La République de Croatie tient à exprimer sa préoccupation devant la décision du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée de se retirer du Traité. | UN | وتعرب جمهورية كرواتيا عن قلقها إزاء قرار حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من المعاهدة. |
Elle considère qu'il est nécessaire de formuler des recommandations relatives aux procédures applicables au cas où un État partie souhaiterait exercer son droit de se retirer du Traité et aux conséquences qui pourraient en découler. | UN | وتؤيد أوكرانيا ضرورة وضع توصيات بشأن الإجراءات الخاصة بإمكانية ممارسة الدولة الطرف لحقها في الانسحاب من المعاهدة. |
Elle considère qu'il est nécessaire de formuler des recommandations relatives aux procédures applicables au cas où un État partie souhaiterait exercer son droit de se retirer du Traité et aux conséquences qui pourraient en découler. | UN | وتؤيد أوكرانيا ضرورة وضع توصيات بشأن الإجراءات الخاصة بإمكانية ممارسة الدولة الطرف لحقها في الانسحاب من المعاهدة. |
Compte tenu de cette situation, la République populaire démocratique de Corée n'avait pas d'autre choix que de se retirer du TNP. | UN | وبالنظر إلى تلك الحالة، لم يكن أمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أي خيار سوى الانسحاب من المعاهدة. |
Déplorant que la République populaire démocratique de Corée ait annoncé son retrait du Traité et son intention de se procurer l'arme nucléaire, | UN | وإذ يشجب إعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من المعاهدة وسعيها إلى حيازة الأسلحة النووية، |
La possibilité existe que d'autres États parties décident aussi de se retirer du Traité. | UN | وثمة أيضا إمكانية اتخاذ دول أطراف أخرى لقرار الانسحاب من المعاهدة. |
D'autre part, des mesures très fermes sont nécessaires en vue de dissuader les États de se retirer du Traité. | UN | وقال إن هناك حاجة لاتخاذ تدابير قوية للإثناء عن الانسحاب من المعاهدة. |
Ce pays a à plusieurs reprises enfreint ses obligations internationales en matière de non-prolifération et a annoncé avoir l'intention de se retirer du Traité. | UN | فقد انتهك هذا البلد بصورة متكررة التزاماته الدولية في مجال عدم الانتشار، وأعلن عزمه على الانسحاب من المعاهدة. |
En réalité, le seul fait d'annoncer une intention de se retirer du Traité devrait constituer un motif suffisant pour cesser les approvisionnements. | UN | والواقع أن مجرد الإعلان عن النية في الانسحاب من المعاهدة ينبغي أن يكون سببا كافيا لوقف الإمدادات. |
La NouvelleZélande s'inquiète vivement des déclarations récentes de la République populaire démocratique de Corée concernant le TNP et a prié instamment ce pays de renoncer à vouloir se retirer du Traité. | UN | وما زالت نيوزيلندا قلقة للغاية إزاء الموقف الراهن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المناهض لمعاهدة عدم انتشار، وقد حثتها على وقف جهودها الرامية إلى الانسحاب من المعاهدة. |
Ainsi, une conférence extraordinaire pourra être organisée dans les deux semaines suivant la réception d'une notification par un État partie de son intention de se retirer du Traité. | UN | ويكون انعقاد المؤتمر الاستثنائي من هذا القبيل في ظرف أسبوعين من تقديم دولة طرف إشعارا بنيتها الانسحاب من المعاهدة. |
Le droit de se retirer du Traité demeure un droit souverain. | UN | يظل الحق في الانسحاب من المعاهدة حقا سياديا. |
Engage instamment à adopter des mesures visant à dissuader les États de se retirer du Traité. | UN | ويحث على اتخاذ تدابير للثني عن الانسحاب من المعاهدة المذكورة. |
Engage instamment à adopter des mesures visant à dissuader les États de se retirer du Traité. | UN | ويحث على اتخاذ تدابير للثني عن الانسحاب من المعاهدة المذكورة. |
