Certaines délégations ont dit que l'UNICEF devrait limiter le nombre d'initiatives qu'il lançait et se concentrer plutôt sur les réalisations viables. | UN | وقالت وفود أخرى إن على اليونيسيف أن تحد من عدد المبادرات التي تقوم بها وأن تركز بدلا من ذلك على الانجازات المستدامة. |
La démarche retenue pour le siècle à venir devra s'appuyer sur ces réalisations et tenir pleinement compte de la parité entre les sexes. | UN | وينبغي أن تنطلق الرؤية للقرن القادم من هذه الانجازات وأن تبنى على أساسها وأن تعكس بشكل كامل منظورا خاصا بالجنسين. |
Le bilan est impressionnant, et nous souhaitons féliciter tous les membres des différents organes du Tribunal pour avoir rendu possibles ces réalisations. | UN | والسجل حافل، ونود أن نشيد بجميع أعضاء الدوائر المختلفة للمحكمة لما قاموا به من أجل تحقيق هذه الانجازات. |
Le nombre de pays qui en bénéficieront dépendra des résultats obtenus et des ressources disponibles. | UN | وسيعتمد عدد البلدان التي ستضاف على الانجازات والموارد. |
Il appartient donc aux parties concernées en premier lieu, à la communauté internationale ensuite, de veiller à ce que ces acquis ne se perdent pas. | UN | وبالتالي فإن من مسؤولية اﻷطراف نفسها في المقام اﻷول، ثم المجتمع الدولي، بذل كل جهد للحيلولة دون ضياع هذه الانجازات. |
Cependant, les progrès accomplis ne concernent que certains pays et régions. | UN | ولكن تلك الانجازات ظلت محصورة على بعض المناطق والبلدان. |
Certains succès à porter au crédit du Bureau du Contrôleur général sont récapitulés ci-après: | UN | ويشمل بعض الانجازات البارزة التي حققها هذا المكتب على ما يلي: |
De telles réalisations sont à remarquer et le Yémen a besoin d'aide pour continuer dans cette voie. | UN | إن مثل هذه الانجازات تستحق التقدير واليمن في حاجة إلى المساعدة للمضي في هذا الطريق. |
La Convention sur les armes chimiques est l'une des nombreuses réalisations marquantes de la Conférence du désarmement. | UN | إن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية هي إحدى الانجازات البارزة العديدة التي حققها المؤتمر على مر السنين. |
Malgré ces réalisations, la société bahreïnite reste confrontée à plusieurs défis, dont les suivants: | UN | ورغم الانجازات المشار إليها أعلاه فهناك تحديات يواجهها المجتمع البحريني منها: |
De l'avis du Canada, cela a été l'une des principales réalisations de la Conférence. | UN | وكانت هذه الدعوة من وجهة نظر كندا أحد الانجازات الرئيسية لمؤتمر البيئة والتنمية. |
Nous espérons que les réalisations obtenues et les connaissances acquises au cours des travaux de la Commission préparatoire durant les 11 dernières années seront utiles aux futurs travaux de l'Autorité. | UN | ونأمل أن تفيد الانجازات التي تحققت والخبرات التي نمت خلال عمل اللجنة التحضيرية على امتداد السنوات اﻹحدى عشرة الماضية، العمل المقبل للسلطة على نحو كامل. |
Entre autres réalisations marquantes, on mentionnera : | UN | ومن بين الانجازات الرئيسية خلال فترة السنتين هذه ما يلي: |
Nous ne devons toutefois pas perdre de vue le fait que ces réalisations ne sont que le début d'un long et difficile cheminement vers la paix au Moyen-Orient. | UN | ولكـن يجـب ألا يغيـب عـن بصرنـا أن هــذه الانجازات لاتمثل إلا بداية رحلة طويلة وشاقة للسلم في الشرق اﻷوسط. |
Pour la période couverte par le rapport, notre organisation peut se flatter d'avoir obtenu un certain nombre de résultats que ma délégation apprécie particulièrement. | UN | يمكن للمنظمة أن تعتز بعدد الانجازات التي أنجزت خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Les résultats qu'obtient la diplomatie préventive passent souvent inaperçus. | UN | وعادة ما تمر الانجازات في مجال الدبلوماسية الوقائية دون أن يتغنى بها أحد. |
Les résultats doivent correspondre aux attentes. | UN | إن الانجازات يجب أن تكون على مستوى التوقعات. |
Un des plus grands acquis de la Convention sur le droit de la mer est l'établissement d'un cadre en vue de la préservation du milieu marin. | UN | وأحد أعظم الانجازات لاتفاقية قانون البحار إنشاء إطار للحفاظ على البيئة البحرية. |
les progrès réalisés par le pays étaient incontestables, notamment en ce qui concernait les efforts visant à mettre fin à l'impunité. | UN | ولا مجال للتشكيك في الانجازات التي حققها البلد، بما في ذلك الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب. |
Le défi dans cet effort consiste à trouver un équilibre délicat de façon à progresser sans compromettre les succès déjà obtenus. | UN | ويكمن التحدي في هذا الجهد في الحفاظ على توازن دقيق حتى تحرز تقدما دون أن تعرض للخطر الانجازات التي تحققت بالفعل. |
La décolonisation est bien avancée, tandis que l'élimination de l'apartheid est une réalisation de portée historique. | UN | وأحرزت جهود إنهاء الاستعمار تقدما كبيرا، في حين كان القضاء على الفصل العنصري من الانجازات التاريخية. |
M. Freitas do Amaral représente un pays qui a une longue histoire de réussites mondiales. | UN | فالسيد فريتاس دو امارال يمثل بلدا له تاريخ طويل من الانجازات العالمية. |
des progrès devraient être accomplis dans ce domaine en 2011. | UN | ويتوقع تحقيق بعض الانجازات في هذا المجال خلال عام 2011. |
Il faut à présent maintenir l'élan créé par les nombreuses avancées positives de l'année écoulée. | UN | ويجب اﻵن المحافظة على قوة الدفع التي تولدت عن الانجازات الايجابية الكثيرة التي تحققت في العام الماضي. |
Il traite des questions de dignité humaine et des problèmes posés par les progrès de la science. | UN | ويتناول اﻹعلان مسألة الكرامة اﻹنسانية والمشكلات التي تسببها الانجازات العلمية. |
La Russie et les États-Unis sont fiers de cette réussite. | UN | إن روسيا والولايات المتحدة تفخران بهذا السجل من الانجازات. |