Toutes ces violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été commises dans la plus totale impunité. | UN | وقد ارتكبت جميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في غمار جو من الإفلات التام من العقاب. |
Le Comité a déploré l'absence de toute action effective pour mettre fin à ces violations et aux autres violations des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأسفت اللجنة لعدم اتخاذ إجراءات فعالة ﻹنهاء هذه الانتهاكات لحقوق الانسان وغيرها في البوسنة والهرسك. |
Les combattants devraient prendre conscience de la peine à laquelle ils s'exposent en décidant de commettre de telles violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يكون المقاتلون مدركين للعقوبة التي ستصدر بحقهم في حال قيامهم بارتكاب هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
À cet effet, il devrait rétablir le parquet spécialisé pour qu'il connaisse de ces violations des droits de l'homme. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لها إعادة إنشاء مكتب المدعي الخاص لمعالجة مثل هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il est triste de constater que les incidents racistes sont de nos jours les formes les plus fréquentes de violation des droits de l'homme. | UN | وأضافت أن من دواعي اﻷسى أن الحوادث العنصرية تمثل حاليا الشكل اﻷكثر حدوثا من أشكال الانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
À cet effet, il devrait rétablir le parquet spécialisé pour qu'il connaisse de ces violations des droits de l'homme. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي لها إعادة إنشاء مكتب المدعي الخاص لمعالجة مثل هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il faut faire cesser ces violations des droits de l'homme. | UN | يجب على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان أن تتوقف. |
L'ONU ne peut laisser continuer de se perpétrer ainsi des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تسمح لهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بأن تستمر بدون فتور. |
Cet élan a ravivé notre espoir de voir s'instaurer la paix et mettre fin à la persistance des violations des droits de l'homme. | UN | إن قوة الزخم هذه قد أنعشت أملنا في تحقيق سلام وفي إنهاء استمرار الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Il semblerait par ailleurs que certains gouvernements de pays où les musulmans forment une minorité ne se soient pas fermement prononcés contre ces violations des droits de l'homme sous prétexte de ménager les sensibilités culturelles de la minorité en question. | UN | وفي الوقت ذاته، يُذكر أن بعض حكومات البلدان التي توجد فيها أقلية مسلمة لا تتخذ موقفا حازما من هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان بحجة عدم رغبتها في إثارة حساسيات ثقافية في أوساط هذه الأقلية. |
Toutes ces violations des droits de l'homme entravent le processus de démocratisation dans la région. | UN | وكل هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان تعوق عملية التحول الديمقراطي داخل منطقتنا. |
Le Rapporteur spécial considère que nombre de violations des droits de l'homme commises dans les zones de conflit constituent des violations du droit international humanitaire. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن العديد من الانتهاكات لحقوق الإنسان في مناطق الصراع تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
L'occupation du territoire palestinien est à l'origine de la plupart des violations des droits de l'homme. | UN | ويتحمل احتلال الأراضي الفلسطينية المسؤولية عن معظم الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Ces violations des droits de l'homme doivent être complètement éliminées. | UN | ويجب أن تستأصل هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان استئصالا تاما. |
Le Rapporteur spécial a condamné vigoureusement toutes ces violations des droits de l'homme et a demandé que les auteurs de tels actes soient jugés par le Tribunal international. | UN | وقد أدان المقرر الخاص بشدة كل هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان، ودعا إلى ملاحقة مرتكبيها بواسطة المحكمة الدولية. |
Amnesty International estime que l'occupation de ce territoire donne lieu à certaines des pires violations des droits de l'homme actuellement constatées. | UN | وترى منظمة العفو الدولية أن احتلال هذا اﻹقليم يؤدي إلى بعض أسوأ الانتهاكات لحقوق اﻹنسان الملاحظة في الوقت الراهن. |
Le Rapporteur spécial a condamné vigoureusement toutes ces violations des droits de l'homme et demandé que leurs auteurs soient poursuivis devant le Tribunal criminel international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وقد أدان المقرر الخاص بقوة جميع هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان ودعا إلى محاكمة مرتكبيها أمام المحكمة الدولية. |
Deuxièmement, les personnes qui se retrouvent dans ces situations sont le plus souvent l'objet des violations des droits de l'homme les plus horribles. | UN | وثانيا، أن اﻷفراد الذين يقعون في شباك هذه الحالات يتعرضون في كثير من اﻷحيان ﻷبشع الانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Je suis tout particulièrement d'accord avec son analyse du dilemme moral devant lequel se trouve l'Organisation des Nations Unies lorsque le Conseil de sécurité n'est pas en mesure d'agir, par manque de consensus, face aux pires actes de violation des droits de l'homme. | UN | وإنني أوافق بصورة خاصة على تحليله للمأزق المعنوي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة عندمــا يكون مجلس اﻷمن عاجزا عن العمل بسبب عدم وجود توافــق فــي اﻵراء إزاء أفظع الانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Selon l'Union des journalistes, ces violations des droits des professionnels des médias commises pendant < < les événements révolutionnaires > > sont sans précédent. | UN | وأعلن اتحاد الصحفيين أن مثل تلك الانتهاكات لحقوق العاملين في وسائط الإعلام خلال ' ' أحداث الثورة``لم يسبق له مثيل. |
Compte tenu du degré élevé de vulnérabilité en prison, la discrimination à l'égard des femmes y prend une nouvelle dimension et les violations de leurs droits s'aggravent. | UN | فبالنظر إلى درجة ضعفهن الشديدة داخل السجن، يكتسب التمييز ضد النساء أبعاداً جديدة، تزيد من سوء الانتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بهن. |
Il a l'intention d'insister très fermement auprès des autorités locales pour que cessent ces atteintes aux droits de l'homme. | UN | وهي تنوي الالحاح بشدة على السلطات المحلية ﻹنهاء هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Les sujets que les organisations non gouvernementales dénoncent sont les violations des droits de la personne humaine dans tous les pays. | UN | فالمواضيع التي تندد بها المنظمات غير الحكومية هي الانتهاكات لحقوق اﻹنسان في جميع البلدان. |