"الانقسامات بين" - Traduction Arabe en Français

    • les divisions entre
        
    • dissensions entre
        
    • des divisions entre
        
    • divisions entre les
        
    Les déclarations de ce genre faites récemment sont préjudiciables à un climat propice aux négociations et exacerbent les divisions entre les différents groupes régionaux. UN والتصريحات الأخيرة من هذا القبيل تفسد مناخ المفاوضات وتزيد من حدة الانقسامات بين المجموعات الإقليمية المختلفة.
    La systématisation de ce lien recèle toutefois un danger: elle peut creuser les divisions entre États nucléaires et États non nucléaires. UN وهناك خطر في تعميم هذه الصلة بصورة منهجية، بيد أنها يمكن أن تعمق الانقسامات بين الدول النووية والدول غير النووية.
    La systématisation de ce lien recèle toutefois un danger: elle peut creuser les divisions entre États nucléaires et États non nucléaires. UN وهناك خطر في تعميم هذه الصلة بصورة منهجية، بيد أنها يمكن أن تعمق الانقسامات بين الدول النووية والدول غير النووية.
    L'éducation religieuse est limitée à l'enseignement de la religion de la majorité et aide à renforcer les différences et à exacerber les divisions entre les jeunes et les communautés. UN والتعليم الديني يقدم فقط لديانة الأغلبية ويعمل على تعزيز الفوارق وتفاقم الانقسامات بين الشباب والمجتمعات المحلية.
    Ces dissensions entre les parties somaliennes m'ont porté à conclure qu'il convenait pour l'instant qu'un Bureau politique placé sous la direction de M. Abdul Hamid Kabia suive la situation depuis Nairobi. UN وبالنظر الى هذه الانقسامات بين اﻷطراف الصومالية، خلصت الى ضرورة قيام مكتب سياسي في الوقت الحاضر، يرأسه السيد عبد الحميد كابيا، بمراقبة الحالة من نيروبي.
    Non seulement ce type de mise aux voix provoque des divisions entre États, mais il discrédite les arguments les plus convaincants et les préoccupations morales les plus alarmantes. UN فلا يؤدي هذا النوع من التصويت إلى الانقسامات بين الدول فحسب بل يقوض حتى أقوى الحجج والاهتمامات الأخلاقية.
    Si des affrontements éclataient à Kismaayo, ils pourraient entraîner d'autres régions dans le conflit, aggraver les divisions entre les deux principaux clans des Hawiye et des Darod et créer une situation qu'Al-Chabab pourrait exploiter. UN وإذا اندلعت الاشتباكات في كيسمايو فمن الممكن أن تستدرِج مناطق أخرى للمشاركة فيها من الجانبين وأن تعمل على تفاقم الانقسامات بين قبيلتي هوية ودارود الرئيسيتين مما يتيح لحركة الشباب فرصة استغلال الوضع.
    Les violations des droits de l'homme commises par les forces armées ivoiriennes, cibler des personnes sur la base de leur appartenance ethnique ou politique par exemple, risquent d'accentuer les divisions entre communautés. UN وتشكل انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات المسلحة الوطنية الإيفورية، بما في ذلك استهداف الأشخاص على أساس انتمائهم العرقي والتصورات حول ميولهم السياسية، خطراً يؤجج الانقسامات بين الأهالي.
    On estime également que, dans les pays les moins avancés, 40 % de la population n'a pas accès à un réseau de téléphonie mobile, la couverture dans les régions éloignées étant par ailleurs non existante, ce qui aggrave les divisions entre les zones urbaines et les zones rurales. UN كما يُقدَّر بأن نسبة 40 في المائة من الناس في أقل البلدان نموا غير مشمولين في شبكة للهاتف الجوال، في وقت تكاد هذه التغطية تكون معدومة في كثير من الأحيان في المناطق النائية، الأمر الذي يكرِّس الانقسامات بين المدن والمناطق الريفية.
    Malgré les divisions entre ses dirigeants, l'ARS mène à l'intérieur de la Somalie des activités militaires en grande partie unifiées. UN 63 - ولا تزال العمليات العسكرية للتحالف داخل الصومال موحدة عموما على الرغم من الانقسامات بين زعمائه.
    Il est manifeste que le plan de réinstallation du Gouvernement donne lieu à des controverses et à des dissensions, susceptibles d'accentuer les divisions entre clans et entre régions. UN بيد أن من الجلي أن خطة الانتقال قد أصبحت محفوفة بالجدل والمعارضة التي يمكن أن تزيد من حدة الانقسامات بين العشائر والمناطق.
    Le temps et l'énergie dépensés sur cette question cette année n'ont fait que durcir les positions et accroître les divisions entre les Membres. UN ولم ينجم عن الوقت والطاقة المهدورين على هذه العملية في غضون العام الماضي إلا تصلب المواقف وزيادة الانقسامات بين الأعضاء.
    L'image inexacte donnée de l'Islam nourrit l'extrémisme et le terrorisme et aggrave les divisions entre le monde musulman et le monde occidental. UN كذلك فإن عدم الدقة في وصف المعتقدات الإسلامية يعمل على إشعال التطرف والإرهاب وعلى تفاقم الانقسامات بين العالمين الإسلامي والغربي.
    Les descriptions inéquitables et fanatiques de l'Islam et les incitations à la haine de la religion musulmane aggravent les divisions entre le monde musulman et le monde occidental. UN وأكد أن التصوير الظالم والمتعصب للإسلام وخطاب الكراهية الموجه ضد الديانة الإسلامية يفاقم الانقسامات بين العالم الإسلامي والعالم الغربي.
    Au contraire, les divisions entre les partisans de la partition du pays et ceux en faveur de la transition politique et du processus de réconciliation, tout comme les clivages ethniques, se sont aggravés depuis mai 2014. UN بل إن الانقسامات بين مؤيدي تقسيم البلد والذين هم على استعداد لدعم التحول السياسي وعملية المصالحة، إضافةً إلى الانقسامات العرقية، قد ازدادت حدة منذ أيار/مايو 2014.
    E. Existence de motivations politiques ou économiques poussant les principaux acteurs au Nord-Kivu à encourager les divisions entre groupes ethniques UN هاء - وجود دوافع سياسية أو اقتصادية لدى الأطراف الفاعلة الرئيسية في كيفو الشمالية وراء تشجيع الانقسامات بين الجماعات الإثنية
    Notant avec satisfaction le bon déroulement de cinq élections consécutives entre mai et septembre 2010, qui, malgré les divisions entre les acteurs politiques, n'ont pas entraîné de violences à grande échelle et marquent une étape importante dans la consolidation de la paix et de la démocratie ainsi que dans le développement durable au Burundi, UN وإذ يحيط علما مع التقدير بالنجاح في إجراء خمسة انتخابات متتالية في الفترة بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2010 دون وقوع أعمال عنف واسعة النطاق، على الرغم من الانقسامات بين الجهات السياسية الفاعلة، وبالتالي فإنها تشكل معلما هاما في إرساء دعائم السلام والديمقراطية وتحقيق التنمية المستدامة في بوروندي،
    Notant avec satisfaction le bon déroulement de cinq élections consécutives entre mai et septembre 2010, qui, malgré les divisions entre les acteurs politiques, n'ont pas entraîné de violences à grande échelle et marquent une étape importante dans la consolidation de la paix et de la démocratie ainsi que dans le développement durable au Burundi, UN وإذ يحيط علما بتقدير بالنجاح في عقد خمسة انتخابات متتالية فيما بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2010، لم تؤد، بالرغم من الانقسامات بين الجهات السياسية الفاعلة، إلى عنف واسع النطاق، وشكلت معلما هاما في إرساء دعائم السلام والديمقراطية وكذلك التنمية المستدامة في بوروندي،
    Notant avec satisfaction le bon déroulement de cinq élections consécutives entre mai et septembre 2010, qui, malgré les divisions entre les acteurs politiques, n'ont pas entraîné de violences à grande échelle et marquent une étape importante dans la consolidation de la paix et de la démocratie ainsi que dans le développement durable au Burundi, UN وإذ يحيط علما بتقدير بالنجاح في عقد خمسة انتخابات متتالية فيما بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2010، لم تؤد، بالرغم من الانقسامات بين الجهات السياسية الفاعلة، إلى عنف واسع النطاق، وشكلت معلما هاما في إرساء دعائم السلام والديمقراطية وكذلك التنمية المستدامة في بوروندي،
    Nous croyons que l'appui à l'autosuffisance des femmes et la promotion de leur rôle dans la société sont primordiaux, si l'on entend favoriser la tolérance et transcender les dissensions entre les communautés. UN ونحن نعتقد أن دعم الاكتفاء الذاتي للنساء ودورهن النشط في المجتمع هو العامل الرئيسي في تعزيز التسامح والتغلب على الانقسامات بين المجتمعات.
    Cependant, c'est notre refus de prendre en compte nos intérêts propres qui est au coeur des divisions entre nos États depuis si longtemps et qui a récemment ébranlé la confiance des peuples du Nord et du Sud dans l'économie. UN بيد أن التعامي عن الحاجة إلى مصلحة ذاتية مستنيرة هو الذي كان كامنا في صلب الانقسامات بين دولنا على مدى تلك المدة الطويلة، وهو الذي زعزع في آخر اﻷمر الثقة الاقتصادية للناس، سواء في الشمال أو الجنوب، في اﻵونة الحديثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus