"الانفرادية التي" - Traduction Arabe en Français

    • unilatérales qui
        
    • unilatéraux qui
        
    • unilatérales opérant
        
    • de caractère
        
    • unilatérale
        
    • unilatérales de
        
    • unilatérales que
        
    • unilatérales à
        
    • unilatérales qu
        
    • unilatéraux que
        
    • unilatéraux dont
        
    • unilatéraux visant
        
    • unilatérales portant
        
    • unilatérales prises
        
    • caractère unilatéral
        
    Soixante années se sont écoulées et il n'y a plus de temps pour les avancées et les reculs, le statu quo, ou les mesures unilatérales qui portent préjudice aux négociations. UN لقد مرت ستون عاما ولم يعد هناك وقت للتقدم والتقهقر، أو الوضع الراهن، أو الإجراءات الانفرادية التي تسيء إلى المفاوضات.
    Elle s’oppose donc à l’utilisation de mesures coercitives unilatérales qui sont contraires au droit international et à l’égalité souveraine des États. UN وبناء عليه، تعارض جامايكا استخدام التدابير القسرية الانفرادية التي تنافي القانون الدولي والمساواة التامة بين الدول.
    Il a été proposé d'autre part que le Rapporteur spécial s'attache en premier lieu aux actes unilatéraux qui, selon la jurisprudence internationale, avaient débouché sur des obligations. UN واقترح أيضا أن يركز المقرر الخاص ابتداء على الأفعال الانفرادية التي تتوج بالتزامات في الممارسات الدولية المسجلة.
    D'autres déclarations examinées précédemment paraissent se ranger plus facilement dans la catégorie des actes unilatéraux qui intéressent la Commission. UN 74 - وثمة إعلانات أخرى سبقت دراستها ويبدو أنها تندرج في فئة الأعمال الانفرادية التي تهم اللجنة.
    Projet de directive 1.4.7 (Déclarations unilatérales opérant un choix entre les dispositions d'un traité) UN مشروع المبدأ التوجيهي 1-4-7 (الإعلانات الانفرادية التي تنص على الاختيار بين أحكام معاهدة)
    Elle nous permet d'examiner la question des mesures de caractère extraterritorial prises unilatéralement de manière approfondie et objective. UN فهي تسمح لنا بمعالجة مسألة التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية على نحو شامل وموضوعي.
    Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales qui sont en contradiction avec la Charte des Nations Unies et le droit international. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد معارضتها للتدابير القسرية الانفرادية التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Le Gouvernement de Nauru réaffirme son opposition aux mesures coercitives unilatérales, qui sont en contradiction avec la Charte des Nations Unies et le droit international. UN تكرر حكومة ناورو معارضتها التدابير القسرية الانفرادية التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Nous constatons que l'embargo s'est transformé en un système draconien de mesures unilatérales qui s'est maintenu au fil du temps. UN ونلاحظ أن الحصار قد تحول إلى نظام صارم من التدابير الانفرادية التي استمرت مع مرور الوقت.
    Certains membres ont lancé un appel aux deux parties pour qu'elles cessent toutes les actions unilatérales qui nuisent aux efforts de paix. UN وناشد بعض الأعضاء كلا الطرفين أن ينـبذا الإجراءات الانفرادية التي تقوض جهود السلام.
    Les pays non alignés demeurent préoccupés par l'application de mesures unilatérales qui ont des effets préjudiciables sur l'état de droit au niveau international et sur les relations internationales. UN وذكرت أن بلدان حركة عدم الانحياز ما زال يقلقها اللجوء إلى التدابير الانفرادية التي تؤثر تأثير سليا على سيادة القانون على الصعيد الدولي وعلى العلاقات الدولية.
    598. Des avis divergents ont été exprimés à propos du paragraphe 7 relatif aux actes unilatéraux qui contreviennent à une décision du Conseil de sécurité. UN 598- وأعرب عن آراء متعارضة فيما يتصل بالفقرة 7 المتعلقة بالأفعال الانفرادية التي تتعارض مع قرار من قرارات مجلس الأمن.
    Les actes unilatéraux qui produisent des effets juridiques en droit international présentent un intérêt particulier pour un projet de codification. UN ومما له أهمية خاصة بالنسبة لأي مشروع للتدوين تلك الأفعال الانفرادية التي تحدث آثاراً قانونية في القانون الدولي.
    Sinon, on pourrait penser que le projet d'articles couvre les actes unilatéraux qui découlent d'un traité, comme les ratifications ou les réserves. UN وإلا فقد يفترض أن مشاريع المواد تشمل الأفعال الانفرادية التي تتصل بمعاهدة مثل التصديقات أو التحفظات.
    Elle devrait aussi examiner les actes unilatéraux qui constituaient une ligne de conduite. UN وينبغي للجنة أن تتناول أيضا اﻷفعال الانفرادية التي تعتبر وجها من وجوه التصرف.
    1.4.7 [1.4.8] Déclarations unilatérales opérant un choix entre les dispositions d'un traité UN 1-4-7 الاعلانات الانفرادية التي تنص على الاختيار بين أحكام معاهـدة
    Cela les distingue nettement des mesures unilatérales de caractère extraterritorial déjà mentionnées. UN وهذا هو الفارق الواضح بينها وبين التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية المشار إليها توا.
    Le Gouvernement kényan réaffirme son opposition à toute mesure unilatérale coercitive en contradiction avec la Charte des Nations Unies et le droit international. UN تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الانفرادية التي تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    A cet égard, il est évident que des mesures unilatérales de coercition économique et politique ne sauraient avoir de place dans la logique humanitaire et d'assistance mutuelle qui devrait sous-tendre les relations internationales contemporaines. UN ومن الواضح، في هذا الصدد، أن التدابير الانفرادية التي تستهدف القسر الاقتصادي والسياسي ليس لها مجال في سياق السلوك الإنساني والمساعدة المتبادلة، التي يجب أن تميز العلاقات الدولية المعاصرة.
    Ce régime ne doit viser que les sanctions prévues dans la Charte et interdire les mesures unilatérales, que la communauté internationale n'a cessé de dénoncer. UN وأضاف أن هذا النظام ينبغي ألا يقتصر على الجزاءات المنصوص عليها في الميثاق بل ينبغي أن يحظُر الجزاءات الانفرادية التي تكررت إدانتها من المجتمع الدولي.
    La Tunisie n'applique pas de lois ni de mesures unilatérales à effet extraterritorial. UN تونس لا تطبق القوانين أو التدابير الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية.
    Malgré les nombreux appels lancés depuis cette tribune et dans le cadre des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, les États-Unis n'ont pas encore jugé prudent de mettre un terme aux mesures unilatérales qu'ils imposent au peuple et au Gouvernement cubains. UN وبالرغم من النداءات العديدة التي وجهت من هذه المنصة ذاتها، وبالرغم من القرارات ذات الصلة للجمعية العامة، لم تر الولايات المتحدة بعد أن من الحكمة إنهاء التدابير الانفرادية التي فرضتها على كوبا شعبا وحكومة.
    Il s'impose de procéder de manière équilibrée s'agissant d'examiner les divers actes unilatéraux que la doctrine et la jurisprudence reconnaissent comme tels a fortiori dans le cadre d'une oeuvre de codification et de développement progressif du genre de celle entreprise par la Commission. UN فيلزم اتباع نهج متوازن في دراسة الأعمال الانفرادية التي يقر لها الفقه والاجتهاد القضائي بهذه الصفة لا سيما في إطار عمل من أعمال التدوين والتطوير التدريجي من قبيل العمل الذي تقوم به اللجنة.
    S'agissant du silence et des actes unilatéraux, dont le Rapporteur spécial traite dans son troisième rapport relativement à la suppression de cet ancien article 6, des opinions divergentes ont été exprimées. UN وفيما يتعلق بمسألة السكوت والأعمال الانفرادية التي تناولها المقرر الخاص في تقريره الثالث في معرض حذف مشروع المادة 6 السابق، جرى الإعراب عن آراء متباينة.
    a) Actes unilatéraux visant à l'opposabilité d'une situation juridique. La reconnaissance, la protestation, la renonciation font partie de cette catégorie. UN (أ) الأفعال الانفرادية التي تشير إلى إمكانية الاستشهاد بحالة قانونية - ينتمي الاعتراف والاحتجاج والتنازل إلى هذه الفئة.
    Le Paraguay déplore tout particulièrement les conséquences qu'a sur le peuple cubain l'application de lois positives unilatérales portant atteinte au libre-échange et à la transparence du commerce international. UN وهي تشعر بالأسف بوجه خاص إزاء ما يتكبده الشعب الكوبي من آثار بالغة من جراء القوانين الوضعية الانفرادية التي تؤثر في حرية التبادل التجاري وشفافية التجارة الدولية.
    Nous saluons les décisions unilatérales prises par un certain nombre de pays qui observent les moratoires ou les interdictions de la production et de l'exportation de ces armes et même la destruction des stocks existants. UN ونحن نشيد بالقرارات الانفرادية التي اتخذتها عدة بلدان ﻹنفاذ قرارات اختيارية بوقف أو حظر إنتاج هذه اﻷسلحة وتصديرها بل وتدمير مخزوناتها الحالية منها.
    Pendant la période considérée, on a constaté la montée des tensions entre les pouvoirs exécutif et législatif dans certains États, due principalement à l'ingérence de certains gouverneurs dans les travaux des assemblées législatives des États et au caractère unilatéral des remaniements au niveau des États. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لوحظ تصعيد في حدة التوترات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية في بعض الولايات، نشأت أساسا عن تدخل بعض حكام الولايات في عمل مجالسها التشريعية والطريقة الانفرادية التي أُدخلت بها التعديلات الوزارية على صعيد الولايات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus