"الانفتاح على" - Traduction Arabe en Français

    • 'ouverture à
        
    • l'ouverture aux
        
    • l'ouverture au
        
    • l'ouverture sur
        
    • s'ouvrir au
        
    • ouvert à
        
    • s'ouvrir aux
        
    • ouvert aux
        
    • ouverts à
        
    • s'ouvrir sur
        
    • d'ouverture sur
        
    • 'ouvrir à
        
    • deux facteurs sur
        
    • ouverture sur l'
        
    A une plus grande ouverture à la concurrence et à la libéralisation des marchés financiers, est venu s'ajouter un retour en faveur des règles de prudence financière. UN واجتمع وجود قدر أكبر من الانفتاح على المنافسة والحرية في اﻷسواق المالية مع تجديد التركيز على أنظمة الحيطة المالية.
    D'une manière plus générale, l'ouverture aux marchés internationaux exige un effort d'adaptation. UN وبعبارات أعم، يتطلب الانفتاح على الأسواق الدولية درجة من التكيف.
    Elle est basée sur les principes du nonalignement, de l'absence de tout affrontement avec quelque pays ou organisation régionale que ce soit et de l'ouverture au reste du monde. UN فهي تستند إلى مفهومي عدم الانحياز وعدم المواجهة مع أي بلد آخر أو منظمة إقليمية وإلى الانفتاح على العالم الخارجي.
    l'ouverture sur les cultures des autres peuples et la diffusion de ces cultures afin de les faire connaître; UN الانفتاح على ثقافات الشعوب الأخرى والتعريف بها؛
    La banque centrale semblait s'ouvrir au rôle des femmes dans l'économie, avec des mesures permettant de fournir des services bancaires aux petits entrepreneurs. UN وبدا أن البنك المركزي في سبيله إلى الانفتاح على دور المرأة في الاقتصاد، واتخاذ تدابير لتوفير التسهيلات المصرفية لأصحاب المشاريع الصغيرة الحجم.
    Au lieu de se réunir automatiquement à huis clos, le Conseil s'est ouvert à un plus grand nombre de membres. UN فبدلا من الاجتماع بشكل آلي في جلسات مغلقة، اتجه المجلس إلى زيادة الانفتاح على مجموع أعضاء الأمم المتحدة.
    - Assurer la transmission de la culture nationale aux jeunes générations, tout en les aidant à s'ouvrir aux cultures et aux civilisations étrangères ; UN ترسيخ الثقافة الوطنية لدى الأجيال الناشئة ومساعدتها على الانفتاح على الثقافات الأخرى وعلى حضارات العالم؛
    Il était important, de rester ouvert aux diverses possibilités et d'adopter une décision finale après consultation avec les partenaires. UN ومن المهم الانفتاح على احتمالات متعددة واتخاذ قرار نهائي بناء على المشاورات مع الشركاء.
    L'ouverture à l'Ouest a accru les perspectives de la Mongolie au sein de la communauté internationale et a fourni de nouveaux modèles de développement. UN وقد زادت عمليات الانفتاح على الغرب من خيارات منغوليا داخل المجتمع الدولي وقدمت نماذج إنمائية إضافية.
    Les derniers sondages d'opinion ont montré que les différences entre l'Est et l'Ouest, en ce qui concerne le degré d'ouverture à l'égard des étrangers, se sont atténuées. UN فقد بينت آخر عمليات استطلاع للرأي العام أن الاختلافات بين الشرق والغرب فيما يتعلق بدرجات الانفتاح على اﻷجانب قد قلت.
    l'ouverture aux investissements étrangers a également permis de renforcer les transformations structurelles de l'économie. UN وإن الانفتاح على الاستثمار الأجنبي قد دعم أيضا التغييرات الهيكلية في الاقتصاد.
    l'ouverture aux marchés internationaux exige une adaptation à plusieurs niveaux. UN ويتطلب الانفتاح على الأسواق الدولية عملية تكيف على عدة مستويات.
    On déplacera l'ouverture au vendredi soir. Open Subtitles لقد أحرزنا ليرة لبنانية تتحرك الانفتاح على ليلة الجمعة.
    Les avis concordaient sur la contribution de conditions macro-économiques stables et les avantages découlant de l'ouverture au commerce et au financement internationaux ainsi que de la mise en place d'un système commercial international ouvert et équitable. UN واعتُرف بوجه عام بإسهام اﻷحوال المستقرة للاقتصادات الكلية والفوائد المستمدة من الانفتاح على التجارة والتمويل الدوليين ومن وجود نظام تجاري دولي منفتح وعادل.
    Le Programme sert à promouvoir l'ouverture sur d'autres cultures et la compréhension de ces dernières. UN ويفيد البرنامج الأساسي الوطني في تعزيز الانفتاح على مختلف الثقافات وتفهمها.
    76. l'ouverture sur l'extérieur exige d'accroître la productivité pour faire face à une concurrence de plus en plus forte. UN ٦٧- يستدعي الانفتاح على الخارج زيادة اﻹنتاجية في الاقتصاد لمواجهة محيط متزايد التنافسية.
    8. M. SOLARI YRIGOYEN se félicite des efforts faits par la République populaire démocratique de Corée pour s'ouvrir au monde. UN 8- السيد سولاري يريغوفن هنَّأ جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية على جهودها من أجل الانفتاح على العالم.
    Un tel dialogue doit avoir lieu sur un pied d'égalité, être conduit de façon responsable et avec régularité, être ouvert à toutes les questions et être dénué de tout préjugé idéologique. UN وينبغي أن يُجرى هذا الحوار على قدم المساواة وبطريقة مسؤولة ومنتظمة مع الانفتاح على أي مواضيع دون تعصب أيديولوجي.
    En même temps, le Gouvernement du Kosovo et les dirigeants politiques doivent continuer à s'ouvrir aux Serbes du Kosovo et aux autres minorités. UN وينبغي، في الوقت ذاته، أن يواصل كل من حكومة كوسوفو والقادة السياسيين الانفتاح على صرب كوسوفو وطوائف الأقليات الأخرى.
    Le dialogue veut dire être ouvert aux idées des autres même si elles sont différentes de nos idées, car en fin de compte la diversité représente le but du dialogue. UN والحوار يعني الانفتاح على كل الأفكار، بما فيها تلك المخالفة لأفكارنا، وتقدير ما فيها من اختلاف وتمايز. فالاختلاف ضالة الحوار.
    D'autres organes juridictionnels et quasi juridictionnels internationaux se sont montrés plus ou moins ouverts à une interprétation évolutive. UN وأظهرت هيئات قضائية دولية أخرى درجات مختلفة من الانفتاح على التفسير التطوري.
    Les États africains se sont engagés depuis plusieurs années dans un ensemble de réformes économiques et politiques, caractérisées par leur volonté de s'ouvrir sur l'économie mondiale ainsi que par leur adhésion aux principes planétaires de démocratie et de droits de l'homme. UN وما برحت الدول اﻷفريقية لعدة سنوات تضطلع بإصلاحــات اقتصاديــة وسياسية تعكس رغبتها في الانفتاح على الاقتصاد العالمي والتقيد بالمبادئ العالمية للديمقراطية وحقــوق اﻹنســان.
    Cuba poursuivra son projet historique d'indépendance et de dignité nationale. Elle continuera de développer sa politique d'ouverture sur le monde. UN فهي ستسير قدما في سعيها التاريخي لتحقيق الاستقلال والكرامة الوطنيـــة وستواصل تطوير سياستها المتمثلة في الانفتاح على العالم.
    La Commission, en tant qu'organe intergouvernemental, devrait examiner les moyens de s'ouvrir à la société civile. UN وسيتعين على اللجنة، بوصفها هيئة حكومية دولية، أن تبحث السبل التي تؤدي إلى الانفتاح على المجتمع المدني.
    Les interactions entre les politiques économiques intérieures et la transparence accrue, et l'incidence de ces deux facteurs sur une croissance économique soutenue, la pauvreté, la répartition des revenus et les questions environnementales sont souvent mal comprises. UN وفي كثير من اﻷحيان لا تُفهم فهما كافيا أوجه التفاعل بين سياساتها الاقتصادية الداخلية وتزايد الانفتاح، واﻷثر الذي تحدثه تلك السياسات وذلك الانفتاح على نموها الاقتصادي المستدام وعلى المسائل المتصلة بالفقر وتوزيع الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus