"الانجازات" - Traduction Arabe en Français

    • réalisations
        
    • résultats
        
    • acquis
        
    • les progrès
        
    • succès
        
    • réalisation
        
    • réussites
        
    • des progrès
        
    • avancées
        
    • progrès de
        
    • réussite
        
    Certaines délégations ont dit que l'UNICEF devrait limiter le nombre d'initiatives qu'il lançait et se concentrer plutôt sur les réalisations viables. UN وقالت وفود أخرى إن على اليونيسيف أن تحد من عدد المبادرات التي تقوم بها وأن تركز بدلا من ذلك على الانجازات المستدامة.
    La démarche retenue pour le siècle à venir devra s'appuyer sur ces réalisations et tenir pleinement compte de la parité entre les sexes. UN وينبغي أن تنطلق الرؤية للقرن القادم من هذه الانجازات وأن تبنى على أساسها وأن تعكس بشكل كامل منظورا خاصا بالجنسين.
    Le bilan est impressionnant, et nous souhaitons féliciter tous les membres des différents organes du Tribunal pour avoir rendu possibles ces réalisations. UN والسجل حافل، ونود أن نشيد بجميع أعضاء الدوائر المختلفة للمحكمة لما قاموا به من أجل تحقيق هذه الانجازات.
    Le nombre de pays qui en bénéficieront dépendra des résultats obtenus et des ressources disponibles. UN وسيعتمد عدد البلدان التي ستضاف على الانجازات والموارد.
    Il appartient donc aux parties concernées en premier lieu, à la communauté internationale ensuite, de veiller à ce que ces acquis ne se perdent pas. UN وبالتالي فإن من مسؤولية اﻷطراف نفسها في المقام اﻷول، ثم المجتمع الدولي، بذل كل جهد للحيلولة دون ضياع هذه الانجازات.
    Cependant, les progrès accomplis ne concernent que certains pays et régions. UN ولكن تلك الانجازات ظلت محصورة على بعض المناطق والبلدان.
    Certains succès à porter au crédit du Bureau du Contrôleur général sont récapitulés ci-après: UN ويشمل بعض الانجازات البارزة التي حققها هذا المكتب على ما يلي:
    De telles réalisations sont à remarquer et le Yémen a besoin d'aide pour continuer dans cette voie. UN إن مثل هذه الانجازات تستحق التقدير واليمن في حاجة إلى المساعدة للمضي في هذا الطريق.
    La Convention sur les armes chimiques est l'une des nombreuses réalisations marquantes de la Conférence du désarmement. UN إن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية هي إحدى الانجازات البارزة العديدة التي حققها المؤتمر على مر السنين.
    Malgré ces réalisations, la société bahreïnite reste confrontée à plusieurs défis, dont les suivants: UN ورغم الانجازات المشار إليها أعلاه فهناك تحديات يواجهها المجتمع البحريني منها:
    De l'avis du Canada, cela a été l'une des principales réalisations de la Conférence. UN وكانت هذه الدعوة من وجهة نظر كندا أحد الانجازات الرئيسية لمؤتمر البيئة والتنمية.
    Nous espérons que les réalisations obtenues et les connaissances acquises au cours des travaux de la Commission préparatoire durant les 11 dernières années seront utiles aux futurs travaux de l'Autorité. UN ونأمل أن تفيد الانجازات التي تحققت والخبرات التي نمت خلال عمل اللجنة التحضيرية على امتداد السنوات اﻹحدى عشرة الماضية، العمل المقبل للسلطة على نحو كامل.
    Entre autres réalisations marquantes, on mentionnera : UN ومن بين الانجازات الرئيسية خلال فترة السنتين هذه ما يلي:
    Nous ne devons toutefois pas perdre de vue le fait que ces réalisations ne sont que le début d'un long et difficile cheminement vers la paix au Moyen-Orient. UN ولكـن يجـب ألا يغيـب عـن بصرنـا أن هــذه الانجازات لاتمثل إلا بداية رحلة طويلة وشاقة للسلم في الشرق اﻷوسط.
    Pour la période couverte par le rapport, notre organisation peut se flatter d'avoir obtenu un certain nombre de résultats que ma délégation apprécie particulièrement. UN يمكن للمنظمة أن تعتز بعدد الانجازات التي أنجزت خلال الفترة التي يشملها التقرير.
    Les résultats qu'obtient la diplomatie préventive passent souvent inaperçus. UN وعادة ما تمر الانجازات في مجال الدبلوماسية الوقائية دون أن يتغنى بها أحد.
    Les résultats doivent correspondre aux attentes. UN إن الانجازات يجب أن تكون على مستوى التوقعات.
    Un des plus grands acquis de la Convention sur le droit de la mer est l'établissement d'un cadre en vue de la préservation du milieu marin. UN وأحد أعظم الانجازات لاتفاقية قانون البحار إنشاء إطار للحفاظ على البيئة البحرية.
    les progrès réalisés par le pays étaient incontestables, notamment en ce qui concernait les efforts visant à mettre fin à l'impunité. UN ولا مجال للتشكيك في الانجازات التي حققها البلد، بما في ذلك الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب.
    Le défi dans cet effort consiste à trouver un équilibre délicat de façon à progresser sans compromettre les succès déjà obtenus. UN ويكمن التحدي في هذا الجهد في الحفاظ على توازن دقيق حتى تحرز تقدما دون أن تعرض للخطر الانجازات التي تحققت بالفعل.
    La décolonisation est bien avancée, tandis que l'élimination de l'apartheid est une réalisation de portée historique. UN وأحرزت جهود إنهاء الاستعمار تقدما كبيرا، في حين كان القضاء على الفصل العنصري من الانجازات التاريخية.
    M. Freitas do Amaral représente un pays qui a une longue histoire de réussites mondiales. UN فالسيد فريتاس دو امارال يمثل بلدا له تاريخ طويل من الانجازات العالمية.
    des progrès devraient être accomplis dans ce domaine en 2011. UN ويتوقع تحقيق بعض الانجازات في هذا المجال خلال عام 2011.
    Il faut à présent maintenir l'élan créé par les nombreuses avancées positives de l'année écoulée. UN ويجب اﻵن المحافظة على قوة الدفع التي تولدت عن الانجازات الايجابية الكثيرة التي تحققت في العام الماضي.
    Il traite des questions de dignité humaine et des problèmes posés par les progrès de la science. UN ويتناول اﻹعلان مسألة الكرامة اﻹنسانية والمشكلات التي تسببها الانجازات العلمية.
    La Russie et les États-Unis sont fiers de cette réussite. UN إن روسيا والولايات المتحدة تفخران بهذا السجل من الانجازات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus