Relevant le très faible nombre de condamnations à des peines d'emprisonnement, l'orateur demande quelle est la durée de ces peines et pourquoi il n'y en pas davantage. | UN | ولاحظ الانخفاض الشديد في عدد عقوبات السجن، فسأل عن طول مدة هذه العقوبات وعن سبب عدم توقيع المزيد منها. |
Le très bas niveau de vie, la situation géographique et climatologique, le taux de croissance extrêmement élevé de la population et le niveau très faible d'alphabétisation dans l'État partie sont également des facteurs influents. | UN | ومن العوامل المؤثرة أيضا الانخفاض الشديد في مستوى الحياة، والحالة الجغرافية والمناخية، وشدة ارتفاع معدل نمو السكان وشدة انخفاض مستوى معرفة مبادئ القراءة والكتابة في الدولة الطرف. |
:: Les prix très faibles des produits pétroliers du fait de très importantes subventions de l'État; | UN | :: الانخفاض الشديد في أسعار منتجات النفط بسبب الإعانة الكبيرة التي تقدمها الدولة |
L'âge légal auquel les élèves quittent l'école qui est de 16 ans est trop bas pour qu'ils soient en mesure de gagner leur vie, étant donné que la demande de main d'œuvre jeune peu formée et peu qualifiée a chuté. | UN | وتبين أن سن ترك الدراسة، وهي السادسة عشرة، مبكرة إلى درجة لا تسمح للخريجين بكسب رزقهم بسبب الانخفاض الشديد للطلب على الشبان الحاصلين على الحد الأدنى من التعليم والمؤهلات. |
Les chiffres bas du taux de participation de la population active ont pour cause par essence, la participation extrêmement faible des femmes, notamment des femmes urbaines à la main d'œuvre. | UN | وانخفاض أرقام معدل مشاركة القوة العاملة ترجع أساساً إلى الانخفاض الشديد في القوة العاملة، وخاصة النساء الحضريات. |
Il s'inquiète en particulier de la diminution considérable du nombre d'écoles primaires, les établissements restants étant concentrés essentiellement dans les grandes villes et ne desservant pas la population rurale. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الانخفاض الشديد في عدد المدارس الابتدائية، وتركز المدارس المتبقية في المدن الرئيسية مما يؤدي إلى استبعاد سكان الأرياف. |
Nous sommes, en effet, préoccupés par la très faible utilisation des installations de conférence à Nairobi, ainsi que le souligne le Secrétaire général dans son rapport sur les services de conférence des Nations Unies. | UN | إننا نشعر بالقلق إزاء الانخفاض الشديد في معدل استخدام مرافق المؤتمرات في نيروبي الذي أشار إليه اﻷمين العام في تقريره عن خدمات المؤتمرات باﻷمم المتحدة. |
Vu le très faible taux de réussite aux concours, le Comité se félicite de l'étude du régime des concours, en particulier de l'introduction de la procédure de sélection initiale. | UN | نظرا إلى الانخفاض الشديد في نسبة النجاح في الامتحانات التنافسية، فإن اللجنة ترحب باستعراض عملية الامتحانات، وخصوصا عملية الفرز الأولي. |
Le Directeur précise les risques de protection encourus en cas de non enregistrement des enfants réfugiés et note le taux très faible d'enregistrement des naissances dans les camps ainsi qu'en milieu urbain. | UN | وأوضح المدير مخاطر الحماية الناشئة عن عدم تسجيل أطفال اللاجئين، ولاحظ الانخفاض الشديد في معدل تسجيل المواليد في المخيمات وكذلك في المناطق الحضرية. |
Les efforts déployés pour améliorer la sécurité humaine sont encore entravés par la très faible densité de population, la faiblesse des infrastructures et d'une économie non diversifiée très vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | ويزيد من عرقلة جهود تحسين الأمن البشري الانخفاض الشديد في الكثافة السكانية، والبنية التحتية الضعيفة، والاقتصاد المحدود وغير المتنوع والمعرض للتأثر بالصدمات الخارجية. |
179. Le Comité est préoccupé par les très faibles taux d'enregistrement des naissances dans l'État partie. | UN | 179- تعرب اللجنة عن القلق إزاء الانخفاض الشديد لمستويات تسجيل المواليد في الدولة الطرف. |
Pour l’ensemble de la zone, une politique monétaire expansionniste peut être appropriée puisque le taux d’inflation est inférieur à 1 %, principalement en raison des taux d’inflation très faibles de la France et de l’Allemagne. | UN | أما بالنسبة لمنطقة اليورو ككل، فقد يكون من الملائم تخفيف الوضع النقدي، إذ أن معدل التضخم المتوسط يقل عن ١ في المائة وهو مايرجع أساسا إلى الانخفاض الشديد في المعدلات السائدة في فرنسا وألمانيا. |
De plus, les tétra et pentaBDE ont été détectés dans l'environnement arctique en dépit de pressions de vapeur très faibles, démontrant ainsi qu'ils sont transportés dans l'air sur de longues distances. | UN | كما جرى قياس هذين المتجانسين في بيئة القطب الشمالي على الرغم من الانخفاض الشديد في ضغط البخار الخاص بهما مما وفر دليلاً على أنهما يخضعان للانتقال البعيد المدى في الغلاف الجوي. |
Elle s'est dite préoccupée par la levée du moratoire de fait qui avait existé sur la peine de mort pendant dix ans ainsi que par l'âge très bas de la responsabilité pénale. | UN | وأعربت سلوفاكيا عن قلقها إزاء انتهاء الوقف الاختياري الفعلي لعقوبة الإعدام الذي امتد لعشر سنوات، وإزاء الانخفاض الشديد للسن القانونية للمسؤولية الجنائية. |
Il relève en outre que l'âge minimum de la responsabilité pénale est trop bas (8 ans). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الانخفاض الشديد للحد الأدنى للسن فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية (8 سنوات). |
Bien que la prévalence du sida soit extrêmement faible au Bangladesh, il y a peu de raison d'être satisfaits, car nous nous trouvons dans une zone à forte incidence. | UN | ورغم الانخفاض الشديد لانتشار الإيدز في بنغلاديش، لا يوجد مجال للرضا عن الذات لأننا في منطقة ذات معدل إصابة عالي. |
Il s'inquiète en particulier de la diminution considérable du nombre d'écoles primaires, les établissements restants étant concentrés essentiellement dans les grandes villes et ne desservant pas la population rurale. | UN | وبصفة خاصة، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الانخفاض الشديد في عدد المدارس الابتدائية، وتركز المدارس المتبقية في المدن الرئيسية مما يؤدي إلى استبعاد سكان الأرياف. |
Des préoccupations ont été exprimées à propos de la forte diminution des contributions aux ressources de base du PNUD, facteur qui a entraîné une réduction du financement des programmes de pays. | UN | ومع التشديد على القلق بشأن الانخفاض الشديد في المساهمات الأساسية المقدمة إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وهو العامل الذي سبب خفض تمويل البرامج في البلدان المستفيدة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a relevé avec inquiétude que les femmes étaient très peu présentes sur le marché du travail officiel. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بقلق الانخفاض الشديد لمستوى مشاركة النساء في قطاع العمل الرسمي. |
la chute des taux d'intérêt a fait baisser les produits des actifs financiers de 846 500 euros en 2011 à 775 600 euros en 2012, soit une diminution de 8,4 %. | UN | وأدى الانخفاض الشديد في سعر الفائدة إلى هبوط الإيرادات من الفوائد إلى 775.6 ألف يورو في عام 2012، بعد أن كانت 846.5 ألف يورو في عام 2011، بانخفاضٍ نسبته 8.4 في المائة. |
L'accumulation de la dette publique intérieure dans les pays à faible revenu peut avoir pour moteur une aide étrangère soit trop faible, soit trop abondante. | UN | وقد يكون تراكم الدين العام المحلي في البلدان المنخفضة الدخل ناتجا عن الانخفاض الشديد أو الزيادة الشديدة في المعونة الخارجية. |
Malgré la forte baisse de l'aide internationale, le Pakistan continue à accueillir les réfugiés conformément à sa tradition d'hospitalité. | UN | ورغم الانخفاض الشديد في المساعدات الدولية، ما زالت باكستان تستضيف اللاجئين استناداً إلى تقاليد الضيافة الباكستانية. |
Il est clair également que ce sont les zones arides qui seront les plus durement touchées par les changements climatiques, une forte baisse de la pluviométrie étant prévue dans la plupart des régions, assortie de nouvelles menaces pour la sécurité alimentaire. | UN | كما أن من الواضح أن تغيّر المناخ سيلحق أشد الأضرار بالأراضي الجافة مع الانخفاض الشديد المتوقع في معدل هطول الأمطار في معظم المناطق وازدياد المخاطر التي تهدد الأمن الغذائي. |
Les chloronaphtalènes ont été produits pour une grande variété d'applications à partir du début du XXème siècle; leur production a connu un pic entre la fin des années 1950 et le milieu des années 1960, puis un déclin important ininterrompu. | UN | 151- جرى إنتاج النفثالينات لطائفة عريضة من الاستخدامات منذ أوائل القرن العشرين ووصلت إلى ذروتها فيما بين خمسينات وستينات القرن الماضي، ثم أخذت في الانخفاض الشديد بعد ذلك. |
La restructuration de son ordre du jour explique la réduction brutale du nombre de résolutions adoptées par l’Assemblée générale sur la recommandation de la Deuxième Commission, qui est passé de 41 à la cinquantième session à 28 à la cinquante et unième session. | UN | ١٧ - ويعزى الانخفاض الشديد في عدد القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة بناء على توصية اللجنة الثانية إلى إعادة هيكلة جدول أعمال تلك اللجنة، حيث تدنى عدد تلك القرارات من ٤١ قراراتفي الدورة الخمسين إلى ٢٨ قــرارا فـي الدورة الحادية والخمسين. |
188. Le Comité a pris note avec inquiétude de l'âge extrêmement précoce fixé comme âge minimum pour avoir un emploi, ce qui était contraire aux conventions pertinentes de l'OIT. | UN | ٨٨١ - ونظرت اللجنة مع القلق الى الانخفاض الشديد للحد اﻷدنى لسن العمل، وهو ما يخالف اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتصلة بهذا الشأن. |