Le développement de ce droit est axé sur la prévention des violations massives des droits de l'homme dans le monde. | UN | ويقوم النهوض بهذا الحق على منع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان في العالم. |
Selon les informations disponibles, l'insécurité généralisée est exacerbée par des violations massives de l'embargo sur les armes. | UN | وتفيد التقارير بأن الانتهاكات الواسعة النطاق لحظر الأسلحة تسهم في تفاقم حالة انعدام الأمن المتفشية. |
III. LES violations massives DES DROITS DE L'HOMME 23-36 | UN | ثالثاً - الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان 23-36 9 |
Je passe maintenant aux questions des violations généralisées des droits de l'homme, au terrorisme et à l'occupation. | UN | أتناول الآن مسائل الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان والإرهاب والاحتلال. |
Il pourra en outre, en cas de violations massives et systématiques, alerter le Secrétaire général des Nations Unies. | UN | وأيضا قد تنبه الأمين العام في حالة الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة. |
:: Face à la fuite des compétences, il convient en premier lieu d'améliorer la médecine au rabais, synonyme de violations massives du droit à la santé et des autres droits; | UN | :: يجب أن تكون الاستجابة الأولية لنـزوح المهارات هي إصلاح النظم الصحية من الدرجة الثانية التي تعكس الانتهاكات الواسعة النطاق للحق في الصحة ولحقوق أخرى. |
:: Quelles sont les principales causes des violations massives du droit à l'alimentation dans un monde où la richesse abonde? | UN | :: ما هي الأسباب الرئيسية وراء الانتهاكات الواسعة النطاق للحق في الغذاء في عالم ينعم بثروات وفيرة؟ |
Toutes ces violations massives et systématiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire visent à briser la volonté du peuple du Cachemire; or, la cruauté barbare ne fait que renforcer sa détermination. | UN | وهذه الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يقصد بها كسر إرادة شعب كشمير، إلا أن تلك الأعمال الوحشية لم يكن من نتيجتها إلا زيادة صلابة تصميم هذا الشعب. |
Nous avons déjà été témoins de la marginalisation du Conseil de sécurité plus tôt cette année, lorsqu'il a été paralysé par les violations massives des droits de l'homme au Kosovo. | UN | وقد شهدنا تهميش مجلس الأمن في وقت سابق من هذه السنة، عندما وقف مشلولا في وجه الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان في كوسوفو. |
Les rapports entre, d'une part, la notion d'intervention militaire en vue de mettre fin à des violations massives et systématiques du droit international humanitaire et du droit de l'homme ou de les prévenir et, d'autre part, la souveraineté des États font actuellement l'objet d'un débat à l'échelle mondiale parmi les États Membres. | UN | تدور مناقشة عامة شاملة بين الدول الأعضاء حول العلاقة بين التدخل العسكري لوقف أو منع حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وبين سيادة الدول. |
Dans quelques pays, l'existence d'un conflit ancien entre groupes qui diffèrent par la religion et par l'ethnie explique en partie les graves violations des droits, qui y ont été commises, notamment les violations massives mentionnées précédemment. | UN | ولقد أسهم الصراع المتواصل في بعض البلدان بين فئات من أديان وأعراق مختلفة في حدوث انتهاكات خطيرة للحقوق، بما في ذلك الانتهاكات الواسعة النطاق التي أشير إليها سابقا. |
Quoiqu'il en soit, les victimes de violations massives des droits de l'homme sont elles aussi des êtres humains et méritent elles aussi la protection du Tribunal. | UN | ولم يكن إنشاؤها من أجل توفير سبل الانتصاف لﻷفراد، فهذا من أعمال الولاية الوطنية، وضحايا الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان هم بشر أيضا وجديرون، بالمثل، بحماية المحكمة. |
La communauté internationale a dû prendre des mesures pour prévenir des violations massives des droits de l'homme qui ont été souvent la cause fondamentale des conflits civils. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من أن يتخذ اﻹجراءات الكفيلة بمنع الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي تشكل مصدر النزاعات المدنية في كثير من اﻷحيان. |
Les Pays-Bas, dont le petit contingent de Casques bleus était impuissant à prévenir l'assaut de Srebrenica, sont profondément bouleversés par les violations massives des droits de l'homme commises par les agresseurs serbes. | UN | وقد أصيبت هولندا التي عجزت فرقتها الصغيرة ذات الخوذات الزرقاء عن منع الهجوم على سريبينتسا، بصدمة عميقة من جراء الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ارتكبها المعتدون الصرب. |
Toutefois, la délégation croate est d'avis que le Haut Commissaire devra désormais se pencher davantage sur les violations massives du droit humanitaire et des droits de l'homme dans la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | ومع ذلك، فإن الوفـد الكرواتي يرى أن المفوض السامي يجب أن يشارك بدرجة أكبر في معالجة الانتهاكات الواسعة النطاق للقانون اﻹنساني ولحقوق الانسان في منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Il est décourageant pour un organe conventionnel de devoir rester passif face à des violations massives des droits de l'homme; une telle attitude peut être interprétée comme un signe d'impuissance, peut—être d'indifférence et, à coup sûr, de marginalisation. | UN | فمن اﻷمور المثبطة لعزيمة أي هيئة من هذه الهيئات أن تجد نفسها عاجزة عن اتخاذ اي اجراء ازاء الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان وتعرضها للاتهام بالعجز، وربما بالازدراء، وبالتأكيد بالهامشية. |
La dissolution des forces armées d'Haïti, corps principalement responsable des violations massives des droits de l'homme, a largement contribué à réduire les violations des droits de l'homme et la violence en Haïti. | UN | وقد ساهم " حل " القوات المسلحة في هايتي، وهو الكيان المسؤول بصورة رئيسية عن الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان، مساهمة كبيرة في الحد من انتهاكات حقوق اﻹنسان والعنف في هايتي. |
Cette situation s'explique principalement par des violations généralisées des droits de l'homme, c'estàdire notamment des viols, des agressions, des restrictions à la liberté de mouvement et par la présence d'éléments armés de plus en plus nombreux dans les camps de réfugiés. | UN | وقد تمثلت الأسباب الرئيسية لذلك في الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداءات وتقييد حرية التنقل وتزايد وجود العناصر المسلحة في مخيمات اللاجئين. |
Cette situation s'explique principalement par des violations généralisées des droits de l'homme, c'est-à-dire notamment des viols, des agressions, des restrictions à la liberté de mouvement et par la présence d'éléments armés de plus en plus nombreux dans les camps de réfugiés. | UN | وقد تمثلت الأسباب الرئيسية لذلك في الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاغتصاب والاعتداءات وتقييد حرية التنقل وتزايد وجود العناصر المسلحة في مخيمات اللاجئين. |
9. La communauté internationale - la société civile, les gouvernements et l'ONU - a la responsabilité d'arrêter rapidement tout génocide, crime de guerre ou autre violation massive des droits de l'homme. | UN | 9 - يتحمل المجتمع الدولي، والمجتمع المدني والحكومات والأمم المتحدة، المسؤولية عن الوقف الفوري لأي جرائم من جرائم الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Les Serbes, Tziganes et autres groupes minoritaires ont connu des situations douloureuses du fait des nombreuses violations de droits de l'homme dont ils ont été victimes. | UN | وقد أعطت حالة الصرب والرومان واﻷقليات اﻷخرى صورة باعثة لﻷلم على الانتهاكات الواسعة النطاق التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان. |
Cette loi vise à lutter contre la violation généralisée des règles régissant le salaire minimum et des autres normes du travail. | UN | ويهدف هذا القانون التعديلي إلى الحد من الانتهاكات الواسعة النطاق لمعيار الحد اﻷدنى لﻷجور وغيره من معايير العمل. |
En vue de lutter contre l'impunité et de s'attaquer aux causes de violations à grande échelle ou graves des droits de l'homme, le HCDH a continué à être sollicité pour entreprendre des missions d'enquête et des investigations. | UN | وفي محاولة للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب، فضلا عن الاستجابة لأسباب الانتهاكات الواسعة النطاق أو الخطيرة لحقوق الإنسان، ظلت المفوضية تتلقى طلبات لإيفاد بعثات لتقصي الحقائق والتحقيق. |