En outre, leur application a eu un coût social énorme, les objectifs monétaires déflationnistes prenant le pas sur les dépenses sociales. | UN | كما أن تنفيذها يتم بكلفة اجتماعية هائلة حيث تعطى ﻷهداف السياسات النقدية الانكماشية أسبقية على اﻹنفاق الاجتماعي. |
Ces interventions sur les marchés tranchaient avec les politiques moins interventionnistes et déflationnistes imposées par les institutions financières internationales pour octroyer des prêts lors des crises financières ayant affecté les pays en développement dans le passé. | UN | وجاءت هذه التدخلات السوقية في تناقض صارخ مع السياسات الانكماشية الأقل تدخلاً التي فرضتها شروط الإقراض للمؤسسات المالية الدولية أثناء الأزمات المالية التي أثرت على البلدان النامية في الماضي. |
Cela entraînera une nouvelle diminution des revenus réels qui renforcera les facteurs déflationnistes à l'oeuvre dans l'économie mondiale. | UN | وسيستتبع ذلك حدوث تقلص آخر في الدخول الحقيقية ستتضاعف معه القوى الانكماشية القائمة حاليا في الاقتصاد العالمي. |
La crise a été déclenchée par la politique déflationniste adoptée par les pays développés. | UN | هذه اﻷزمة أدت إليها السياسات الانكماشية التي انتهجتها البلدان المتقدمة النمو. |
Il met en garde contre la tentation du protectionnisme, ainsi que les conséquences néfastes d'une spirale déflationniste des salaires et la dégradation des conditions de travail. | UN | ويحذر الميثاق من الحلول الحمائية والآثار الضارة لدوامة الأجور الانكماشية وتدهور ظروف العمل. |
Les pressions déflationnistes se sont relâchées au Japon, mais il est trop tôt pour conclure que le pays est entièrement sorti de la déflation. | UN | 24 - وخفت ضغوط النزعة الانكماشية في اليابان، غير أن الأمر ما زال بحاجة إلى دليل أكيد عل انتهاء فترة الانكماش. |
Les tendances à la récession observées dans ces pays sapent la confiance des marchés financiers mondiaux. | UN | والاتجاهات الانكماشية في تلك البلدان تؤثر على الثقة في الأسواق المالية والرأسمالية في العالم. |
La récente sécheresse dans le pays provoquée par l'absence de pluies et la mauvaise récolte devraient favoriser une augmentation des prix des céréales et mettre fin aux pressions déflationnistes actuelles qui entravent la croissance économique. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي الجفاف الذي شهده البلد مؤخرا بسبب عدم هطول الأمطار وفشل الحصاد إلى زيادة الضغط على أسعار الغلال وإزالة الضغوط الانكماشية التي تعيق النمو في الاقتصاد. |
Des forces déflationnistes transnationales menacent la stabilité économique mondiale. | UN | إن القوى الانكماشية عبر الوطنية تهدد الاستقرار الاقتصادي العالمي. |
Vers la fin de 1997, les craintes déflationnistes se sont amplifiées à cause de la crise asiatique et de la faiblesse des cours de plusieurs produits de base, pétrole et or notamment. | UN | وبحلول الجزء اﻷخير من سنة ١٩٩٧ تزايدت المخاوف الانكماشية في أعقاب اﻷزمة اﻵسيوية ونزول العديد من أسعار السلع اﻷساسية، بما في ذلك أسعار النفط والذهب. |
Des difficultés de remboursement ou une brusque correction des cours des actions renforceraient les pressions déflationnistes et la chute serait plus dure qu'on ne le prévoit actuellement. | UN | وإذا ظهرت صعوبات في خدمة القروض المصرفية أو أجري تصحيح حاد ﻷسعار اﻷوراق المالية فسوف يؤدي ذلك إلى تغليظ الدفعات الانكماشية القائمة ومتاعب اقتصادية أشق مما هو متوقع حالياً. |
L'énorme encours de la dette en dollars ou libellée en dollars contractée par les ménages et les entreprises financières et non financières au cours des quelques dernières années a considérablement accentué les conséquences déflationnistes de la dévaluation. | UN | إن ضخامة مجموع الديون القائمة بالدولارات أو المقوﱠمة بالدولار والتي تكبدتها اﻷُسر المعيشية والشركات المالية وغير المالية خلال السنوات الخمس الماضية قد أدى الى زيادة حدة اﻵثار الانكماشية لخفض قيمة العملة. |
Citant le texte du rapport, il a déclaré que désormais le moment était maintenant venu pour surmonter les résistances politiques à la mise en place d'un nouveau système monétaire et financier mondial capable de réduire l'instabilité, de réprimer les tendances déflationnistes et de diminuer l'inégalité. | UN | واستشهد بالتقرير فقال إن الفترة الراهنة هي أفضل وقت للتغلب على المقاومة السياسية لنظام نقدي ومالي عالمي جديد، من أجل الحد من الاضطراب والاتجاهات الانكماشية واللامساواة. |
Cette marge de manœuvre est encore restreinte par la crise et par les mesures ayant des conséquences déflationnistes imposées ou encouragées par les institutions financières internationales. | UN | ومما يزيد من تقليص هذا الحيز الأزمة الراهنة والبرامج ذات الآثار الانكماشية التي تطلبها أو تشجعها المؤسسات المالية الدولية. |
Une baisse de l'offre se traduira par une hausse des prix mais aussi par une baisse de la production, qui sera accentuée par une politique déflationniste. | UN | وفي ظل تلك الظروف، ستزيد السياسات الانكماشية التي تهدف إلى إبطاء معدل التضخم من حدة الأثر السلبي على الناتج. |
Pour prévenir une telle catastrophe, les pays excédentaires, à savoir le Japon et les membres de l'Union européenne, doivent accroître leur contribution à la demande mondiale et les pays d'Asie de l'Est doivent inverser leur politique déflationniste. | UN | فإن أُريد تلافي ذلك فلا بد من أن تعمد البلدان التي لديها فائض، أي اليابان وأعضاء الاتحاد اﻷوروبي، إلى زيادة مساهمتها في الطلب العالمي، ولا بد من عكس اتجاه السياسات الانكماشية في شرق آسيا. |
La pression déflationniste a continué de s'exercer sur le prix du logement à Bahreïn, au Qatar et dans les Émirats arabes unis. | UN | وظلَّت الضغوط الانكماشية قائمة على المواد المتصلة بالإسكان في الإمارات العربية المتحدة والبحرين وقطر. |
Les mêmes délégations ont relevé la persistance d’un environnement international contraire au développement : fardeau de la dette, contraction de l’aide publique au développement, stagnation des flux d’investissements, politique déflationniste conduite par des pays développés. | UN | وأشارت نفس الوفود إلى استمرار وجود بيئة دولية غير مؤاتية للتنمية: أعباء الديون؛ وتقلص المساعدة الانمائية الرسمية، وركود التدفقات الاستثمارية، والسياسة الانكماشية التي تنتهجها البلدان المتقدمة. |
Quand on s'attend à la déflation, comme c'est le cas en Europe aujourd'hui, consommateurs et investisseurs retardent leurs dépenses pour profiter d'une baisse des prix. L'attente de la déflation devient alors autoréalisatrice, car la diminution des dépenses diminue l'inflation et dans le pire des cas entraîne une chute des prix. | News-Commentary | وعندما تكون التوقعات الانكماشية راسخة، كما هي حالها في أوروبا اليوم، يتعمد المستهلكون والمستثمرون تأخير الإنفاق على أساس أن الأسعار والتكاليف ستكون أقل غدا. وتصبح هذه التوقعات ذاتية التحقق، لأن تراجع الإنفاق يعني المزيد من انخفاض معدل التضخم، وفي أسوأ الحالات هبوط الأسعار. |
En attendant de voir la fin de cette récession, l'Office a dû pour la deuxième année puiser dans ses fonds propres. | UN | وللسنة الثانية استمر البرنامج في السحب من قاعدته الرأسمالية حتى يتمكن من الوقوف بوجه هذه القوى الانكماشية. ميدان غزة |
Ces résultats suggèrent que la politique d'austérité monétaire visant à réduire l'inflation a souvent un impact négatif disproportionné sur l'emploi des femmes. | UN | وتشير هذه النتائج إلى أن السياسة النقدية الانكماشية الرامية إلى الحد من معدلات التضخم كثيراً ما يكون لها تأثير سلبي مفرط على عمل المرأة. |
Nous avons également adopté des programmes en vue de réduire les effets récessionnistes des politiques économiques et de créer des possibilités d'emploi pour les pauvres, les chômeurs et les femmes rurales et urbains. | UN | كما اتخذت عدة برامج تهدف إلى تخفيف اﻵثار الانكماشية للسياسات الاقتصادية وخلق فرص عمل للفقراء والعاطلين وتوسيع فرص العمل للمرأة الفقيرة في الريف والمدينة وتضمن إيجاد فرص تدريبية وتأهيلية للمعوقين. |
Le ralentissement de l'activité dans les économies émergentes est certainement lié aux effets de la contraction engendrée par cet excédent européen. | UN | ولا شك في أن تباطؤ الاقتصادات الناشئة كان متّصلا بالآثار الانكماشية المتولّدة عن الفائض الأوروبي. |