En raison de la faiblesse des capacités nationales, le niveau d'exécution nationale était relativement faible. | UN | ويرجع الانخفاض النسبي في مستوى التنفيذ الوطني إلى انخفاض القدرة الوطنية. |
En raison de la faiblesse des capacités nationales, le niveau d'exécution nationale était relativement faible. | UN | ويرجع الانخفاض النسبي في مستوى التنفيذ الوطني إلى انخفاض القدرة الوطنية. |
Une politique monétaire expansionniste et des taux d'intérêt relativement bas ont stimulé les dépenses de consommation et l'investissement. | UN | واتسمت السياسة النقدية بالتوسع، وساعد الانخفاض النسبي لمستويات أسعار الفائدة على زيادة انفاق المستهلك وزيادة الاستثمار. |
Autre indice de l'importance de la vie de famille dans la société israélienne, l'âge au moment du mariage est relativement bas, notamment celui des femmes, en comparaison d'autres sociétés occidentales. | UN | ومن المؤشرات الأخرى على مركزية الحياة الأسرية في المجتمع الإسرائيلي الانخفاض النسبي لسن الزواج، وبخاصة لدى النساء، مقارنة بالمجتمعات الغربية الأخرى. |
Les contributions relativement faibles à l'ECOMOG et l'insuffisance des ressources de celui-ci ont profondément affecté son déploiement dans l'arrière-pays et ont pu contribuer aux retards dans la mise en oeuvre du processus de paix. | UN | وقد أدى الانخفاض النسبي للمساهمات المقدمة لفريق الرصد وما ترتب على ذلك من نقص في الموارد إلى التأثير بدرجة ملحوظة على انتشاره داخل البلد، ويمكن أن يكون قد ساهم في تأخير تنفيذ عملية السلام. |
Néanmoins, la baisse relative des ressources de base, alliée à une préférence croissante des donateurs pour l'utilisation de ressources affectées à des fins spéciales, a amené à reconnaître l'importance croissante de ces dernières. | UN | إلا أن الانخفاض النسبي للتمويل اﻷساسي، مقترنا بتزايد تفضيل الجهات المانحة للصناديق ذات اﻷغراض الخاصة، قد ساعد على اﻹقرار باﻷهمية المتزايدة للتمويل غير اﻷساسي. |
Malgré la diminution relative du niveau de violence ces dernières semaines, la communauté internationale est actuellement confrontée au défi énorme qui consiste à remédier aux conséquences des récentes opérations militaires dans les territoires palestiniens. | UN | وعلى الرغم من الانخفاض النسبي في مستوى العنف أثناء الأسابيع الماضية، يواجه المجتمع الدولي حاليا التحديات المثيرة المتمثلة في التغلب على نتائج العملية العسكرية الأخيرة في الأراضي الفلسطينية. |
L'Assemblée se déclarerait en outre préoccupée que le nombre d'experts des pays en développement ayant participé aux sessions de la Commission et de ses groupes de travail continue d'être relativement faible, ce qui est dû en partie au manque de ressources pour financer le voyage de tels experts. | UN | وتعرب الجمعية أيضا عن القلق إزاء استمرار الانخفاض النسبي في تمثيل البلدان النامية بخبراء في دورات اللجنة وافرقتها العاملة، اﻷمر الذي يرجع في جانب منه الى عدم كفاية الموارد لتمويل سفر هؤلاء الخبراء. |
La privatisation et la libéralisation du marché ont créé, pour certaines Parties, des incitations permettant de fermer les centrales à charbon les plus vétustes et les moins efficaces, d'améliorer l'efficacité des installations existantes et, tandis que le prix du gaz reste relativement faible, de mettre en place des turbines à gaz à cycle combiné. | UN | ووفرت الخصخصة وتحرير اﻷسواق في بعض اﻷطراف حوافز على إغلاق أقدم مصانع الفحم وأقلها كفاءة، وتحسين كفاءة المصانع الموجودة وصنع توربينات غاز مختلطة الدورات للاستفادة من الانخفاض النسبي في أسعار الغاز. |
Ce pourcentage relativement faible s'explique en partie par le fait que les réfugiés ont droit aux services gouvernementaux en leur qualité de citoyens jordaniens. | UN | ويعزى هذا الانخفاض النسبي في جانب منه إلى توافر إمكانية حصول اللاجئين على خدمات حكومية معينة بحكم مركزهم كمواطنين أردنيين. |
11. L'intervenant se déclare préoccupé par le nombre relativement faible de ratifications de la Convention contre la torture. | UN | ١١ - وأعرب عن القلق إزاء الانخفاض النسبي في عدد التصديقات على اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Le projet est limité à ces opérations parce qu'elles présentent un risque relativement faible, portent sur des montants peu importants et sont simples à exécuter. | UN | وقد اختير نطاق المشروع التجريبي على أساس الانخفاض النسبي للمخاطر المرتبطة بطلبات عروض الأسعار وانخفاض قيمتها وسهولة القيام بها. |
Il est essentiellement structurel et s'explique par le fait que la compétitivité des produits d'exportation polonais sur les marchés internationaux demeure relativement faible. | UN | وهذا العجز أساسا ذو صبغة هيكلية وهو نابع من استمرار الانخفاض النسبي لقدرة السلع التصديرية البولندية على المنافسة على الصعيد الدولي. |
Lorsque les coûts de production et les techniques sont maîtrisés, des biens de qualité peuvent être produits en quantité suffisante et pénétrer les marchés du Sud, leur compétitivité étant assurée du fait de leur prix de revient, relativement bas. | UN | وعندما تدار تكاليف الإنتاج والتكنولوجيا بشكل جيد، يمكن إنتاج السلع بكمية كافية ونوعية جيدة لكسب أسواق في الجنوب، مع الاستفادة من الانخفاض النسبي لتكاليف الإنتاج. |
De même, au chapitre 8 (Afrique : Nouvel Ordre du jour pour le développement), le taux d'exécution relativement bas était causé aussi bien par des suppressions que par des réajustements de programme imputables à la pénurie de fonds extrabudgétaires. | UN | وفي الباب 8 " أفريقيا: البرنامج الجديد للتنمية " ، نجم معدل الانخفاض النسبي للتنفيذ عن إيقاف وتعديل البرامج بسبب نقص الأموال الخارجة عن الميزانية. |
L'une des initiatives les plus efficaces a été l'introduction d'un programme d'échange des aiguilles à l'intention des toxicomanes qui se piquent, mesure simple et relativement peu coûteuse qui a assuré que les niveaux d'infection parmi les utilisateurs de drogues intraveineuses en Australie restent relativement bas. | UN | ومن بين أكثر المبادرات فعالية مبادرة تطبيق خطة لاستبدال الحقن ﻷغراض مستعملي المخدرات، مما يشكل تدبيرا بسيطا قليل التكلفة نسبيا كفل استمرار الانخفاض النسبي في مستويات العدوى بين مستعملي المخدرات بالحقن الوريدي في استراليا. |
Bien qu'en général les niveaux de la dette publique dans les pays en développement soient relativement bas, l'instabilité croissante des conditions d'accès aux marchés financiers et la hausse de la part de la dette extérieure peuvent entraîner des problèmes dans le refinancement de la dette. | UN | وبالرغم من الانخفاض النسبي في مستويات الدين العام في البلدان النامية بصفة عامة، فقد يؤدي التقلب المتزايد في شروط الوصول إلى الأسواق المالية، وارتفاع نسبة الدين الخارجي إلى إيجاد تحديات في سبيل إعادة تمويل الديون. |
Divers programmes de relance budgétaire et monétaire adoptés par de nombreux gouvernements du continent devraient soutenir la demande intérieure, qui sera favorisée par des niveaux de taux d'intérêt relativement faibles. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي مختلف الحوافز المالية والنقدية التي اعتمدتها العديد من الحكومات في القارة إلى دعم الطلب المحلي، الذي سيستفيد أيضا من الانخفاض النسبي في مستويات أسعار الفائدة. |
Huit pays parties, dont 5 se situant en Asie occidentale, n'ont pas répondu à la question, ce qui explique les chiffres relativement faibles pour cette sous-région. | UN | ولم تجب عن السؤال ثمانية بلدان أطراف، تقع خمسة منها في غرب آسيا. وهذا يفسر الانخفاض النسبي للأرقام المتعلقة بالدعم الواردة من هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Même si cela équivaut au double de la baisse relative enregistrée au plus fort des turbulences financières de l'automne 1998, un tel repli ramènerait le coefficient de capitalisation des résultats aux alentours de sa moyenne historique. | UN | ومع أن ذلك يشكل ضعف الانخفاض النسبي الذي شوهد في أوج الضائقة المالية التي حصلت في خريف عام 1998، فإن انخفاضاً من هذا القبيل سينجم عن انخفاض نسبة السعر إلى الأرباح إلى مستوى يقارب وسطيه التاريخي. |
D'autre part, le pourcentage de femmes en âge de travailler (15-59 ans) passe de 53,9 % en 1981 à 57,8 % en 1991 à cause principalement de la diminution relative du nombre d'enfants. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن النسبة المئوية للمرأة في الفئة العمرية للعمالة ١٥-٥٩ عاما تظهر ارتفاعا من ٥٣,٩ في المائة في عام ١٩٨١ إلى ٥٧,٨ في المائة في عام ١٩٩١ أساسا بسبب الانخفاض النسبي في عدد اﻷطفال. |
En revanche, la part des produits manufacturés dans le total des exportations est tombée à 20 %, largement en raison du déclin relatif des exportations de vêtements. | UN | وعلى العكس من ذلك، انخفضت حصة المصنوعات من مجموع الصادرات إلى 20 في المائة، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى الانخفاض النسبي في الصادرات من الملبوسات. |
Dans une lettre adressée aux Comités nationaux, confirmée par sa déclaration à l'assemblée annuelle des Comités nationaux de 1996, la Directrice générale a appelé l'attention sur la gravité des problèmes que pose la baisse du pourcentage des fonds allant aux ressources générales et a demandé aux Comités de privilégier les contributions aux ressources générales. | UN | ففي رسالة موجهة إلى اللجان الوطنية، وأكدتها بعد ذلك المديرة التنفيذية في البيان الذي ألقته في الاجتماع السنوي للجان الوطنية لعام ١٩٩٦، وجﱠهت المديرة التنفيذية الانتباه إلى الطابع الخطير للمشاكل التي يمثلها الانخفاض النسبي في الموارد العامة وطلبت من اللجان أن تعطي أفضلية للموارد العامة. |
En matière de santé communautaire, on a assisté à un développement des cases de santé, et à des initiatives communautaires, ce qui témoigne du niveau peu élevé de la qualité des prestations. | UN | وفي مجال الخدمات الصحية على مستوى المجتمع المحلي، شهدنا إنشاء دور للصحة وتنفيذ مبادرات مجتمعية، مما يدل على الانخفاض النسبي لمستوى جودة الخدمات. |