Les principes qui ne peuvent être mis en pratique sont appelés à disparaître, de même que vivre la réalité sans s'attacher aux principes ne peut qu'entraîner le déclin. | UN | إن المبادئ التي لا تقف على أرض الواقع مآلها الزوال، وكذلك فإن معايشة الواقع دون التمسك بالمبادئ ستؤدي إلى الانحدار. |
Il s'agit là d'une tendance positive en vue de contrôler le déclin économique et l'inflation, et de stabiliser la monnaie locale. | UN | وقد تجلى لدينا اتجاه إيجابي صوب كبح الانحدار الاقتصادي والتضخم وتثبيــت العملـــة الوطنية. |
Investir dans les programmes d'éducation avait une importance cruciale pour enrayer le déclin du secteur de la recherche. | UN | والاستثمار في البرامج التعليمية بالغ الأهمية لعكس مسار الانحدار في مجال البحث في العلم والتكنولوجيا في البلدان النامية. |
Etant donné les limitations inhérentes aux données utilisées, la plupart de ces travaux comportent une analyse comparative par régression portant sur plusieurs pays. | UN | ونظراً لما تشكله البيانات من قيود، فإن معظم الدراسات تستخدم تحليل الانحدار لعدة بلدان. |
Le Comité a jugé que cette anomalie était due à l’utilisation de la méthode de régression pour déterminer les traitements du 75e centile. | UN | وارتأى المجلس أن ذلك الشذوذ يعود إلى استخدام تقنية الانحدار في تحديد مرتبات المئين الخامس والسبعين. |
Dans son rapport, le Secrétaire général se déclare gravement préoccupé par la baisse continue des ressources disponibles pour le développement. | UN | وقد أعرب اﻷمين العام في تقريره عن القلق البالغ بشأن الانحدار المستمر في إتاحة الموارد من أجل التنمية. |
Nous avons l'impératif moral d'agir rapidement afin de prévenir le déclin de nos peuples, voire de l'ensemble de la civilisation. | UN | ونحن علينا واجب أدبي أن نتصرف بسرعة لمنع المزيد من الانحدار لشعوبنا، بل بالفعل لمدنيتنا كلها. |
À ces handicaps s'ajoute le problème de la dette extérieure qui est exacerbé par le déclin de l'aide publique au développement. | UN | وتضاعف مشكلة الدين الخارجي من هذه المشاكل، حيث أن مشكلة الدين بدورهــا تــزداد حــدة بسبــب الانحدار في المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Le déclin d'une civilisation ! Quel service ! | Open Subtitles | أرى أنها حضارة في طريقها نحو الانحدار راقبي الخدمات مثلاً |
Cela provoque donc le déclin des facultés cognitives. | Open Subtitles | نعم ستعمل على خفض انتاج حامض غاما البوتريك وهو ما يسبب الانحدار في الادراك |
Nous pensons que l'Organisation dispose de la volonté et du pouvoir de maîtriser les forces du bien pour favoriser le développement durable et pour inverser le déclin de l'environnement. | UN | ونعتقد أن منظمة أممنا المتحدة تمتلك اﻹرادة والسلطة اللازمتين لحشد قوى الخير من أجل تحقيـــق التنميــة المستدامة وعكس مسار الانحدار البيئي. |
C'est dans ce contexte que nous avons été navrés de constater le déclin abrupt des flux financiers publics issus des pays développés qui s'est produit ces dernières années. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ بأسى الانحدار الحاد في تدفقات الموارد المالية الرسمية من البلدان المتقدمة النمو على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Une fois ce choix opéré, on pourrait déterminer la méthode d'analyse par régression à appliquer. | UN | وبعد إجراء ذلك التحليل يمكن البت في أسلوب حساب الانحدار المقرر استخدامه. |
Sais-tu que pendant cette régression, j'ai eu une aphasie de 4 heures ? | Open Subtitles | هل كتب لك أنه خلال الانحدار كان لي تجربة في فقدان الكلام لمدة أربع ساعات؟ |
Je suis sûr que cette régression a été déclenchée par la conscience. | Open Subtitles | اذهبي الأن والعبي مع غريس. أنا مقتنع بأن ذلك الانحدار كان بفعل هجوم وعي داخلي. |
Ce ralentissement a des causes diverses, telles que la baisse prévisible des exportations, la contraction du revenu rural après de mauvaises récoltes durant la campagne précédente et la persistance de l'instabilité politique. | UN | وهناك عدة أسباب لتباطؤ النمو تتراوح بين الانحدار المتوقع في الصادرات، وتناقص الدخل في الريف بسبب فقدان المحاصيل في السنة الزراعية السابقة، واستمرار القلاقل السياسية. |
Toutefois, les risques de baisse demeurent. | UN | 10 - وعلى الرغم من ذلك، تبقى مخاطر الانحدار. |
En outre, selon la déclaration liminaire de la délégation maltaise, le taux de participation des femmes aux administrations locales est en baisse. | UN | وعلاوة على ذلك، فحسب ما جاء في البيان الافتتاحي الذي أدلى به الوفد، فإن مشاركة المرأة في الحكومة المحلية آخذة في الانحدار. |
Étant donné la tâche qui nous attend, la chute dramatique de l'aide publique au développement est une grave cause de préoccupation. | UN | وبالنظر إلى العمل الذي ينتظرنا، فإن الانحدار الشديد في المساعدة اﻹنمائية الرسمية مثار للقلق الشديد. |
∙ Emplacement du point où la rupture de pente est la plus marquée à la base du talus continental. | UN | ● تحديد موقع النقطة التي يحدث عندها أقصى تغير في الانحدار عند قاعدة المنحدر القاري. |
Le chapitre 5 présente une discussion de la détermination de la position du pied du talus continental coïncidant avec la rupture de pente la plus marquée à la base du talus. | UN | ويبحث الفصل ٥ تحديد موقع سفح المنحدر القاري بالنقطة التي يحدث عندها أقصى تغير في الانحدار عند قاعدته. |
Avant la récession, ils s'en servaient pour faire avancer les satellites. | Open Subtitles | كانوا يستخدمونها قبل الانحدار لتحريك الأقمار الصناعية |
Les auteurs de violations doivent être punis pour éviter un glissement vers une situation d'anarchie internationale. | UN | وأنه يجب معاقبة مرتكبي هذه الانتهاكات بغية تجنب الانحدار إلى حالة من الفوضى الدولية. |
Dans certains pays d'Afrique, elle devrait enfin être plus vigoureuse, tandis qu'au Mexique et en Argentine, le recul devrait laisser la place à une croissance lente. | UN | ومن المتنبأ أن تشهد بعض الاقتصادات الافريقية في النهاية نموا اقتصاديا أقوى على حين يُتوقع أن يحل النمو اﻷبطأ محل الانحدار في المكسيك واﻷرجنتين. |
11.5 Le Comité note qu'en 1982 les auteurs n'avaient pas avec la NouvelleZélande de liens découlant de la naissance, de la parenté (ascendants néozélandais), de liens affectifs ou de la résidence dans ce pays. | UN | 11-5 وتلاحظ اللجنة أنه لم يكن لأصحاب البلاغ في عام 1982 صلة بنيوزيلندا سواء عن طريق المولد أو الانحدار من مواطن نيوزيلندي، أو من خلال روابط في نيوزيلندا أو إقامة فيها. |
Le choix de toute autre variation locale de la pente à la base du talus, soit toute variation autre que la variation maximum, sera considéré comme une exception. | UN | أما اختيار أي تغير محلي آخر في الانحدار عند قاعدته، أي تغير بخلاف التغير اﻷقصى، فستعتبره اللجنة بمثابة استثناء. |
Une large dette nationale limite également la capacité du gouvernement à répondre aux urgences, y compris les menaces militaires et les récessions économiques. Enfin, elle rend les États-Unis vulnérables aux changements des sentiments des marchés financiers, comme l'expérience européenne a montré. | News-Commentary | كما يحد الدين الوطني الضخم من قدرة الحكومة على الاستجابة للطوارئ، بما في ذلك التهديدات العسكرية ودورات الانحدار الاقتصادية، ويجعل الولايات المتحدة أكثر ضعفاً في مواجهة التغيرات في مشاعر السوق المالية، كما أظهرت التجربة الأوروبية. |
GENÈVE – La dépréciation rapide du rouble, malgré la hausse prononcée – et en apparence désespérée – du taux d’intérêt décrétée à la dernière heure par la Banque centrale de Russie (BCR) le mois dernier, a ressuscité les craintes d’un retour à la débâcle que la Russie a subie en 1998. Il est vrai que l’Occident cherche à raviver ces craintes dans le cadre de sa confrontation permanente avec le président russe Vladimir Poutine. | News-Commentary | جنيف ــ كان الانحدار السريع في قيمة الروبل الروسي، برغم القرار الدرامي ــ واليائس ــ الذي اتخذه البنك المركزي الروسي بزيادة أسعار الفائدة الشهر الماضي، سبباً في استدعاء شبح انهيار اقتصاد روسيا في عام 1998 إلى الذاكرة. والواقع أن الغرب سعى إلى إحياء هذا الشبح في مواجهته المستمرة مع الرئيس الروسي فلاديمير بوتن. ولكن برغم أن الاقتصاد الروسي في ورطة بلا أدنى شك، فإن الانهيار الكامل أمر غير مرجح. |