"الانفرادية أو" - Traduction Arabe en Français

    • unilatérales ou
        
    • unilatérale ou
        
    • unilatérales et
        
    • unilatéralement des
        
    • unilatéraux ou
        
    Comme je l'ai dit la semaine dernière lors de notre séance organisationnelle, un multilatéralisme efficace n'est possible que si les mécanismes multilatéraux offrent une solution de rechange crédible aux solutions unilatérales ou plurilatérales. UN وكما ذكرت قبل أسبوع في جلستنا التنظيمية، لن تكون التعددية الفعالة متاحة إلا إذا وفرت الآليات المتعددة الأطراف بديلا موثوقا للحلول الانفرادية أو الحلول التي يشترك فيها أكثر من جانب.
    Nous pensons qu'il n'y a pas place pour les décisions unilatérales ou les diktats à cet égard. UN ونعتقد أنه لا يوجــــد أي مجال للقـــرارات الانفرادية أو اﻹملاءات بشأن هذه المسألة.
    Les engagements pris doivent être respectés et honorés par tous et le recours à des actions unilatérales ou à des solutions bilatérales doit être évité car cela irait à l'encontre d'un système d'échanges multilatéral et ouvert. UN فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء الى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف.
    Aucun accord général comparable à celui de l'Organisation mondiale du commerce n'est venu édicter les normes minimales à respecter par toute mesure unilatérale ou tout accord bilatéral. UN كما لا يوجد أي اتفاق جامع من قبيل إطار منظمة التجارة العالمية ينص على معايير الحد الأدنى التي يتعين أن تتقيد بها الإجراءات الانفرادية أو الاتفاقات الثنائية.
    Ils ont souligné que les mesures de désarmement nucléaire unilatérales et bilatérales complétaient l'approche multilatérale conventionnelle du désarmement nucléaire. UN وأكدوا أن تدابير نـزع السلاح النووي الانفرادية أو الثنائية تدابير مكملة للنهج المتعدد الأطراف للمعاهدة الرامي إلى تحقيق نـزع السلاح النووي.
    :: Engagement de bonne foi et respect mutuel de toutes les parties, qui s'abstiendront : i) de prendre unilatéralement des mesures prématurées, consistant par exemple à déposer des projets de résolution; et ii) de demander un vote à quelque étape que ce soit des négociations; UN :: التزام جميع الجهات بحسن النية والاحترام المتبادل، وتمتنع عما يلي: ' 1` الإجراءات الانفرادية أو الاستباقية، بما في ذلك تقديم مشاريع قرارات؛ ' 2` الدعوة إلى التصويت في أي مرحلة من مراحل عملية المفاوضات
    Les engagements pris doivent être respectés et honorés par tous et le recours à des actions unilatérales ou à des solutions bilatérales doit être évité car cela irait à l'encontre d'un système d'échanges multilatéral et ouvert. UN فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء إلى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف.
    Les engagements pris doivent être respectés et honorés par tous et le recours à des actions unilatérales ou à des solutions bilatérales doit être évité car cela affaiblirait un système commercial multilatéral et ouvert. UN فالتعهدات المقطوعة يجب أن يتم احترامها وتنفيذها من قبل الجميع، واللجوء الى اﻹجراءات الانفرادية أو الحلول الثنائية أمر ينبغي تجنبه ﻷن فيه إضعاف للنظام التجاري المنفتح المتعدد اﻷطراف.
    Grâce au mécanisme tripartite, la FINUL est à même d'éviter les actions unilatérales ou les provocations susceptibles d'exacerber les tensions. UN ومن خلال الآلية الثلاثية الأطراف، بإمكان القوة المؤقتة أن تمنع الأعمال الانفرادية أو الاستفزازية التي يمكن أن تقود إلى التصعيد.
    Un multilatéralisme efficace et sérieux n'est possible que si les mécanismes multilatéraux eux-mêmes fournissent une variante précise et crédible aux solutions unilatérales ou plurilatérales. UN والتعددية الفعالة والجادة لا يمكن أن تتحقق ما لم توفر الأجهزة المتعددة الأطراف في حد ذاتها بديلا موثوقا به وأكثر تركيزا على الهدف، للحلول الانفرادية أو المقتصرة على مجموعة بذاتها.
    La résolution invite également les États à s'abstenir, pour remédier à leurs préoccupations, de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales ou de se lancer mutuellement des accusations non vérifiées de non-respect. UN ويطلب القرار أيضا إلى الدول أن تمتنع عن اللجوء إلى الأعمال الانفرادية أو التهديد باللجوء إليها أو توجيه الاتهامات بلا دليل إلى بعضها بعضا حلا لمشاكلها.
    Elles ne sauraient être des mesures arbitraires et unilatérales conduisant à des guerres préventives, des actes d'agression, des actions clandestines, des sanctions unilatérales ou à l'inscription politiquement motivée de certains pays sur des listes. UN وأضافت أن هذه التدابير ينبغي ألا تكون تعسفية أو من طرف واحد أو مؤدية إلى الحروب الاستباقية أو أعمال العدوان أو الأعمال السرية أو الجزاءات الانفرادية أو وضع الدول في قوائم بدوافع سياسية.
    Mais étant donné le niveau déjà faible des droits effectivement appliqués, l'avantage supplémentaire procuré par une libéralisation plus poussée du commerce résultant de mesures unilatérales ou de négociations sur l'accès aux marchés est généralement assez modeste. UN غير أنه بالنظر إلى المستوى المنخفض بالفعل للتعريفات المطبقة فعلياً، فعادة ما تكون الميزة الإضافية التي تتيحها زيادة تحرير التجارة من خلال التدابير الانفرادية أو المفاوضات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق ميزة غير كبيرة.
    M. Halliday a observé pour conclure que peu d'États, à supposer qu'il y en eut, semblaient gagner à imposer des mesures coercitives multilatérales ou unilatérales, ou à en devenir la cible, et que la reconnaissance non violente, l'assistance, la coopération et l'attachement à la lettre et à l'esprit de la Charte pourraient se révéler plus payants. UN 31- وفي الختام، أشار السيد هاليداي إلى أنه يبدو أن قلّة من الدول، إن وجدت، تربح نتيجةً لفرض التدابير القسرية المتعددة الأطراف أو الانفرادية أو الخضوع لها، وأن الإقرار من دون عنف بنص وروح الميثاق ودعم إعمالهما والتعاون بشأنهما والالتزام بهما قد تكون كلها أمور أكثر جدوى.
    À cet égard, comme c'est le cas dans d'autres organisations ou institutions internationales, le risque existe qu'il devienne une entité suspecte, sans réelle signification, qui n'évoque rien pour la communauté internationale, et qui peut tomber dans l'oubli ou être dépassée par des initiatives unilatérales ou par des mesures prises par des organisations régionales. UN وفي هذا السياق، وكما هــو الحــال في منظمات أخرى أو هيئات دولية - يكمن الخطر في أن يصبح المجلس مجرد كيان مشبوه يفتقر إلى أي مدلول حقيقي، ولا يعني شيئا بالنسبة للمجتمع الدولي، بل وربما تجاوزته أو حلت محله الإجراءات الانفرادية أو التدابير التي تتخذها الهيئات الإقليمية.
    Mais il est particulièrement intéressant de souligner que, en 1966, le Rapporteur spécial a très clairement refusé d'intégrer dans le < < contexte > > des déclarations unilatérales ou des accords inter partes, alors que les États-Unis d'Amérique l'avait suggéré par la voie d'un amendement. UN غير أنه من المهم للغاية الإشارة إلى أن المقرر الخاص رفض بكل وضوح في عام 1966 أن يدرج في " السياق " الإعلانات الانفرادية أو الاتفاقات بين الأطراف، رغم تقديم الولايات المتحدة الأمريكية اقتراحا بذلك عن طريق تعديل.
    Mais il est particulièrement intéressant de souligner que, en 1966, le Rapporteur spécial a très clairement refusé d'intégrer dans le < < contexte > > les déclarations unilatérales ou les accords inter partes, alors que les États-Unis d'Amérique l'avait suggéré par la voie d'un amendement. UN غير أنه من المهم للغاية الإشارة إلى أن المقرر الخاص رفض بكل وضوح في عام 1966 أن يدرج في " السياق " الإعلانات الانفرادية أو الاتفاقات بين الأطراف، رغم تقديم الولايات المتحدة الأمريكية اقتراحاً بذلك عن طريق تعديل.
    Il s'était agi d'une promesse essentiellement politique ... et la Cour ne découvre aucun instrument ayant une valeur juridique, unilatérale ou synallagmatique, par lequel le Nicaragua se serait engagé > > . UN وهذا تعهد سياسي من الناحية الجوهرية ... لا تستطيع المحكمة أن تجد فيه صكا ذا قوة قانونية، سواء من الناحية الانفرادية أو التبادلية، ألزمت نيكاراغوا به نفسها " ().
    Les sanctions économiques unilatérales et multilatérales peuvent être un moyen efficace de réaliser des objectifs de politique étrangère légitimes. UN ويمكن للجزاءات الاقتصادية الانفرادية أو المتعددة الأطراف أن تكون وسيلة فعالة لتحقيق أهداف مشروعة في مجال السياسة الخارجية.
    :: Engagement de bonne foi et respect mutuel de toutes les parties, qui s'abstiendront : i) de prendre unilatéralement des mesures prématurées, consistant par exemple à déposer des projets de résolution; et ii) de demander un vote à quelque étape que ce soit des négociations; UN :: التزام جميع الجهات بحسن النية والاحترام المتبادل، وتمتنع عما يلي: ' 1` الإجراءات الانفرادية أو الاستباقية، بما في ذلك تقديم مشاريع قرارات؛ ' 2` الدعوة إلى التصويت في أي مرحلة من مراحل عملية المفاوضات
    On a pu rapprocher la promesse des < < accords unilatéraux > > ou < < contrats > > bien connus de certaines juridictions. UN 16 - وفي بعض الحالات ربط الوعد بما يسمى بـ ' ' الاتفاقات الانفرادية`` أو ' ' العقود`` التي ترد عادة بصورة متواترة في أنظمة داخلية محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus