il note toutefois qu'intenter une action sur la base de cette disposition n'avait objectivement pas de chance de succès, vu que le Procureur jouirait probablement de la même protection que les responsables des violations commises à son encontre. | UN | ومع ذلك، فإنه يلاحظ أن رفع دعوى على أساس هذه المادة لن يكون له أي فرصة نجاح من الناحية الموضوعية، لأن المدعي العام ربما يتمتع بنفس الحماية التي يتمتع بها المسؤولون عن الانتهاكات التي ارتكبت ضده. |
Il note toutefois qu'intenter une action sur la base de cette disposition n'avait objectivement pas de chance de succès, vu que le Procureur jouirait probablement de la même protection que les responsables des violations commises à son encontre. | UN | ومع ذلك، فإنه يلاحظ أن رفع دعوى على أساس هذه المادة لن يكون له أي فرصة نجاح من الناحية الموضوعية، لأن المدعي العام ربما يتمتع بنفس الحماية التي يتمتع بها المسؤولون عن الانتهاكات التي ارتكبت ضده. |
Selon certaines informations, la justice militaire et des tribunaux pénaux seraient saisis de quelques cas de violations commises pendant le conflit à l'encontre d'enfants. | UN | وتفيد التقارير بأن نظم العدالة الجنائية والعسكرية تبتّ في عدد صغير من الانتهاكات التي ارتكبت خلال الأزمة، بما فيها الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال. |
C. Description des violations commises le 28 septembre et les jours suivants | UN | جيم - وصف الانتهاكات التي ارتكبت في 28 أيلول/سبتمبر والأيام التالية |
Les programmes scolaires devraient prévoir un enseignement sur les violations commises dans le passé ainsi que sur les causes, la dynamique et les conséquences des atrocités criminelles. | UN | وينبغي أن تتضمن المناهج التعليمية، دروسا بشأن الانتهاكات التي ارتكبت في الماضي، وبشأن أسباب الجرائم الفظيعة ودينامياتها وعواقبها. |
Le HCDH a toutefois noté avec inquiétude que les enquêtes sur les violations commises par le passé demeuraient sélectives et manquaient de crédibilité. | UN | غير أن المفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان أشارت إلى بعض المخاوف من أن التحقيقات في الانتهاكات التي ارتكبت في الماضي ما زالت تتسم بالانتقائية وتفتقر إلى المصداقية. |
Nous nous sommes portés coauteurs de la résolution du Conseil des droits de l'homme, portant création d'une commission d'enquête internationale sur les violations commises en Libye et recommandant la suspension du droit de la Libye de siéger au Conseil des droits de l'homme. | UN | وكنا من مقدمي قرار مجلس الأمن الذي أنشأ لجنة دولية للتحقيق في الانتهاكات التي ارتكبت في ليبيا وأوصى بتعليق عضوية ليبيا في مجلس حقوق الإنسان. |
Définies en des termes larges et vagues, les lois d'amnistie, adoptées généralement au nom de la réconciliation nationale, peuvent dans certains cas favoriser l'impunité des auteurs de violations commises sous l'autorité d'un gouvernement antérieur. | UN | كما أن قوانين العفو ذات النصوص الفضفاضة والصياغة الغامضة، والتي تصدر عادةً باسم تحقيق الوفاق الوطني، يمكن أن تؤدي أيضا في بعض الظروف، الى الإفلات من العقاب على الانتهاكات التي ارتكبت في ظل حكومة سابقة. |
36. Il convient de rappeler que le Conseil de sécurité a demandé que soit créée d'urgence une Commission d'experts impartiale, chargée d'enquêter sur les violations commises sur le territoire rwandais durant la guerre civile de 1994. | UN | ٣٦ - ومن الجدير بالذكر أيضا أن مجلس اﻷمن قد طلب أن يجري، على سبيل الاستعجال، إنشاء لجنة محايدة من الخبراء للتحقيق في الانتهاكات التي ارتكبت في أراضي رواندا أثناء الحرب اﻷهلية التي جرت في عام ١٩٩٤. |
45. Conduire des enquêtes exhaustives et efficaces sur les violations commises contre des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes et en poursuivre les responsables (Norvège); | UN | 45- التحقيق بشكل كامل وفعال في الانتهاكات التي ارتكبت ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة (النرويج)؛ |
Les violations perpétrées pendant trois ans sous le régime militaire de facto ont plongé le pays dans l'horreur et leurs effets sont encore perceptibles aujourd'hui. | UN | إن الانتهاكات التي ارتكبت طوال ثلاث سنوات في ظل نظام اﻷمر الواقع العسكري قد أغرقت البلد باﻷهوال، ولا تزال آثارها ماثلة إلى اليوم. |
Les violations perpétrées pendant trois ans sous le régime militaire de facto ont plongé le pays dans l'horreur et leurs effets sont encore perceptibles aujourd'hui. | UN | إن الانتهاكات التي ارتكبت طوال ثلاث سنوات في ظل نظام اﻷمر الواقع العسكري قد أغرقت البلد باﻷهوال، ولا تزال آثارها ماثلة إلى اليوم. |
Au vu de la gravité des violations subies par le requérant, seule une enquête pénale et l'engagement de poursuites pénales constitueraient un recours utile. | UN | ونظراً لخطورة الانتهاكات التي ارتكبت في حقه، فإن التحقيق الجنائي والمحاكمة فقط هما اللذان يشكلان سبيل انتصاف فعال له. |
Il importe cependant de nuancer ce constat en distinguant selon que ces violations ont été commises pendant ou après les hostilités. | UN | إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه. |