Ce long délai de détention au secret expose les intéressés à un risque accru de torture et mauvais traitements. | UN | وهذه المدة الطويلة من الحبس الانفرادي تجعل من يخضع لها أكثر عرضة للتعذيب وسوء المعاملة. |
En fait, depuis son arrestation, M. Kadhafi est détenu au secret par les autorités libyennes. | UN | وفي الواقع، تحتجز السلطات الليبية السيد القذافي في الحبس الانفرادي منذ اعتقاله. |
La règle générale est qu'une déclaration unilatérale ne peut pas être opposée à une autre partie au traité. | UN | وتتمثل القاعدة العامة في أنه لا يجوز الاستظهار بالتفسير الانفرادي ضد أي طرف آخر في المعاهدة. |
L'évolution stratégique et l'approche unilatérale adoptée par une grande Puissance ont, entre autres, paralysé le mécanisme du désarmement. | UN | فقد أفضى التحول الاستراتيجي والنهج الانفرادي الذي اعتمدته دولة كبرى، إلى جملة أمور، منها شل آلية نزع السلاح. |
À cet égard, il convient de se féliciter des progrès accomplis en matière de désarmement nucléaire unilatéral et bilatéral. | UN | في هذا الشأن، لا بد أن نرحب بالتطورات اﻹيجابية في نزع السلاح النووي الانفرادي والثنائي. |
Par ailleurs, les raisons ayant conduit à l'isolement doivent être réexaminées régulièrement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إجراء استعراض منتظم لمبررات فرض الحبس الانفرادي. |
Nul ne peut être détenu au secret, placé à l'isolement cellulaire ou être soumis à toute autre forme de détention analogue. | UN | كما لا يجوز وضعه في مكان احتجاز سري، ولا في الحبس الانفرادي ولا غير ذلك من الظروف المماثلة. |
Pendant les huit premiers jours, sa mère a été autorisée à lui rendre visite; les huit derniers jours, elle aurait été détenue au secret. | UN | وسمح لوالدتها بزيارتها خلال اﻷيام الثمانية اﻷولى؛ أما في اﻷيام الثمانية المتبقية، فقد زعم أنها حبست في السجن الانفرادي. |
Ils ont tous été détenus durant une période totale de neuf ans, dont les derniers six ans en Israël, au secret, sans chef d'inculpation ni jugement. | UN | وقد مضى على احتجازهم ما مجموعه تسع سنوات، منها السنوات الست اﻷخيرة في الحبس الانفرادي في إسرائيل دون أي تهمة أو محاكمة. |
Depuis leur retour forcé, les quatre hommes sont détenus au secret au siège du Service de renseignement de la sûreté, Lazoghly Square, au Caire. | UN | ومنذ إعادتهم الجبرية، وُضع الرجال الأربعة في الحبس الانفرادي في مقر إدارة تحقيقات أمن الدولة في ميدان لاظوغلي بالقاهرة. |
Selon les renseignements reçus, ces personnes, dès leur arrestation, auraient été mises au secret dans un centre de détention militaire près de Khartoum. | UN | ويفيد المصدر أن هؤلاء الأشخاص وضعوا رهن الحبس الانفرادي منذ اعتقالهم في مرفق عسكري للاحتجاز بالقرب من الخرطوم. |
Nous nous félicitons de la décision unilatérale des Etats-Unis de prolonger leur moratoire sur les essais nucléaires jusqu'à la fin de 1994. | UN | إننا نرحب بالقرار الانفرادي الذي اتخذته الولايات المتحدة لتمديد وقفها المؤقت للتجارب النووية حتى نهاية عام ١٩٩٤. |
A cet égard, le Gouvernement des Maldives félicite le Gouvernement des Etats-Unis de la décision unilatérale qu'il a prise en vue de poursuivre son moratoire sur les essais nucléaires jusqu'à la fin de 1994. | UN | وفي هذا الصدد تشيد ملديف بقرار الولايات المتحدة الانفرادي بمد الوقف المفروض على تجاربها النووية حتى نهاية عام ١٩٩٤. |
En résumé, la Commission avait profondément regretté la décision unilatérale prise par l'UIT, qui était contraire aux normes du régime commun. | UN | والخلاصة، أن الاجراء الانفرادي الذي اتخذه الاتحاد قوبل بأسف عميق باعتباره غير مطابق للنظام الموحد. |
L'authenticité d'un acte unilatéral doit, à l'évidence, être incontestable. | UN | ومن البديهي أن موثوقية الفعل الانفرادي يجب أن تكون غير قابلة للجدل. |
On a fait observer qu'une déclaration ou un acte unilatéral ne pouvait pas avoir pour objet de produire des effets incompatibles avec une norme de jus cogens. | UN | ولوحظ في هذا الشأن أن البيان أو الفعل الانفرادي بصفة عامة لا يمكن أن تكون من أهدافه إحداث آثار تتعارض مع قاعدة آمرة. |
Pour réduire la menace que cela représente, il faudra nécessairement déployer des efforts à tous les niveaux - unilatéral, bilatéral et multilatéral. | UN | ويستلزم الحد من تلك التهديدات بالضرورة بذل الجهود على جميع الأصعدة، أي على الصعيد الانفرادي والثنائي والمتعدد الأطراف. |
Ils avaient d'abord été placés à l'isolement avant de partager une cellule. | UN | وكانا في البداية محتجزين في الحبس الانفرادي ثم تقاسما زنزانة في وقت لاحق. |
Les conditions du placement à l'isolement et les possibilités de prolongation de la période sont strictement définies. | UN | وظروف اللجوء إلى أسلوب الحبس الانفرادي فضلاً عن إمكانيات إطالة مدة العزل تخضع لشروط صارمة. |
Elle interdit les lieux secrets de détention, le régime cellulaire ou toute autre forme de détention similaire. | UN | ويحظر استخدام أماكن الاحتجاز السرية، والحجز الانفرادي أو أشكال الاحتجاز المماثلة اﻷخرى. |
En outre, l'Assemblée générale a dénoncé à maintes reprises les mesures économiques coercitives unilatérales prises à des fins politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجمعية العامة استنكرت في مناسبات عديدة القسر الاقتصادي الانفرادي كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية. |
La Tanzanie estime que la coopération entre nos deux pays pourrait se développer davantage si le blocus imposé unilatéralement était levé. | UN | وتعتقد تنزانيا أن التعاون بين البلدين سيزدهر أكثر إذا ما رفع الحصار الانفرادي. |
Quatrièmement, nous sommes heureux que pour ce qui est de la majorité des États dotés d'armes nucléaires, les moratoires unilatéraux sur les essais restent en vigueur. | UN | ورابعا، يسرنا أن الوقف المؤقت الانفرادي للتجارب لا تزال أغلبية الدول النووية تطبقه. |
L'autre concernait l'effet juridique de la dénonciation individuelle d'une déclaration antérieure conjointe par l'un de ses auteurs. | UN | والمسألة الأخرى هي الأثر القانوني المترتب على الانسحاب الانفرادي لأحد الفاعلين من بيان مشترك سابق. |
Il y a trouvé assez d'objets interdits pour la mettre au mitard une semaine ou deux. | Open Subtitles | وجد مايكفي من المحرمات في الداخل ليضعها في السجن الانفرادي لأسبوع أو اثنين |
Pour lui, le règlement des conflits passe par le dialogue et la consultation, et il recommande le multilatéralisme plutôt que l'unilatéralisme. | UN | فغابون تؤمن بضرورة تسوية النـزاعات عن طريق الحوار والتشاور. وهي تشجع على اتّباع النهج التعددي لا النهج الانفرادي. |
Many symptoms may present themselves in individuals held in solitary confinement, both concurrent with their solitary confinement and after the period of solitary confinement has terminated. | UN | قد تظهر على الأشخاص المحتجزين في الحبس الانفرادي أعراض كثيرة تتزامن مع الحبس الانفرادي وما بعد انتهاء فترته. |
Il m'a dit que tu devais passer du temps au trou pour de l'activité lesbienne. | Open Subtitles | أخبرني بأنه وجب أن تمضي بعض الوقت في الانفرادي نتيجة لممارساتك السحاقية |
La peine prescrite pour un tel délit est un emprisonnement de trois à neuf ans avec ou sans détention solitaire. | UN | والعقوبة المفروضة على هذه الجريمة هي السجن لمدة تتراوح بين ثلاث وتسع سنوات مع الحبس الانفرادي أو بدونه. |
Au centre de détention, Chen Guangcheng a été détenu au secret pendant trois mois. | UN | وفي مركز الاحتجاز، وُضِع تشين في الحبس الانفرادي لمدة ثلاثة أشهر. |