"الانكماش الاقتصادي" - Traduction Arabe en Français

    • la récession économique
        
    • ralentissement économique
        
    • crise économique
        
    • ralentissement de l'économie
        
    • contraction économique
        
    • difficultés économiques
        
    • la contraction de l'économie
        
    • repli économique
        
    • déclin économique
        
    • ralentissement de l'activité économique
        
    • de récession
        
    • de la récession
        
    • par une décélération économique
        
    la récession économique aggrave la situation. UN ويزيد الانكماش الاقتصادي من خطورة الحالة.
    Conscient des répercussions de la récession économique mondiale sur l'économie des îles Vierges britanniques, UN وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية،
    Aucun changement important n'est à signaler dans l'organisation; toutefois, le ralentissement économique a affecté les efforts que l'organisation déploie pour élargir ses programmes. UN بالرغم من عدم وجود تغييرات هامة في المنظمة، أثر الانكماش الاقتصادي على الجهود الرامية إلى توسيع نطاق برامجنا.
    Nous devons étudier le potentiel offert par des sources innovantes de financement, en particulier en cette période de ralentissement économique. UN وينبغي أن ننظر في إمكانية إيجاد مصادر ابتكارية للتمويل، وخصوصا خلال هذا الانكماش الاقتصادي.
    La crise économique a continué de se faire sentir en Bosnie-Herzégovine et a provoqué des grèves. UN وما فتئ الانكماش الاقتصادي يؤثر على البوسنة والهرسك وقد أدى إلى عدد من الإضرابات.
    Le même phénomène a été observé au Venezuela, malgré le ralentissement de l'économie. UN ونفس الوضع قد تكرر في فنزويلا، على الرغم من الانكماش الاقتصادي بها.
    Consciente des répercussions de la récession économique mondiale sur l'économie des îles Vierges britanniques, UN وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية،
    À la différence des crises précédentes, la récession économique mondiale actuelle n'a épargné aucun secteur économique. UN وعلى خلاف الأزمات السابقة، فإن الانكماش الاقتصادي العالمي الحالي أثّر على الاقتصاد بجميع جوانبه.
    Nous n'avons pas causé la crise financière, mais nos îles ont été sévèrement frappées par la récession économique qui a suivi. UN نحن لم نتسبب في نشوب الأزمة المالية، ولكن جزرنا عانت كثيرا في الانكماش الاقتصادي الذي أعقبها.
    Pourtant la récession économique internationale prouve que les enseignements prodigués par ceux qui ont le pouvoir, le savoir et l'argent ne sont peut-être pas toujours les meilleurs. UN ومع ذلك، يثبت الانكماش الاقتصادي الدولي أن الدروس التي يريد من يملكون كل عناصر السلطة والمعرفة والمال أن نتعلمها ربما ليست أفضل الدروس.
    En général, cette marge variait en fonction de la gravité de la récession économique qui avait précédé la restructuration. UN وعادة ما يتناسب حجم هذا الانخفاض مع عمق الانكماش الاقتصادي في فترة ما قبل إعادة هيكلة الديون.
    88. Tout comme le ralentissement économique actuel le confirme, les effets de ces multiples facteurs s'intensifient en temps de crise économique. UN 88 - وكما يتأكد ذلك من الانكماش الاقتصادي الحالي، يتفاقم أثر هذه العوامل المتعددة في فترات الأزمات الاقتصادية.
    Il est utopique de penser que les pays, notamment les pays en développement, puissent ne pas être contaminés par le ralentissement économique mondial. UN ومن غير الممكن للبلدان، لا سيما البلدان النامية، أن تظل في منأى عن الانكماش الاقتصادي المعولم.
    Alors que nous avons des indicateurs précoces du ralentissement économique mondial, nous n'avons toujours aucune certitude en ce qui concerne le rythme et le niveau du redressement économique. UN وبينما بدأ ظهور مؤشرات أولية على تباطؤ الانكماش الاقتصادي العالمي، ما زال الغموض يكتنف توقيت ومعدل الانتعاش الاقتصادي.
    Les grands marchés devraient rester ouverts et le protectionnisme devrait être endigué malgré le ralentissement économique actuel. UN وينبغي إبقاء الأسواق الكبرى مفتوحة والحمائية مكبوحة رغم الانكماش الاقتصادي الحالي.
    Force est de reconnaître qu'en raison du ralentissement de l'économie le nombre de ménages ayant droit à l'allocation de subsistance a presque doublé. UN ولا بد من الاعتراف بأن الانكماش الاقتصادي كاد يضاعف عدد الأسر المحتاجة لإعانات الكفاف.
    De fait, le Nicaragua a été l'un des pays du continent américain qui a le moins souffert de la contraction économique. UN لقد عانت نيكاراغوا، في الواقع، من أحد أقل مستويات الانكماش الاقتصادي لأي بلد تقريبا في القارة الأمريكية.
    La plupart des pays membres de la CARICOM connaissent actuellement des difficultés économiques et une augmentation de la dette et du chômage, avec les graves conséquences sociales que cela entraîne. UN ومعظم الدول الكاريبية تعاني الآن من الانكماش الاقتصادي والارتفاع في معدلات الديون والبطالة، مع ما يجلبه ذلك من تحديات اجتماعية.
    L’essentiel de la contraction de l’économie a touché les secteurs modernes comme l’industrie manufacturière, la construction et les services financiers, qui sont généralement établis dans les zones urbaines. UN فمعظم الانكماش الاقتصادي حدث في القطاعات الحديثة، مثل قطاعات الصناعات التحويلية واﻹنشاءات والخدمات المالية، وهي قطاعات تتمركز عادة في المناطق الحضرية.
    Le sérieux repli économique qu’a connu l’Albanie en 1997 résulte des graves troubles politiques qui ont ébranlé le pays, mais en Bulgarie et en Roumanie, le déclin de la production s’explique par la mise en train tardive des processus d’ajustement et de transition. UN وبينما عكس الانكماش الاقتصادي الحاد الذي شهدته ألبانيا سنة ١٩٩٧ التمزق السياسي الكبير الذي أصاب البلد، كان انخفاض الناتج في كل من بلغاريا ورومانيا نتيجة لتأجيل تنفيذ سياسات التكيف والانتقال.
    Paradoxalement, au vu du déclin économique actuel, la mise en valeur des ressources humaines s'avère d'autant plus cruciale pour les pays afin d'atténuer les effets les plus redoutables de la crise financière et de construire la base d'un redressement futur durable. UN ومن المفارقات، فإن تنمية الموارد البشرية أكثر أهمية في الانكماش الاقتصادي الحالي لكي تتمكن البلدان من تخفيف أسوأ الآثار الناجمة عن الأزمة المالية، وبناء أساس لتحقيق انتعاش مستدام في المستقبل.
    La situation a considérablement changé à la suite du ralentissement de l'activité économique dans les années 80, qui a amélioré la viabilité de la petite industrie extractive. UN لكن الحال تغير كثيرا نتيجة الانكماش الاقتصادي في الثمانينات الذي زاد من النجاح الاقتصادي ﻷنشطة التعدين صغيرة النطاق.
    En cette période de récession économique mondiale, il est encore plus urgent d'encourager la croissance de l'industrie pour lutter contre la pauvreté. L'ONUDI devrait donc initier de nouveaux programmes pour réduire la pauvreté. UN وفي الانكماش الاقتصادي العالمي الراهن، تتسم الحاجة إلى تشجيع نمو الصناعة في سبيل مكافحة الفقر بإلحاح أكبر، ولذلك ينبغي لليونيدو أن تضطلع بالمزيد من البرامج التي تعالج موضوع الحدّ من الفقر.
    129. Dans des conditions caractérisées par une décélération économique et une chute brutale de la demande de main-d'oeuvre, des mesures actives sur le marché de l'emploi ne peuvent avoir qu'un rôle limité. UN ١٢٩ - وفي ظل أحوال الانكماش الاقتصادي والانخفاض الشديد في الطلب على العمالة لا محيد عن أن يكون دور سياسات سوق العمل النشطة اقتصاديا محدودا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus