"الانفرادية على" - Traduction Arabe en Français

    • unilatérales sur
        
    • unilatérales à
        
    • unilatérales contre
        
    • unilatérales ont sur
        
    • unilatéraux à
        
    • unilatérales aux
        
    • unilatérales sont
        
    • unilatéraux devrait
        
    La communauté internationale n'admettra pas d'actions unilatérales sur le terrain. UN والإجراءات الانفرادية على أرض الواقع لن تكون مقبولة من المجتمع الدولي.
    Séance II: Incidences des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme; UN الجلسة الثانية: تأثير التدابير القسرية الانفرادية على التمتع بحقوق الإنسان
    Certains intervenants ont suggéré que le Conseil des droits de l'homme établisse une procédure spéciale pour contrôler l'incidence de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme. UN واقترح بعض المتحدثين أن يُنشئ مجلس حقوق الإنسان إجراءً خاصاً لرصد أثر التدابير القسرية الانفرادية على حقوق الإنسان.
    Les États-Unis imposent des mesures unilatérales à d'autres États souverains, notamment en appliquant la loi Torricelli (1992) et la loi Helms-Burton (1996). UN وقد فرضت الولايات المتحدة هذه السياسة الانفرادية على دول أخرى ذات سيادة وفق تدابير مثل قانون توريتشيلي (1992) وقانون هيلمز - بيرتون (1996).
    À cet égard, l'atelier pouvait contribuer à déterminer les éléments qui permettraient à la Communauté internationale de comprendre les effets de mesures coercitives unilatérales sur les droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن تساهم حلقة العمل من خلال تحديد العناصر التي قد تمكّن المجتمع الدولي من فهم أثر التدابير القسرية الانفرادية على حقوق الإنسان.
    Soulignant qu'il faut examiner les divers effets des mesures coercitives unilatérales sur le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme, ainsi que sur l'économie, la paix, la sécurité et le tissu social des États, UN وإذ يشدد على ضرورة دراسة المجموعة الواسعة من تأثيرات التدابير القسرية الانفرادية على القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وكذلك على اقتصاد الدول وسلمها وأمنها ونسيجها الاجتماعي،
    Mettant l'accent sur le fait qu'une procédure spéciale doit être mise en place dans le cadre du Conseil en ce qui concerne l'impact de l'application de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice de tous les droits de l'homme, UN وإذ يؤكد ضرورة استحداث إجراء خاص، في إطار مجلس حقوق الإنسان، بشأن تأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على التمتع بجميع حقوق الإنسان،
    IV. Séance I. Évaluation des effets des mesures coercitives unilatérales sur les droits de l'homme, en particulier ceux des femmes et des enfants 7−16 5 UN رابعاً - الجلسة الأولى: تقييم أثر تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على حقوق الإنسان، وخاصة النساء والأطفال 7-16 5
    IV. Séance I. Évaluation des effets des mesures coercitives unilatérales sur les droits de l'homme, en particulier ceux des femmes et des enfants UN رابعاً- الجلسة الأولى: تقييم أثر تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على حقوق الإنسان، وخاصة النساء والأطفال
    Une telle procédure supposerait une solidarité rarement observée au sein de la communauté internationale, de sorte que, selon l'intervenant, le moyen le plus approprié pour atténuer les effets négatifs de mesures coercitives unilatérales sur les droits de l'homme serait peut-être de mobiliser l'opinion publique contre elles. UN وذلك يفترض وجود تضامن تندر رؤيته في المجتمع الدولي، وبالتالي فإنه يعتبر أن أفضل آلية للتخفيف من الآثار السلبية للتدابير القسرية الانفرادية على حقوق الإنسان هي حشد الرأي العام ضد هذه التدابير.
    Soulignant qu'il faut examiner les divers effets des mesures coercitives unilatérales sur le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme, ainsi que sur l'économie, la paix, la sécurité et le tissu social des États, UN وإذ يشدد على ضرورة دراسة المجموعة الواسعة من تأثيرات التدابير القسرية الانفرادية على القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وكذلك على اقتصاد الدول وسلمها وأمنها ونسيجها الاجتماعي،
    Travaux de l'atelier sur les différents aspects des incidences de l'application de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice de leurs droits de l'homme par les populations touchées des États ciblés UN وقائع حلقة العمل بشأن مختلف الجوانب المتصلة بتأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين في الدول المستهدفة بحقوق الإنسان
    IV. Séance II: Incidences des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme 16−22 8 UN رابعاً - الجلسة الثانية: تأثير التدابير القسرية الانفرادية على التمتع بحقوق الإنسان 16-22 8
    Ainsi, lorsqu'on étudiait l'incidence de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme, il était essentiel de s'intéresser avant tout aux personnes, et plus particulièrement aux groupes de population vulnérables et aux individus dont les droits risquaient le plus d'être compromis. UN وعند التصدي لأثر التدابير القسرية الانفرادية على التمتع بحقوق الإنسان، علينا أن نركز على الأشخاص، لا سيما المستضعفين من المجموعات والأفراد الذين يرجح أكثر أن تتضرر حقوقهم.
    Plusieurs délégations ont parlé de l'incidence des sanctions et des mesures coercitives unilatérales sur leur pays et des atteintes portées aux droits de l'homme des populations, notamment aux droits au travail, à la santé, à l'alimentation, à la liberté de circulation et au développement. UN وتحدثت عدة وفود عن أثر الجزاءات والتدابير القسرية الانفرادية على بلدانها، ومدى تأثر تمتع السكان بحقوق الإنسان، كالحق في العمل، والحق في الصحة، والحق في الغذاء، وحرية التنقل، والحق في التنمية.
    Afin de réduire au minimum les répercussions néfastes des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme, il fallait que la définition de ces mesures repose sur des critères à la fois formels et juridiques. UN وللتخفيف قدر الإمكان من حدة الأثر السلبي للتدابير القسرية الانفرادية على التمتع بحقوق الإنسان، لا بد من استخدام معايير رسمية وقانونية على حد سواء لتعريفها.
    Les États-Unis imposent des mesures unilatérales à d'autres États souverains, notamment en appliquant la loi Torricelli (1992) et la loi Helms-Burton (1996). UN وتفرض الولايات المتحدة هذه السياسة الانفرادية على بلدان أخرى ذات سيادة في العالم وفق تدابير مثل قانون توريتشيلي (1992) وقانون هيلمز بيرتن (1996).
    Ils condamnent donc l'utilisation continue par certains pays de mesures extraterritoriales et l'imposition de mesures économiques coercitives unilatérales contre certains pays en développement. UN ومن ثم أدانوا استمرار لجوء بعض البلدان إلى التدابير التي تتجاوز الحدود الإقليمية وفرض التدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية على بلدان نامية بعينها.
    Constatant avec préoccupation les conséquences préjudiciables que les mesures coercitives unilatérales ont sur les relations, la coopération, le commerce et l'investissement internationaux, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية الانفرادية على العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي،
    Les Pays-Bas reconnaissent l'importance des actes unilatéraux à l'échelle internationale, mais constatent dans le même temps qu'il est difficile, en raison de la grande diversité des types d'actes unilatéraux, d'identifier les effets juridiques communs et de donner des réponses précises aux questions posées. UN تعترف هولندا بأهمية الأفعال الانفرادية على الصعيد الدولي، بينما تلاحظ في الوقت نفسه أنه نظرا للمجموعة الكبيرة المتنوعة من الأفعال الانفرادية، يصعب تحديد الآثار القانونية المشتركة وتقديم إجابات محددة على الأسئلة المطروحة.
    Le nouveau libellé du projet de directive 2.3.1 constitue une amélioration; la définition des objections ne devrait pas englober tous les types de réactions unilatérales aux traités, mais uniquement celles qui tendent à empêcher la réserve de produire ses effets, en tout ou en partie. UN فالصياغة الجديدة لمشروع المبدأ التوجيهي 2-6-1 تُعد تحسيناً؛ وينبغي ألا يتضمن تعريف الاعتراضات جميع أنواع الردود الانفرادية على المعاهدات بل يقتصر ذلك على ما يُتخذ للحيلولة دون أن تترتب على التحفظ بعض أو جميع الآثار.
    La Tanzanie estime que ces mesures unilatérales sont contraires à l'esprit du multilatéralisme et à la Charte des Nations Unies. UN وتفهم تنزانيا تلك التدابير الانفرادية على أنها لا تنسجم مع روح التعددية وتتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة.
    7. Pour la délégation espagnole, le régime juridique des actes unilatéraux devrait reposer sur la Convention de 1969 sur le droit des traités. UN 7 - وأعرب عن تأييد وفده لإرساء النظام القانوني للأعمال الانفرادية على أساس اتفاقية قانون المعاهدات لعام 1969.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus