Après le coup d'État militaire en 1976, il a été victime d'un troisième attentat. | UN | وبعد الانقلاب العسكري الذي وقع في 1976، تعرض لاعتداء ثالث. |
Dans ce contexte, l'Union européenne reste préoccupée par le coup d'État militaire au Pakistan et appelle à un rétablissement rapide de l'autorité civile démocratique. | UN | وفي هذا السياق، ما زال القلق يساور الاتحاد اﻷوروبي من الانقلاب العسكري الذي وقع في باكستان ويرجو استعادة الحكم الديمقراطي المدني على وجه السرعة. |
Après le coup d'État militaire de 1976, il a été victime d'une troisième tentative d'assassinat. | UN | وعقب الانقلاب العسكري الذي حصل عام 1976، وقع مرة أخرى ضحية لمحاولة ثالثة لقتله. |
Le Gouvernement d'Haïti exprime sa profonde préoccupation quant à l'interdiction faite à ses citoyens de mettre leur vie à l'abri des méfaits du brutal coup d'État qui a submergé notre nation. | UN | وتعرب الحكومة الهايتية عن قلقها العميق لمنع مواطنيها من النجاة بأرواحهم من ويلات الانقلاب العسكري الذي أغرق بلدنا. |
L'Union européenne partage les vives préoccupations du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et d'autres à propos du coup d'État militaire perpétré hier au Burundi. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يشاطر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ما يساوره من قلق إزاء الانقلاب العسكري الذي وقع في بوروندي أمس. |
Le père, ancien maire d'AlBayda, a été contraint de démissionner après le coup d'État militaire du colonel Kadhafi. | UN | فأُجبر الأب، وهو عمدة سابق لمدينة البيضاء، على الاستقالة بعد الانقلاب العسكري الذي قام به العقيد القذافي. |
Profondément préoccupée par le coup d'État militaire survenu au Burundi le 21 octobre 1993, qui a causé une interruption brutale et violente du processus démocratique, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الانقلاب العسكري الذي وقع في بوروندي في ٢١ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٣ والذي أعاق عملية الديمقراطية بشكل وحشي وعنيف، |
10. Près de 10 ans après le coup d'État militaire ayant porté Omar Hassan Ahmad alBashir au pouvoir en 1989, une nouvelle Constitution a été adoptée en avril 1998. | UN | 10- وبعد مرور قرابة عقد على الانقلاب العسكري الذي أتى بعمر حسن أحمد البشير إلى السلطة في 1989، تم اعتماد دستور جديد في نيسان/أبريل 1998. |
D'autre part, la multinationale Gulf Oil Company était impliquée dans le coup d'État militaire qui a renversé le gouvernement de J.J. Torres en Bolivie en 1971. | UN | وكذلك أسهمت شركةGulf Oil Company المتعددة الجنسيات في الانقلاب العسكري الذي أطاح بحكومة ج.ج. |
Le Gouvernement de la République du Mali condamne fermement le coup d'État militaire survenu en République de Côte d'Ivoire, le vendredi 24 décembre 1999. | UN | إن حكومة جمهورية مالي تدين بشدة الانقلاب العسكري الذي وقع في جمهورية كوت ديفوار يوم الجمعة ٢٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩. |
Nous refusons d'accepter le coup d'État militaire de Pierre Bouyoya, au Burundi, et nous avons adopté des sanctions très dures à son encontre et posé des conditions pour le rétablissement d'un gouvernement démocratique. | UN | ونحن نرفض قبول الانقلاب العسكري الذي قام به بيير بويويا في بوروندي وقمنا بفرض جزاءات وشروط صارمة من أجل استعادة الحكم الديمقراطي. |
15. Après le coup d'État militaire qui a eu lieu au Burundi le 21 octobre 1993, des consultations se sont tenues avec les membres du Conseil de sécurité. | UN | ١٥ - في أعقاب الانقلاب العسكري الذي وقع في بوروندي في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، أجريت مشاورات مع أعضاء مجلس اﻷمن. |
Suite au coup d'État militaire de 1974 visant à annexer Chypre à la Grèce, la Turquie est intervenue conformément à ses responsabilités internationales en tant que puissance garante. | UN | وبعد الانقلاب العسكري الذي وقع في عام 1974 بهدف ضم قبرص إلى اليونان، تدخلت تركيا وفقاً لمسؤولياتها الدولية باعتبارها قوة ضامنة. |
Au cours de ces six derniers mois, la situation politique et les conditions de sécurité en Guinée se sont considérablement détériorées au lendemain du coup d'État militaire du 22 décembre 2008. | UN | 15 - وفي الأشهر الستة الماضية، طرأ تدهور كبير على الحالة السياسية والأمنية في غينيا في أعقاب الانقلاب العسكري الذي حدث في 22 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Bien que nous déplorons le coup d'État militaire qui a renversé le Président élu, nous sommes soulagés qu'il n'y ait pas eu d'effusion de sang et qu'aucune vie n'ait été perdue. | UN | وعلى الرغم من أننا نشجب الانقلاب العسكري الذي أطاح بالرئيس المنتخب، فإننا مرتاحون لأن تلك العملية لم تؤد إلى إراقة الدماء أو إلى خسائر في الأرواح. |
Après le coup d'État militaire du 25 février 1980, l'armée a gardé le pouvoir jusqu'en 1987. | UN | وبعد الانقلاب العسكري الذي وقع في 25 شباط/فبراير 1980 ظل العسكريون في السلطة حتى عام 1987. |
*Note : Après le coup d'État militaire de 1980, la Constitution a été abolie. | UN | * ملاحظة: أُلغي الدستور بعد الانقلاب العسكري الذي وقع في عام 1980. |
La Côte d'Ivoire avait immédiatement condamné ce coup d'État qui relève d'une époque révolue. | UN | وقد أدانت كوت ديفوار على الفور الانقلاب العسكري الذي يعود إلى عهد ولﱠى. |
Très vite, il est devenu clair que le véritable objectif de la Convention du gouvernement était de parachever le coup militaire qui avait commencé avec l'assassinat du Président Ndadaye. | UN | وقد اتضح بعد قليل الغرض الحقيقي من ميثاق الحكم، وهو إكمال الانقلاب العسكري الذي بدأ باغتيال الرئيس نداداي. |