B. violations systématiques des droits de l'homme et impunité | UN | باء - الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان والإفلات من العقاب |
On peut en dire autant des violations systématiques des droits de l'homme. | UN | وهذا ما يمكن قوله أيضا عن الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان. |
Il a également insisté sur l'inefficacité de l'appareil judiciaire et de l'administration, ainsi que sur les violations systématiques des droits de l'homme perpétrées dans le pays. | UN | كما شدد أيضا على عدم فاعلية النظامين القضائي والإداري، إضافة إلى الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان في البلاد. |
Les violations systématiques des droits de l'homme constituent une menace à la paix et à la sécurité qui mérite une attention particulière du Conseil de sécurité. | UN | وتستحق الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي تشكل تهديدا للسلم والأمن اهتماما خاصا من مجلس الأمن. |
La violation systématique des droits humains fondamentaux du peuple palestinien doit cesser. | UN | وينبغي وقف الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان الأساسية للشعب الفلسطيني. |
Chaque État Membre de l'Organisation devrait avoir l'obligation morale et juridique de reconnaître qu'il ne saurait y avoir d'impunité pour les responsables de crimes de guerre ou de violations systématiques des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يتمثل الالتزام الأدبي والأخلاقي لجميع الدول الأعضاء في المنظمة في التسليم بعدم إفلات المسؤولين عن جرائم الحرب أو الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان من العقاب. |
Mais ces progrès importants n'ont rien changé à l'existence de violations systématiques des droits de l'homme favorisées par l'impunité qui règne dans le pays. | UN | على أن هذه الإنجازات القيمة، لم تغير بصفة أساسية، الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان في غينيا الاستوائية، التي يحميها الإفلات من العقاب. |
130. La persistance de violations systématiques des droits de l'homme s'explique en grande partie par l'impunité. | UN | 130- ويمثل الإفلات من العقاب أحد العوامل الحاسمة في استمرار الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان. |
Les observateurs font état de massacres, détentions, viols et autres violations systématiques des droits de l'homme par les autorités indiennes. | UN | وقال إن المراقبين يشيرون إلى وقوع مجازر وعمليات احتجاز واغتصاب وغير ذلك من الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان، ارتكبتها السلطات الهندية. |
Il ressort de celles—ci — tout comme de constatations antérieures — que les causes premières des exodes massifs sont des conflits internationaux et internes ainsi que des violations systématiques des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وكما في اﻷعوام المنصرمة، أشارت الردود إلى أن العوامل الكبرى المسببة للهجرات الجماعية هي المنازعات الدولية والداخلية، وكذلك الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني. |
Entre-temps, la promotion de la réconciliation nationale a été affaiblie par les violations systématiques des droits de l'homme, l'exclusion et le harcèlement des opposants politiques et l'absence de réforme dans le secteur de la sécurité. | UN | وفي الوقت ذاته، أدت الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان وسياسة استبعاد المعارضين السياسيين وملاحقتهم وعدم إصلاح القطاع الأمني إلى تقويض جهود تعزيز المصالحة الوطنية. |
Pour ce faire, il doit, conformément au paragraphe 2 de l'article 3, tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris de l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | ويتعين عليها، لهذا الغرض، وطبقاً للفقرة 2من المادة 3، أن تراعي كل الاعتبارات ذات العلاقة بالموضوع بما في ذلك وجود جملة من الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان الخطيرة أو الجسيمة أو الجماعية. |
C. Étude sur les violations systématiques des droits de l'homme | UN | جيم- دراسة الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان ومشروع مقاومة الإفلات من العقاب 21-23 9 |
B. violations systématiques des droits de l'homme et impunité 82 - 86 23 | UN | باء - الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان والإفلات من العقاب 82-86 21 |
Les violations systématiques des droits de l'homme devraient faire l'objet d'un examen, mais ce dernier devrait s'inscrire dans le cadre d'un dialogue constructif. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنه ينبغي النظر في الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان، إنما ينبغي لذلك أن يتم من خلال الحوار البناء. |
La dictature des forces armées en Haïti, responsable des violations systématiques des droits de l'homme dans ce pays, doit cesser. La démocratie ne doit pas mourir dans le pays qui a montré la voie de la liberté en devenant la première république libre des Caraïbes. | UN | ولا بد أن تتوقف دكتاتورية القوات المسلحة في هايتي، وهي المسؤولة عن الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان في ذلك البلد، ويجب ألا تموت الديمقراطية في ذلك البلد الذي قاد الطريق إلى الحرية، بوصفه أول جمهورية حرة تنشأ في منطقة الكاريبي. |
Grâce à Amnesty International et à bien d'autres organisations, le monde entier ne peut plus ignorer les violations systématiques des droits de l'homme dont l'Inde continue de se rendre coupable au Cachemire : tortures, viols, exécutions sommaires, incendies de villages au titre des mesures de représailles collectives prises à l'encontre des personnes soupçonnées d'avoir appuyé les militants. | UN | إن العالم لم يعد بوسعه نتيجة لمنظمة العفو الدولية وغيرها من المنظمات اﻷخرى أن يتجاهل الانتهاكات المنتظمة لحقوق الانسان التي تمارسها الهند في كشمير: أعمال التعذيب والاغتصابات وعمليات القتل التعسفية وحرق القرى تحت شعار تدابير القمع الجماعية التي تتخذ ضد أشخاص يُشك في أنهم أيدوا المجاهدين. |
Il a toutefois également pris note des informations faisant état de violations systématiques des droits de l'homme au Pérou, dont le travail forcé généralisé, la violence familiale, la discrimination à l'égard des autochtones, des migrants et des réfugiés, la traite et l'exploitation sexuelle d'enfants, le travail des enfants et les châtiments corporels qui leur sont infligés ainsi que plus de 3 000 cas de disparition forcée. | UN | إلا أنها أشارت إلى التقارير عن الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان في بيرو، بما في ذلك السخرة الواسعة الانتشار؛ والعنف المنزلي؛ والتمييز ضد الشعوب الأصلية، والمهاجرين، واللاجئين؛ والاتجار بالأطفال، والمعاقبة البدنية للأطفال، وعملهم واستغلالهم جنسياً، ووجود أكثر من 000 3 حالة من حالات الاختفاء القسري. |
Dans de nombreuses parties du monde, la violation systématique des droits humains, l'échec des négociations de paix ou la non-application des accords conclus, les conflits civils et, plus encore, la guerre, ont obligé d'importants groupes de population à s'enfuir. | UN | فقد أجبرت الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان، وحالات الفشل في مفاوضات السلم أو في تنفيذ اتفاقات السلم، والصراعات الداخلية، وفي نهاية الأمر الحروب، أعدادا كبيرة من الأفراد على الفرار من أوطانهم في مناطق كثيرة من العالم. |