La décision de la République populaire démocratique de Corée de se retirer du TNP et de relancer son programme de mise au point d'armes nucléaires est un sujet d'inquiétude. | UN | كما أن قرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من المعاهدة وإعادة بدء برنامجها لتطوير الأسلحة النووية سبب إضافي للقلق. |
La décision de la République populaire démocratique de Corée de se retirer du TNP est inquiétante car elle établit un précédent qui marque un échec de la communauté internationale. | UN | وقال إن قرار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من المعاهدة يبعث على القلق ويشكل سابقة تسجل هزيمة المجتمع الدولي. |
Le non-respect par la Corée du Nord des normes de non-prolifération nucléaire prévues dans le régime du TNP, qu'elle traite avec défi, et l'annonce de son retrait du Traité est actuellement la difficulté la plus importante. | UN | 23 - يعتبر عدم مراعاة كوريا الشمالية قواعد لعدم انتشار الأسلحة النووية بموجب نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتحديها لها وإعلانها الانسحاب من المعاهدة تحدياً هو الأكثر ترويعاً في الوقت الحاضر. |
Le droit de dénonciation du Traité devrait être rigoureusement circonscrit, sinon tout à fait exclu, et les États ne devraient pas être autorisés à faire des réserves. | UN | وينبغي أن يقيّد حق الانسحاب من المعاهدة تقييداً صارماً، إن لم يتم حظره تماماً. ولا ينبغي السماح بإبداء التحفظات. |
La dénonciation du TNP ne doit pas offrir la possibilité aux États d'éviter de rendre des comptes à la communauté internationale des violations commises alors qu'ils étaient parties au Traité. | UN | ولا يجوز أن يشكل الانسحاب من المعاهدة وسيلة تستخدمها الأطراف لتفادي المساءلة الدولية عن الانتهاكات المرتكبة أثناء فترة عضويتها في المعاهدة. |
Le processus d'examen doit aussi clarifier le sens et les conséquences d'un retrait du Traité. | UN | وينبغي أن توضّح عملية الاستعراض أيضاً معنى الانسحاب من المعاهدة وما يترتب عليه من نتائج. |
Si un État décide de dénoncer le traité, il ne doit pas le faire unilatéralement, mais conformément à l'article X du Traité. | UN | وقرار أي دولة الانسحاب من المعاهدة لا ينبغي أن يكون من جانب واحد، وإنما يجب أن يحصل وفقا للمادة العاشرة من المعاهدة. |
Nous nous félicitons de la décision des Etats-Unis de renoncer à leur proposition prévoyant un droit spécial de retrait du Traité. | UN | وإننا لنرحب بقرار الولايات المتحدة التخلي عن اقتراحها بالنص على حق خاص في الانسحاب من المعاهدة. |
Enfin, son gouvernement soutient les initiatives visant à renforcer les travaux de la Conférence du désarmement, notamment en vue de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles; appelle tous les États non parties au Traité sur la non-prolifération à y adhérer; et invite instamment les États à ne pas se retirer de ce traité. | UN | 13 - وأخيراً، ذكر أن حكومته تؤيد مبادرات تهدف إلى دعم أعمال مؤتمر نـزع السلاح، وخاصة بهدف إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية؛ وتدعو جميع الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار إلى أن تنضم إلى المعاهدة؛ وتحثّ الدول بقوة على عدم الانسحاب من المعاهدة. |
Le droit international applicable aux cas de dénonciation d'un traité devrait être affirmé dans le cadre du TNP. | UN | وينبغي في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إعادة التأكيد على القانوني الدولي المنطبق على حالات الانسحاب من المعاهدة. |
À l'époque, il ne restait qu'un jour avant que notre retrait du TNP ne prenne effet. | UN | وفي تلك الفترة، بقي يوم واحد على تاريخ دخول الانسحاب من المعاهدة حيز النفاذ. |
En outre, il est plus difficile de se retirer d'un traité parce que, dans la plupart des cas, un traité devient un élément du droit national. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الانسحاب من المعاهدة يكون أصعب لأن المعاهدة تصبح في معظم الحالات جزءاً من القانون الوطني. |