Une autre question, étroitement liée à la précédente, est celle de savoir si l'harmonisation des normes présente un intérêt du point de vue du commerce et de l'environnement. | UN | وهناك سؤال له صلة وثيقة بالموضوع هو هل تترتب مزايا تجارية وبيئية على تحقيق الانسجام بين المعايير. |
En outre, des efforts systématiques ont été jugés nécessaires pour instaurer une plus grande cohérence entre les systèmes commercial et financier internationaux. | UN | ورئي كذلك أنه لا بد من بذل جهود منهجية من أجل تحقيق مزيد من الانسجام بين النظامين التجاري والمالي الدوليين. |
v) À l'harmonie entre les groupes religieux, raciaux, linguistiques ou régionaux, ainsi qu'avec les castes ou communautés ayant ce caractère. | UN | ' 5` الانسجام بين المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو الإقليمية، أو بين الطبقات الاجتماعية أو المجتمعات المحلية. |
En l'occurrence, il est important d'harmoniser les activités de ces entités pour qu'elles soient focalisées sur des objectifs communs. | UN | والمهم هنا هو إيجاد الانسجام بين أعمال هذه المؤسات لكي يمكن تنسيق مختلف ما تقوم به من أنشطة وتوجيهه نحو هدف مشترك. |
Une harmonisation des mécanismes régionaux devraient être assurée avec les travaux du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي ضمان الانسجام بين الآليات الإقليمية وعمل مجلس الأمن. |
Par ailleurs, existe-t-il des projets d'harmonisation des travaux de toutes les entités? | UN | ويرجى أيضا ذكر ما إذا كان هناك مبادرات لتحقيق الانسجام بين سير عمل جميع الكيانات. |
iv) Appuyer la mise en place d'un système judiciaire fort et indépendant ainsi que l'harmonisation des structures juridiques avec les normes juridiques internationales; | UN | ' 4` توفير الدعم لإنشاء نظام قضائي قوي ومستقل وتحقيق الانسجام بين الأطر القانونية والمعايير القانونية الدولية؛ |
Cette appropriation du NEPAD a permis de créer une cohérence entre l'existence de communautés régionales et l'approche continentale du développement. | UN | وقد أتاح التملك الأفريقي للشراكة الجديدة الانسجام بين وجود الجماعات الإقليمية ومنهج قاري للتنمية. |
En outre, des efforts systématiques ont été jugés nécessaires pour instaurer une plus grande cohérence entre les systèmes commercial et financier internationaux. | UN | ورئي كذلك أنه لا بد من بذل جهود منهجية من أجل تحقيق مزيد من الانسجام بين النظامين التجاري والمالي الدوليين. |
En outre, des efforts systématiques ont été jugés nécessaires pour instaurer une plus grande cohérence entre les systèmes commercial et financier internationaux. | UN | ورئي كذلك أنه لا بد من بذل جهود منهجية من أجل تحقيق مزيد من الانسجام بين النظامين التجاري والمالي الدوليين. |
Elle espérait que Singapour poursuivrait ses efforts visant à favoriser l'harmonie entre les différentes composantes de sa société plurielle. | UN | وأعربت عن أملها في أن تواصل سنغافورة بذل الجهود لتعزيز الانسجام بين مختلف مكونات مجتمعها المتنوع. |
Aujourd'hui, nous sommes réunis ici pour célébrer cette Journée, qui revêt une grande importance pour la promotion de l'harmonie entre l'humanité et la Terre. | UN | واليوم، فإننا نجتمع هنا للاحتفال بذلك اليوم ذي الأهمية الكبيرة لتعزيز الانسجام بين بني البشر والأرض. |
l'harmonisation fiscale entre les pays membres de la CESAO est indispensable pour faire disparaître ces distorsions. | UN | ومن الضروري أن يحقق الانسجام بين بلدان الإسكوا إذا كان المراد إزالـة هذه التشوهـات. |
De l'avis général, il est donc nécessaire d'harmoniser les cycles de programmation et les procédures administratives compte tenu de la notion d'approche-programme. | UN | ويبدو أن الرأي المشترك السائد هو وجود حاجة الى تحقيق الانسجام بين دورات البرمجة وتوحيد الاجراءات الادارية في ظل مفهوم النهج البرنامجي. |
Il faudrait par ailleurs encourager la cohérence des matériels pédagogiques utilisés dans l'enseignement classique et dans l'enseignement extrascolaire. L'important est qu'ils portent sur le développement durable et qu'ils soient disponibles sur place à un prix abordable. | UN | وينبغي تشجيع الانسجام بين مواد التدريس المستخدمة في التعليم النظامي وغير النظامي، والمهم أن تتعلق بالتنمية المستدامة وأن تكون تكلفتها على الصعيد المحلي في المتناول. |
Cette étude évalue les pratiques en matière d'équilibre entre la vie professionnelle et la vie personnelle telles que les prestations de congés, la flexibilité des horaires et les programmes d'appui au personnel. | UN | وتضمّنت الدراسة الاستقصائية قياس ممارسات الانسجام بين العمل والحياة مثل استحقاقات الإجازة، وترتيبات العمل المرنة، وخطط دعم الموظفين. |
Nous voulons tous créer un monde d'harmonie entre les êtres humains et entre eux et l'environnement naturel dont dépend la vie. | UN | وجميعنا يريد عالماً يسود فيه الانسجام بين بني البشر وبينهم وبين البيئة الطبيعية التي لا حياة بدونها. |
a) Favoriser l'alignement des programmes sur les priorités, les systèmes et les procédures des pays partenaires, chaque fois que possible; | UN | (أ) تعزيز الانسجام بين البرامج وأولويات البلدان الشريكة ونظمها وإجراءاتها حيثما أمكن ذلك؛ |
Afin d'éviter les problèmes rencontrés lors de tentatives précédentes de promouvoir des solutions à long terme, la cohésion entre les interventions internationales et sous-régionales demeurera particulièrement importante. | UN | ومن أجل تجنب تكرار أوجه القصور التي اعترت المحاولات السابقة لتعزيز الحلول الطويلة الأجل، سيظل الانسجام بين التدخلات الدولية ودون الإقليمية ذا أهمية خاصة. |
Cela favorisera la synchronisation avec les cycles de planification stratégique d'autres organismes des Nations Unies et l'harmonisation entre les conseils d'administration, ainsi qu'avec l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies; | UN | وهذا ما سيكفل مواءمتها مع دورات التخطيط الاستراتيجي لمؤسسات الأمم المتحدة الأخرى وتحقيق الانسجام بين المجالس التنفيذية، وكذلك مواءمتها مع الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات؛ |
C'est l'un des domaines où intérêt individuel et bien commun peuvent être en harmonie. | UN | وهذا هو أحد المجالات التي يمكن فيها تحقيق الانسجام بين المصلحة الفردية والصالح العام. |