Globalement, ces augmentations compensent pratiquement toutes les réductions mentionnées plus haut. | UN | وهذه الزيادة في التكلفة تكاد، إذا ما أخذت مجتمعة، أن تعوض جميع الانخفاضات اﻵنفة الذكر. |
Ces réductions font plus que compenser les crédits supplémentaires demandés pour les consultants et les voyages. | UN | وهذه الانخفاضات تقابل الاحتياجات الإضافية تحت بندي الاستشاريين والسفر في مهام رسمية. |
Par ailleurs, les baisses constatées entre 2001 et 2004 étaient statistiquement significatives pour la plupart des groupes d'âges. | UN | وإضافة إلى ذلك، كانت الانخفاضات الملاحظة بين عامي 2001 و2004 ذات أهمية إحصائية بالنسبة لمعظم الفئات العمرية. |
En prenant pour point de départ les moyens dont dispose l'organisation, les augmentations et diminutions du volume des ressources nécessaires ont ensuite été calculées. | UN | واستنادا إلى هذا التقييم، وانطلاقا من القدرات التنظيمية القائمة، تم حساب الزيادات أو الانخفاضات الفعلية في الاحتياجات واعتبرت من تغيرات الحجم. |
La baisse des dépenses partout dans le monde souligne plus que jamais la nécessité de tout mettre en œuvre pour mobiliser des fonds en faveur de la lutte contre le VIH. | UN | وتؤكد الانخفاضات الأخيرة في الإنفاق العالمي الحاجة الماسة إلى مضاعفة الجهود لتعبئة الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف المتعلقة بتغطية الخدمات الضرورية لمواجهة فيروس نقص المناعة البشرية. |
L'utilisation accrue du bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition atténuait les progrès réalisés grâce à la diminution des utilisations réglementées. | UN | وأشارت إلى أن زيادة استخدام بروميد الميثيل في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن بدد المكاسب التي تحققت من الانخفاضات فى الاستخدامات الخاضعة للرقابة. |
La réduction des émissions de CO2 était dans tous les cas la composante la plus importante des réductions globales des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وكانت الانخفاضات في ثاني أكسيد الكربون، على الدوام، أكثر المكونات دلالة في التخفيضات اﻹجمالية لغازات الدفيئة. |
Tableau récapitulatif : réductions prévues des émissions : | UN | جدول موجز: الانخفاضات في الانبعاثات المتصورة |
Les pays les moins avancés, en particulier, étaient pénalisés par les réductions récentes de l'APD. | UN | وتعاني أقل البلدان نموا، على وجه الخصوص، من الانخفاضات الأخيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Ces baisses sont en grande partie le résultat d'un meilleur taux de survie des enfants après leur premier anniversaire et dénote dans le secteur de la santé l'amélioration des soins de santé maternelle et infantile. | UN | وهذه الانخفاضات ترجع أساسا إلى تحسن معدل بقاء الأطفال عقب عيد ميلادهم الأول، وهي تعكس ما تم إدخاله من تحسينات في رعاية الأم والطفل من الناحية الصحية وفي قطاع الصحة أيضا. |
De l'avis du Comité, ces baisses de rendement résultaient, du moins en partie, de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ومن رأي الفريق أن هذه الانخفاضات قد جاءت، على الأقل جزئياً، كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Les cours de produits forestiers tels que le bois d'oeuvre et le contreplaqué, et du caoutchouc ont ainsi accusé les plus fortes baisses. | UN | وهكذا، تعرضت منتجات اﻷحراج مثل اﻷخشاب والخشب الرقائقي، فضلا عن المطاط، ﻷشد الانخفاضات حدة في اﻷسعار. |
Cependant, en prenant pour point de départ l'évaluation des moyens nécessaires et le budget institutionnel pour 2011, les augmentations et diminutions du volume des ressources nécessaires ont ensuite été calculées. | UN | غير أنه بالاستناد إلى تقييم القدرات الميدانية وباستعمال خط الأساس للميزانية المؤسسية لعام 2011، تم حساب الزيادات أو الانخفاضات في الاحتياجات واعتبرت من تغيرات الحجم. |
Ces diminutions sont cependant annulées en partie par des dépenses additionnelles au titre des honoraires des conseils de la défense. | UN | بيد أن هذه الانخفاضات تقابلها بشكل جزئي احتياجات إضافية لتغطية أتعاب محامي الدفاع. |
En Inde, après quelques diminutions signalées vers la fin des années 90, des augmentations de l'abus de cannabis sont ensuite signalées. | UN | وأبلغت الهند عن زيادات في تعاطي القنب بعد بعض الانخفاضات المسجلة في أواخر عقد التسعينات. |
En Asie orientale, les services de garderie d'enfants se sont multipliés à la suite de la baisse rapide des taux de fécondité. | UN | وفي شرق آسيا، يتوسع نطاق خدمات رعاية الطفل في أعقاب الانخفاضات السريعة للخصوبة. |
Cette baisse s'est produite dans toutes les sous-régions, à l'exception de l'Asie occidentale apparemment. | UN | وقد طرأت هذه الانخفاضات في جميع المناطق دون الإقليمية باستثناء غربي آسيا كما يبدو. |
La plus forte diminution en chiffres absolus de décès a été notée en Afrique. | UN | وقد لوحظت أكبر الانخفاضات في الوفيات على الإطلاق في أفريقيا. |
La diminution du nombre de ces personnes enregistrée en Afrique du Nord et en Afrique australe a été compromise par les augmentations qui ont été signalées ailleurs dans la région. | UN | وكان يوازي الانخفاضات التي طرأت في شمال وجنوب أفريقيا في عدد السكان الذين يفتقرون لمرافق الصرف الصحي زيادات طرأت في أماكن أخرى من المنطقة. |
L'objectif 1 devrait être atteint au niveau mondial, grâce en grande partie au recul considérable de la pauvreté en Chine et dans d'autres pays d'Asie orientale. | UN | ومن المتوقع أن يجري بلوغ هذا الهدف على صعيد عالمي رغم الانخفاضات الكبيرة في الفقر التي حدثت بصورة أساسية في الصين وغيرها من دول شرق آسيا. |
Des baisses marquées dans les secteurs productifs ont entraîné une montée du chômage et des coupes dans les services sociaux, qui ont aggravé la pauvreté. | UN | وأدت الانخفاضات الشديدة في القطاعات الإنتاجية إلى ارتفاع مستويات البطالة وتخفيض الخدمات الاجتماعية، مما زاد من ارتفاع مستويات الفقر. |
L'Océanie est la région qui a enregistré le déclin le plus important, son couvert forestier ayant diminué de 2 620 000 hectares, principalement en Papouasie-Nouvelle-Guinée et dans les Îles Salomon. | UN | ومن منظور إقليمي، حدث أكبر الانخفاضات في أوقيانوسيا، التي خسرت 2.62 مليون هكتار من الغطاء الحرجي، ولا سيما في بلدين هما بابوا غينيا الجديدة وجزر سليمان. |
Le Rapport sur le commerce et le développement, 2010 soutenait cette idée, et indiquait aussi clairement qu'une forte réduction des dépenses publiques pouvait avoir des effets désastreux pour la reprise, qui était fragile et inégale. | UN | وقد أيد تقرير التنمية والتجارة، 2010 هذا المفهوم وأوضح أن الانخفاضات بالغة الشدة في الإنفاق العام يمكن أن تكون لها آثار كارثية على الإنعاش الذي كان هشاً ومتفاوتاً. |
60. La date à laquelle la production a chuté, son ampleur et sa durée sont extrêmement variables selon les pays. | UN | ٦٠ - واختلف توقيت الانخفاضات ونطاقها ومدتها تفاوتا كبيرا في سائر البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Cette baisse des coûts est due à la dépréciation des monnaies, au fléchissement des prix de l'immobilier et à l'augmentation des actifs mis en vente par les entreprises locales qui sont lourdement endettées et ont du mal à se procurer des liquidités. | UN | وهذا الانخفاض هو نتيجة الانخفاضات في أسعار الصرف. وتدني مستوى أسعار الممتلكات وتزايد أصول الشركات المعروضة للبيع، وذلك بالنظر إلى المديونية الشديدة للشركات المحلية وتقلص إمكانية حصولها على السيولة. |