"الانتهاكات الجماعية لحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • violations massives des droits de l
        
    • violations massives des droits de la
        
    • des violations massives des droits de
        
    L'impunité encourage et perpétue les violations massives des droits de l'homme. UN أما اﻹفلات من العقاب فإنه يشجع على استمرار الانتهاكات الجماعية لحقوق الانسان.
    Il faut espérer que cette nouvelle instance mènera des enquêtes sur les violations massives des droits de l'homme, notamment sur les premiers cas. UN ومن المأمول أن تقوم هذه الهيئة الجديدة بفتح تحقيقات في الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان، ولا سيما الحالات الأولى منها.
    Mais le respect de la souveraineté ne peut en aucun cas servir d'excuse pour ce qui est d'accepter des violations massives des droits de l'homme. UN ولكن احترام السيادة لا يمكن إطلاقا أن يصبح مبررا لقبول الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان.
    Il importe également que la coopération internationale réduise le risque de violations massives des droits de l'homme. UN ومن الهام أيضا أن يؤدي التعاون الدولي إلى تقليص خطر الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان.
    Le Conseil de sécurité est pourtant à même de faire face à des violations massives des droits de la personne. UN بيد أن مجلس اﻷمن مؤهل لمعالجة الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان.
    Nous demandons à tous les Etats qui se sont joints à nous pour condamner les violations massives des droits de l'homme en Bosnie ces deux dernières années de se joindre à nous pour assurer l'efficacité du Tribunal chargé de juger des crimes de guerre. UN ونحن نطلب من جميع الدول التي شاركتنا في إدانة الانتهاكات الجماعية لحقوق الانسان في البوسنة خلال العامين الماضيين أن تشاركنا في تأكيد فعالية محكمة جرائم الحــــرب.
    III. violations massives des droits de l'homme UN ثالثا - الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان
    84. Le Conseil a réagi de la même manière à des violations massives des droits de l'homme. UN ٤٨- وأبدى المجلس رد فعل مماثلاً تجاه الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان.
    Dans sa réponse, le HCR a souligné l'accroissement spectaculaire des flux de personnes déplacées intervenu dans plusieurs régions du monde en 1995 du fait de l'absence de règlement politique de certains conflits et de la persistance de violations massives des droits de l'homme. UN وقد أشارت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ردها الى حدوث زيادة كبيرة في عمليات النزوح في بعض مناطق من العالم خلال ٥٩٩١ تُعزى الى العجز عن ايجاد تسويات سياسية لحالات النزاع والى استمرار الانتهاكات الجماعية لحقوق الانسان بلا هوادة.
    Le Comité a souhaité montrer comment les discours de haine raciale conduisent à des violations massives des droits de l'homme et à des génocides, ainsi qu'à des situations de conflit. UN كما أكدت اللجنة على دور خطاب التحريض على الكراهية العنصرية في العمليات المؤدية إلى الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان والإبادة الجماعية، وفي حالات النزاع.
    Le but d'un tel engagement est de sauver des vies en prévenant des violations massives des droits de l'homme, tout en renforçant la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux d'une souveraineté responsable. UN والغرض من هذا الالتزام هو إنقاذ الأرواح عن طريق منع الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان في الوقت الذي يجري فيه تعزيز ميثاق الأمم المتحدة والمباديء الملزمة للسيادة التي تتسم بالمسؤولية.
    Il suffit de songer à tous ces génocides, ces crimes contre l'humanité et autres violations massives des droits de l'homme qui se sont succédés depuis 1945 sur les cinq continents. UN ويكفي أن نتذكر جميع أحداث الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، وغيرها من الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان التي حدثت منذ عام 1945 في القارات الخمس.
    Par suite de l'évolution de la situation juridique régionale, en particulier en Afrique et en Amérique latine, la notion a été étendue aux personnes qui fuient une situation de violence généralisée, une agression extérieure, un conflit interne, des violations massives des droits de l'homme ou d'autres circonstances qui perturbent gravement l'ordre public. UN وقد وسعت التطورات القانونية على الصعيد الإقليمي، خاصة في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، نطاق هذا المفهوم ليشمل حماية أولئك الذين يفرّون من حالة العنف العامة، أو من الاعتداء الأجنبي، أو الصراعات الداخلية، أو الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان، أو غير ذلك من الحالات التي تخل بشكل خطير بالنظام العام.
    Le premier fournit des preuves sur les violations massives des droits de l'homme et sur les atrocités commises contre les Albanais du Kosovo entre octobre 1998 et juin dernier. UN التقرير اﻷول يوثق الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان والفظائع التي ارتكبت بحق ألبان كوسوفو بين شهري تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ وحزيران/يونيه من هذا العام.
    La mission conjointe n'a pas concentré ses recherches sur les cas individuels d'exécutions sommaires, de disparitions forcées, de tortures ou d'autres violations des droits de l'homme étant donné que l'essentiel de son mandat consistait à rassembler des informations et des témoignages au sujet des massacres et autres violations massives des droits de l'homme. UN ولم تركز البعثة المشتركة تحرياتها على الحالات الفردية لﻹعدام بإجراءات موجزة، أو الاختفاء القسري، أو التعذيب أو غير ذلك من انتهاكات حقوق اﻹنسان ذلك أن أساس ولايتها يتمثل في جمع المعلومات والشهادات المتعلقة بالمذابح وغيرها من الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان.
    De nombreux éléments montrent toutefois que les autorités de facto sont personnellement et directement responsables des violations massives des droits de l'homme commises dans le nord de la Bosnie-Herzégovine, par exemple le fait que les autorités n'aient pas pris les mesures les plus élémentaires pour assurer la protection des populations victimes d'exactions. UN ومع ذلك تشير دلائل عديدة الى أن سلطات اﻷمر الواقع مسؤولة بصورة شخصية ومباشرة عن الانتهاكات الجماعية لحقوق الانسان المسجلة في شمالي البوسنة والهرسك. ومن بين تلك الدلائل تخلف السلطات عن اتخاذ حتى حد أدنى من الخطوات لحماية السكان الضحايا.
    34. Le cas de Chypre, qui fournit un exemple patent de violations massives des droits de l'homme consécutives à l'invasion de la Turquie et au régime d'occupation auquel reste soumise une partie de l'île, demeure un cas type. UN ٣٤ - وأردف قائلا إن المشكلة القبرصية، التي تعتبر قضية واضحة من قضايا الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان نتيجة للغزو التركي واستمرار احتلال جزء من الجزيرة، لا تزال تمثل قضية قد تصبح سابقة قانونية.
    25. En ce qui concerne le renforcement de l'état de droit, le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme exhorte la communauté internationale à réagir plus rapidement face aux violations massives des droits de l'homme. UN ٢٥ - وفيما يتصل بتعزيز سيادة القانون، يجدر بالمجتمع الدولي أن يتصرف على نحو أكثر سرعة إزاء الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان.
    Le rapport publié par la Mission civile établie par l'ONU et l'OEA, dont le Canada souhaite vivement le retour en Haïti, fait clairement état de la répression et de la brutalité exercées par les autorités militaires haïtiennes, ainsi que de leur responsabilité quant aux violations massives des droits de la personne. UN وآخر تقرير للبعثة المدنية المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية، التي تؤيد كندا بقوة عودتها في وقت مبكر إلى هايتي، يوضح بكل جلاء ما تمارسه السلطات العسكرية الهيتية من قمع ووحشية، ومسؤوليتها عن الانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان في هايتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus