. Néanmoins, les interruptions de courant ont contribué à entraver la croissance dans ces deux pays en 1998. | UN | ومع ذلك فإن الانقطاعات في إمدادات الطاقة أسهمت في الحد من النمو في البلدين في عام ١٩٩٨. |
Les interruptions susmentionnées, de même qu'un certain nombre d'autres facteurs, ont contribué à un accroissement perceptible de la tension entre les deux parties. | UN | وساهمت الانقطاعات اﻵنفة الذكر وعوامل أخرى في زيادة التوتر بين الطرفين زيادة ملحوظة. |
Ces interruptions sont considérées comme des heures de travail et influent en conséquence sur le salaire. | UN | وتُعتبر هذه الانقطاعات جزءا من وقت العمل ويتعين بناء عليه أن تكون مدفوعة الأجر. |
Au Yémen, le déficit budgétaire s'est creusé en 2011 sous l'effet conjugué des perturbations de la production pétrolière et de l'augmentation des salaires du secteur public. | UN | وفي اليمن، أدت الانقطاعات في إنتاج النفط والزيادة في أجور القطاع العام إلى اتساع العجز المالي في عام 2011. |
Il fallait en pareil cas réagir rapidement pour éviter que les approvisionnements ne se trouvent complètement perturbés. | UN | فالاستجابة السريعة في هذه الحالات مطلوبة لتحاشي الانقطاعات الحرجة في توريد وسائل منع الحمل. |
En outre, une utilisation plus fréquente des évaluations réalisées au titre de l'ISPE a pour but de combler certaines lacunes de l'information, ce qui réduira le risque d'interruption injustifiée de l'aide des donateurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الغرض من زيادة استخدام التقييمات في إطار أدوات دعم السياسات هو سد الثغرات في مجال المعلومات وبالتالي الحد من خطر الانقطاعات غير المبررة لدعم الجهات المانحة. |
Des services de sous-titrage ont été assurés pour toutes les séances publiques et, pour la première fois, pour les séances privées également, avec quelques interruptions toutefois. | UN | وقُدِّمت عروض نصية في جميع الجلسات العلنية، كما قُدِّمت لأول مرة خلال الجلسات الخاصة، رغم أنها عرفت بعض الانقطاعات. |
Désormais, les interruptions prolongées des périodes d'assurance n'entraînent plus la perte de tous les droits acquis précédemment. | UN | وعلى نقيض ما كان يحدث في ظل اﻷحكام السابقة، لن يترتب على الانقطاعات الممتدة لفترات التغطية بالضمان الاجتماعي إسقاط لكافة المستحقات المكتسبة حتى ذلك التاريخ. |
L'accès à une pension de retraite suffisante peut être compromis en raison de la modicité des salaires et de la brièveté de l'activité professionnelle, en raison d'interruptions liées à l'éducation des enfants. | UN | وأما حصولهن على المعاشات التقاعدية اللائقة فقد يعوقه انخفاض الأجور وقصر المدد التي تقضيها النساء في العمل بسبب الانقطاعات المتصلة بتقديم الرعاية. |
Ce pays a continué d'exister en tant qu'État, durant les périodes les plus sombres de l'histoire et malgré quelques interruptions de sa continuité, il a réussi à rétablir son indépendance pas moins de quatre fois durant son histoire de 1 000 ans. | UN | لقد ظل الجبل الأسود قائماً كدولة في أوقات عصيبة، وأفلح، رغم الانقطاعات في الاستمرارية، في استعادة استقلاله أربع مرات خلال ألف سنة من تاريخه الطويل. |
L'accès à des retraites appropriées pourrait être mis en péril par des salaires inférieurs et des antécédents professionnels réduits en raison d'interruptions liées à l'éducation des enfants. | UN | وأما حصولهن على المعاشات التقاعدية اللائقة فقد يعوقه انخفاض الأجور فترات العمل القصيرة بسبب الانقطاعات المتعلقة برعاية الأطفال. |
Le nouveau système reposait sur des processus restructurés plus cohérents et normalisés qui réduiraient le nombre d'interruptions et seraient mieux pris en charge par les outils technologiques. | UN | وسيرتكز النظام الجديد على إعادة تصميم عمليات تكون أكثر اتساقا وتوحيدا، وتقلّل من عدد الانقطاعات وتكون مدعومة على نحو أفضل بالتكنولوجيا. |
Il convient d'institutionnaliser et de poursuivre plus systématiquement l'harmonisation au niveau des pays pour éviter les interruptions dues à des changements de direction et de personnel. | UN | 86 - ويلزم إضفاء الطابع المؤسسي على عملية المواءمة على المستوى القطري وممارستها على نحو أكثر منهجية لتجنب الانقطاعات الناجمة عن تغييرات القيادة والموظفين. |
Bon, Frisky, plus d'interruptions, personne sur la terrasse. | Open Subtitles | لا مزيد من الانقطاعات لا أحد على الشرفة |
Toutefois, sur le long terme, ces perturbations pourraient attiser l'hostilité d'un nombre croissant de personnes et accroître les menaces. | UN | بيد أن هذه الانقطاعات قد تثير حفيظة عدد متزايد من السكان في الأجل الطويل، وقد تزيد من مستوى التهديد لبيئة السلامة والأمن. |
Cette stabilité a permis à l'Office de continuer d'oeuvrer à combler les lacunes concernant les résultats scolaires, qui étaient la conséquence des perturbations répétées du programme d'enseignement par plusieurs années d'Intifada et l'application de contre-mesures par Israël. | UN | وهذه اﻷجواء اﻷكثر استقرارا دعمت الجهود المتواصلة التي تبذلها الوكالة للتخلص من مواطن الضعف في تحصيل التلامذة، الناتجة عن الانقطاعات التراكمية في برنامج التعليم خلال سنوات الانتفاضة، واﻹجراءات اﻹسرائيلية المضادة. |
Il fallait en pareil cas réagir rapidement pour éviter que les approvisionnements ne se trouvent complètement perturbés. | UN | فالاستجابة السريعة في هذه الحالات مطلوبة لتحاشي الانقطاعات الحرجة في توريد وسائل منع الحمل. |
- Plus d'interruption ou vous verrez ! | Open Subtitles | - لا مزيد من الانقطاعات أو آخر! |
Les inhibiteurs chimiques utilisés pour ce traitement ciblent l’enzyme polymérase (PARP1) habituellement impliqué dans la réparation des cassures de brins d’ADN monocaténaires, une forme spontanée de lésion de l’ADN. L’inhibition chimique de la protéine PARP1 permet de réduire l’occurrence des réparations de ces brins d’ADN monocaténaires. | News-Commentary | تستهدف المواد الكيميائية الكابحة المستخدمة في هذا العلاج إنزيمات الـ PARP1، التي تشارك عادة في إصلاح الانقطاعات منفردة الجديلة في الحمض النووي ـ وهو شكل شائع من أشكال الإصابة التلقائية للحمض النووي. وينتج عن الكبح الكيميائي لبروتين الـPARP1 انخفاض احتمالات حدوث الإصلاحات الناتجة عن الانقطاعات منفردة الجديلة في الحمض النووي. |
Qui plus est, les équipements ne fonctionnaient pas de manière optimale en raison de fréquentes coupures de courant. | UN | وفضلا عن ذلك، حالت الانقطاعات التي كثيرا ما تحدث دون تشغيل المعدات على أفضل وجه. |
Le taux de disponibilité a été de 87,94 % en raison principalement des coupures de courant liées aux groupes électrogènes. | UN | بلغت نسبة التوافر الفعلي 87.94 في المائة، ويرجع ذلك أساسا إلى الانقطاعات المتصلة بمولدات الطاقة الكهربائية |