Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
Consciente du fait que les violations des droits de l'homme sont l'une des causes multiples et complexes des exodes massifs de réfugiés et de personnes déplacées, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
L'histoire a montré de manière irréfutable que seuls les pays qui s'efforcent de promouvoir et de défendre les droits de l'homme sont en mesure d'apporter la paix, le progrès et le bien-être à leurs peuples. | UN | لقد بين التاريخ بما لا يقبل الجدل أن البلدان التي تعزز وتحمي حقوق الانسان هي وحدها التي تكون في وضع تكفل فيه السلم والتقدم والرفاه لشعوبها. |
Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les Etats acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
Dans cet ordre d'idées, le droit premier et fondamental de l'homme est le droit de répondre aux besoins essentiels de l'existence. | UN | إن أول مقومات حقوق الانسان هي توفر ضروريات العيش، ويأتي بعد ذلك التوسع في مراحل التطور الاجتماعي والاقتصادي. |
Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا أنه من المستحسن، من حيث المبدأ، أن تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائنا بشريا. |
Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les Etats acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les Etats acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
Considérant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement reliés et que la même importance doit donc leur être accordée, | UN | " ٧ - وإذ تعي أن جميع حقوق الانسان هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتصلة بعضها ببعض ومن ثم فانه يجب منحها نفس القدر من الاهتمام؛ |
Réaffirmant que l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l'homme sont les organes chargés de prendre les décisions en matière de promotion et de défense de tous les droits de l'homme, | UN | " ١٥ - وإذ تؤكد مجددا أن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الانسان هي اﻷجهزة المسؤولة عن اتخاذ القرارات وتقرير السياسات لتعزيز وحماية جميع حقوق الانسان؛ |
Les droits de l'homme sont le fruit d'une réflexion qui nous permet de faire abstraction un moment de notre tradition et d'apprendre à écouter l'autre, en nous mettant à sa place " . | UN | إن حقوق الانسان هي ثمرة تفكير يمكننا من الابتعاد خطوة عن تقاليدنا، والتعلم على فهم اﻵخرين من منظورهم الخاص " . |
A l'heure actuelle, les trois principales sources de données sur les effets stochastiques des rayonnements chez l'homme sont les études épidémiologiques sur les survivants des bombardements atomiques d'Hiroshima et Nagasaki, sur des patients ayant subi une radiothérapie ou des examens radiologiques et sur quelques groupes de travailleurs exposés professionnellement aux rayonnements ou à des substances radioactives. | UN | فالمصادر الرئيسية الثلاثة للمعلومات الكمية المتوفرة في الوقت الحاضر عن اﻵثار العشوائية التي يحدثها اﻹشعاع في الانسان هي الدراسات الوبائية التي أجريت على الذين نجوا من تفجيري اﻷسلحة النووية في هيروشيما وناغزاكي، وعلى المرضى الذين يتعرضون لﻹشعاع في إطار اﻹجراءات التشخيصية والعلاجية، وعلى بعض مجموعات العمال المعرضين لﻹشعاع أو للمواد المشعة في مكان العمل. |
A l'heure actuelle, les trois principales sources de données sur les effets stochastiques des rayonnements chez l'homme sont les études épidémiologiques sur les survivants des bombardements atomiques d'Hiroshima et Nagasaki, sur des patients ayant subi une radiothérapie ou des examens radiologiques et sur quelques groupes de travailleurs exposés professionnellement aux rayonnements ou à des substances radioactives. | UN | فالمصادر الرئيسية الثلاثة للمعلومات الكمية المتوفرة في الوقت الحاضر عن اﻵثار الاتفاقية التي يحدثها اﻹشعاع في الانسان هي الدراسات الوبائية التي أجريت على الناجين من تفجير القنبلتين النوويتين في هيروشيما وناغازاكي، وعلى المرضى الذين يتعرضون لﻹشعاع في إطار اﻹجراءات التشخيصية والعلاجية، وعلى بعض مجموعات العمال المعرضين لﻹشعاع أو للمواد المشعة في مكان العمل. |
La protection du niveau élémentaire des droits de l'homme est la base de l'édification de systèmes politiques constitutionnels. | UN | إن حماية المستوى الابتدائي لحقوق الانسان هي اﻷساس ﻹقامة نظم سياسية دستورية. |
Le libellé retenu par la Convention américaine des droits de l'homme est essentiellement le même. | UN | ولغة الاتفاقية اﻷمريكية لحقوق الانسان هي من حيث اﻷساس مطابقة لذلك. |
La politique de franchise et de coopération avec les organes internationaux qui s'occupent des droits de l'homme est, bien entendu, la suite logique de la responsabilité qui incombe au gouvernement vis-à-vis de son peuple, indépendamment de facteurs ethniques, religieux ou autres, car il s'agit, en fait, de la responsabilité ultime qui revient à tout Etat, quel qu'il soit. | UN | وسياسة الصدق والتعاون مع الهيئات الدولية لحقوق الانسان هي بالطبع الامتداد المنطقي لمسؤولية الحكومة تجــــاه شعبنا بالذات، بصرف النظر عن العوامـــل العرقية أو الدينية أو العوامل اﻷخرى. وهذه، في نهاية المطاف، المسؤولية العليا التي تقع على عاتق كل دولة. |