"الاندماج الكامل" - Traduction Arabe en Français

    • pleine intégration
        
    • s'intégrer pleinement
        
    • intégration complète
        
    • intégration totale
        
    • s'insérer pleinement
        
    • complète intégration
        
    Nous parlons de pleine intégration à la société péruvienne. UN نحن نتحدث عن الاندماج الكامل في المجتمع البيروفي.
    Concernant les convertis, l'Église catholique a reconnu que se posait un problème de syncrétisme en raison de l'absence d'une pleine intégration des valeurs traditionnelles dans le mode de vie chrétienne. UN وفي ما يتعلق بمن تحولوا إلى الكاثوليكية، فقد اعترفت الكنيسة الكاثوليكية بأن ثمة مشكلة تطرح نفسها بخصوص العملية التوفيقية بسبب انعدام الاندماج الكامل للقيم التقليدية في طريقة الحياة المسيحية.
    Bon nombre d'entre eux ont obtenu leur citoyenneté, mais il reste encore beaucoup à faire pour assurer leur pleine intégration. UN وإن كثيرا منهم اكتسب الجنسية إلا أن هناك المزيد الذي ينبغي إنجازه من أجل ضمان الاندماج الكامل.
    Sur le plan économique, la liberté signifie aussi l'élimination des barrières qui empêchent nombre de nations émergentes de s'intégrer pleinement dans ce monde nouveau. UN ويجب أن نزيل كل العقبات التي تمنع العديد من الدول الناشئة من الاندماج الكامل في العالم الناشئ حديثاً.
    Toutefois, de nombreux problèmes subsistent et il faudra allouer à cette tâche davantage de biens de source publique avant que certains pays ne puissent s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN إلا أن كثيرا من المشاكل لا تزال قائمة وهناك حاجة إلى المزيد من تجريد استثمارات الدولة قبل أن تتمكن بعض البلدان من الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    En un laps de temps aussi court, une intégration complète n'aurait pas pu se produire. UN وفي هذه الفترة القصيرة، لم يتسن تحقيق الاندماج الكامل.
    D'autre part, nous reconnaissons l'importance de la croissance économique internationale pour tout pays dont le but est une intégration totale dans l'économie et le commerce mondiaux. UN ومن ناحية أخرى ندرك أهمية النمو الاقتصادي الدولي بالنسبة لبلد يهدف الى الاندماج الكامل في الاقتصاد والتجارة العالميين.
    Pour expliquer ce qui s'est passé depuis la guerre, certains mettent en avant la résistance opposée par les pays en développement à leur pleine intégration dans l'économie mondiale. UN وهناك تفسير يزداد رواجاً لتجربة ما بعد الحرب يؤكد أن البلدان النامية تقاوم الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Cependant, comme l'Iraq souhaitait une pleine intégration dans la communauté internationale, il était disposé à faire les sacrifices nécessaires, pour autant qu'on pût espérer qu'ils porteraient leurs fruits. UN غير أنه بسبب رغبة العراق في إعادة الاندماج الكامل في المجتمع الدولي، فإنه على استعداد لتقديم التضحيات اللازمة طالما كان هناك احتمال ﻷن تؤتي هذه التضحيات ثمرتها.
    La non-reconnaissance de la double nationalité, sauf exceptions rares, apparaît comme un obstacle à la pleine intégration. UN ويبدو عدم الاعتراف بالجنسية المزدوجة، إلا في حالات استثنائية نادرة، عقبة أمام الاندماج الكامل.
    Compte tenu de la taille réduite de son économie, la Macédoine voit dans une pleine intégration dans l'économie européenne une nécessité vitale qui lui permettra d'éviter la marginalisation. UN وبلده، كاقتصاد صغير، يرى أن الاندماج الكامل في الاقتصاد اﻷوروبي مسألة حاسمة لتجنب التهميش.
    Elles ont annoncé leur intention de rechercher la pleine intégration avec d'autres zones serbes, ce qui faisait reculer l'espoir d'un règlement rapide avec la Croatie, et elles imposaient des conditions préalables peu réalistes. UN وقد أعلنت تلك السلطات عزمها على مواصلة العمل على تحقيق الاندماج الكامل مع بقية المناطق الصربية، فانتكست بذلك اﻵمال في التوصل إلى تسوية مبكرة مع كرواتيا، كما وضعت شروطا مسبقة غير واقعية للمحادثات.
    Seuls des États démocratiques forts, qui assurent à toutes les minorités l'égalité civique, peuvent réaliser la pleine intégration au sein de leurs sociétés. UN إن الدول الديمقراطية القومية التي تضمن معاملة أبناء الأقليات كمواطنين على قدم المساواة، هي وحدها القادرة على تحقيق الاندماج الكامل داخل مجتمعاتها.
    Il note cependant que des efforts supplémentaires s'imposent pour mieux sensibiliser les journalistes hongrois aux besoins des minorités, des Roms en particulier, et éliminer les préjugés qui empêchent leur pleine intégration. UN ولكنه يلاحظ أنه ينبغي الاضطلاع بجهود إضافية لإشعار الصحفيين الهنغاريين بحاجات الأقليات وخاصة أقلية روما وإزالة التعصب الذي يمنع الاندماج الكامل للأقليات.
    La seule façon d'instaurer une paix et une stabilité à long terme dans la région des Balkans réside dans la pleine intégration de tous les pays des Balkans à l'Europe, assortie du plein respect des normes européennes. UN ويتمثل السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله تحقيق السلام واﻹستقرار طويلي اﻷمد في منطقة البلقان بأسرها في الاندماج الكامل لجميع بلدان البلقان بأوروبا، مع الاحترام الكامل للمعايير والقواعد اﻷوروبية.
    Les pays en développement doivent pouvoir compter sur un appui large et efficace de la communauté internationale aux efforts qu'ils déploient pour s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN إن البلدان النامية بحاجة إلى دعم دولي واسع وفعال في مجال جهودها لتحقيق الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي.
    Les PMA africains sont restés en marge du commerce mondial et rencontrent des difficultés pour s'intégrer pleinement au système commercial international. UN وتظل البلدان الأفريقية الأقل نمواً مهمشة في التجارة العالمية وتواجه صعوبات بشأن الاندماج الكامل في النظام التجاري العالمي.
    Actuellement, beaucoup de bénéficiaires de l'Office ne vivent pas dans des camps de réfugiés, bien qu'ils soient toujours considérés comme tels, ce qui les empêche de s'intégrer pleinement dans leurs lieux de résidence. UN ولا يعيش الآن كثير من المنتفعين بخدمات الوكالة في مخيمات للاجئين، ومع ذلك لا يزالون يُعاملون كلاجئين وتُنكر عليهم لذلك فرصة الاندماج الكامل في أماكن إقامتهم.
    Le Gouvernement des Bahamas reconnaît qu'il est devenu plus proactif dans les efforts qu'il fait pour s'assurer que toutes les femmes des Bahamas sont capables de s'intégrer pleinement dans tous les aspects du développement du pays. UN وتدرك حكومة جزر البهاما أن عليها أن تصبح أكثر دعما للعمل في جهودها الرامية إلى كفالة أن تملك كل النساء في البلد القدرة على الاندماج الكامل في كل جوانب عملية تنمية جزر البهاما.
    Nous nous efforçons tous d'achever l'objectif d'intégration complète de la région dans les structures et les valeurs démocratiques européennes. UN وكلنا نعمل جاهدين من أجل الانتهاء من مهمة الاندماج الكامل للمنطقة في كيانات الديمقراطيات الأوروبية وقيمها.
    Une intégration totale au Royaume-Uni n'est pas non plus une option acceptable en raison de facteurs sociaux et démographiques. UN كما أن الاندماج الكامل مع المملكة المتحدة ليس خيارا مقبولا بسبب العوامل الاجتماعية والديمغرافية.
    Ils sont souvent accusés à tort de ne pas chercher à s'insérer pleinement dans cette société d'accueil. UN وهم في كثير من الأحيان يتهمون بشكل غير عادل بالإخفاق في السعي إلى الاندماج الكامل في تلك المجتمعات.
    Mon pays, qui est déjà membre du Conseil de l'Europe et qui joue un rôle actif dans le cadre d'un partenariat pour la paix, travaille en même temps pour assurer sa complète intégration aux structures de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et de l'Union européenne. UN وألبانيا بالفعل عضوا في مجلس أوروبا وشريك ناشط في الشراكة من أجل السلام، وهي تعمل حاليا من أجل الاندماج الكامل فـــي منظمة حلـــف شمال اﻷطلسي والاتحاد اﻷوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus