"الانطلاق" - Traduction Arabe en Français

    • de départ
        
    • partir
        
    • lancement
        
    • de démarrage
        
    • décollage
        
    • commencer
        
    • lancer
        
    • départ de
        
    • de base
        
    • démarrer
        
    • principe
        
    • départ et
        
    • leur donner une base
        
    • transit
        
    • y aller
        
    Le travail accompli par M. Guissé constituait à l'évidence une base de départ nécessaire. UN وقال إن ما قام به السيد غيسة يشكل بكل وضوح نقطة الانطلاق اللازمة.
    La réalisation de tous les Objectifs du Millénaire pour le développement doit prendre la famille pour point de départ. UN ولا بد أن تكون الأسرة نقطة الانطلاق في تحقيق كل هدف من أهداف الإنمائية للألفية.
    Le point de départ doit être le respect du droit international et des organismes multilatéraux. UN ويجب أن تكون نقطة الانطلاق هي احترام القانون الدولي والمنظمات المتعددة الأطراف.
    Il faut donc partir de ce principe de base pour dispenser l'aide humanitaire et pour examiner les menaces aux droits de l'homme dans les zones affectées par la guerre. UN ولذلك، ينبغي أن تكون هذه النقطة هي نقطة الانطلاق في تقديم المساعدات اﻹنسانية وفي النظر في التهديدات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان في المناطق المتأثرة بالحرب.
    Du point de vue technologique, un aéronef est différent d'un véhicule spatial étant donné, entre autres, que leurs modes de lancement sont différents. UN المركبة الجوية تختلف من الناحية التكنولوجية عن المركبة الفضائية، باعتبار أنّ لكل منهما أسلوبا في الانطلاق وغير ذلك من الاعتبارات.
    Je tiens à présent à vous faire savoir que la phase de démarrage est en bonne voie et que les dispositions suivantes ont été prises : UN وأود الآن إبلاغكم بأن مرحلة الانطلاق قُطع فيها شوط لا بأس به، وأن الخطوات التالية قد اتُخذت:
    La grille de départ a été déterminée par la moyenne de vos temps individuels. Open Subtitles تم تحديد نقطة الانطلاق عن طريق حساب متوسط الوقت الفردي لك.
    Le point de départ doit être l'être humain, de même que les droits et la sécurité de l'individu. UN ويجب أن تكون نقطة الانطلاق في ذلك هي اﻹنسان وحقوق الفرد وأمنه.
    L'Année internationale de la famille devrait constituer le point de départ d'un processus à long terme. UN وينبغي أن تكون السنة الدولية لﻷسرة نقطة الانطلاق في عملية طويلة اﻷجل.
    L'annexe technique du Protocole II modifié offrait un point de départ très utile, avec les dispositions suivantes: UN ويقدم المرفق التقني للبروتوكول الثاني المعدل مجموعة متنوعة من نقاط الانطلاق المفيدة. فهو يشير إلى الآتي:
    Ces éléments constituent un point de départ pour de nouvelles mesures d'intervention auprès des groupes de population à risque. UN وتشكل هذه العناصر نقطة الانطلاق في المبادرات الجديدة للتدخل لدى الفئات المعرضة للخطر.
    Cet examen a servi de point de départ à la révision des méthodes de l'OIT. UN ويشكل هذا الاستعراض نقطة الانطلاق لتنقيح المنهجية التي تستخدمها المنظمة.
    Quelques délégations ont fait observer que le point de départ des discussions importait peu pourvu que les critères soient débattus et que la Déclaration soit considérée comme cadre de référence et document fondateur. UN وأشارت وفود قليلة إلى عدم أهمية تحديد نقطة الانطلاق طالما نوقشت المعايير واعتُبر الإعلان خلفية ووثيقة تأسيسية.
    État d'application : L'application est en cours, avec l'évaluation de la cinquième session en guise de point de départ. UN حالة التنفيذ: العمل جار في التنفيذ، حيث يشكل تقييم الدورة الخامسة نقطة الانطلاق.
    La démocratie et les droits de l'homme axés prioritairement sur les jeunes constituent le point de départ naturel de toutes les activités conjointes de l'organisation. UN وتشكل الديمقراطية وحقوق الإنسان مع التركيز على الشباب نقطة الانطلاق الطبيعية لكل عمل مشترك تضطلع به المنظمة.
    Cet atelier a été le point de départ de la mise en route officielle du cycle 2011 du Programme de comparaison internationale dans la région de la CESAO. UN وشكلت حلقة العمل نقطة الانطلاق الرسمية لتنفيذ جولة عام 2011 من برنامج المقارنات الدولية في منطقة اللجنة.
    Le point de départ de ce processus devrait être l'application des décisions et résolutions adoptées aux Conférences d'examen de 1995 et 2000. UN وينبغي أن تكون نقطة الانطلاق لديهم تنفيذ المقررات والقرارات المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي في عامي 1995 و2000.
    Mais on devrait partir du principe que la règle est la publicité, à moins qu'il ne soit besoin d'agir autrement. UN غير أنه ينبغي الانطلاق من كون العلنية هي القاعدة، ما لم يلزم التصرف بخلافها.
    D'où le rôle critique aussi des services de facilitation offerts par un pays tout au long du processus de décision en matière d'investissement et de lancement de l'investissement. UN ثم أن خدمات التيسير التي يقدمها البلد في ما يخص الالتزام بالاستثمار وعملية الانطلاق تعد عاملاً حاسماً أيضاً.
    L'étape de démarrage commencera avec la nomination du Greffier. UN 36 - تبدأ مرحلة الانطلاق لدى تعيين مسجل المحكمة.
    Par exemple, l'agroalimentaire peut jouer un rôle essentiel dans le décollage de l'économie et la réduction de la pauvreté dans de nombreux pays, et en particulier dans les PMA. UN وعلى سبيل المثال، يمكن لصناعة الزراعة والأغذية أن تؤدي دوراً هاماً في الانطلاق الاقتصادي وفي الحدّ من الفقر في أكثرية المواقع، وبخاصة في أقل البلدان نمواً.
    Je pense qu'il a tout à fait raison, mais nous savons tous qu'un lourd travail va maintenant réellement commencer. UN وأعتقد أنه محق في هذا تماماً، غير أننا جميعاً نعلم أن العمل الجاد هو الآن على وشك الانطلاق.
    Par ailleurs, pour encourager davantage de femmes à se lancer dans les affaires, le Ministère du développement des entreprises a élaboré divers programmes de formation à la gestion des entreprises. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عمدت وزارة تطوير المشاريع، تشجيعاً لمزيد من النساء على الانطلاق في دنيا اﻷعمال، إلى وضع برامج متنوعة للتدريب على إدارة المشاريع.
    Cette approche permettrait de démarrer les travaux en utilisant les données déjà disponibles concernant le couvert terrestre. UN ويتيح هذا النهج الانطلاق في العمل باستخدام بيانات متاحة بيُسر بشأن الغطاء الأرضي.
    Elle appuie la décision de la CDI de revenir au point de départ et d'analyser les éléments de la proposition figurant au paragraphe 59 du rapport. UN وأيد قرار اللجنة القاضي بالعودة إلى نقطة الانطلاق وتحليل عناصر المقترح المبين في الفقرة 589 من التقرير.
    Elle a souligné que de nombreux programmes nouveaux démarraient en Afrique — il s'agissait de programmes inédits qui s'inspiraient de la réflexion suscitée par la Conférence internationale sur la population et le développement — et que des efforts considérables étaient nécessaires pour leur donner une base solide. UN وأشارت الى أن العديد من البرامج الجديدة يجري البدء فيها في أفريقيا - وهي حقيقة برامج جديدة أعدت بحيث يتجلى فيها فكر ما بعد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية - وإلى أن الانطلاق بها يتطلب جهدا كبيرا.
    Des accords bilatéraux entre États voisins et entre pays de départ, de transit ou de destination des itinéraires de traite sont des instruments indispensables pour lutter contre ce phénomène. UN وتُعتبر الاتفاقات الثنائية بين الدول المجاورة وبين البلدان التي تشكل نقاط الانطلاق أو العبور أو وجهات طرق الاتجار، صكوكاً أساسية في مكافحة هذه الظاهرة.
    On peut y aller. Tu gardes les chiens longtemps? Open Subtitles حسناً يمكننا الانطلاق الآن إلى متى ستحتفظين بالكلبين؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus